Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 12 >> 

NETBible: But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,


AYT: tetapi Kristus, setelah mempersembahkan kurban karena dosa, satu kali saja untuk selama-lamanya, Ia duduk di sebelah kanan Allah

TB: Tetapi Ia, setelah mempersembahkan hanya satu korban saja karena dosa, Ia duduk untuk selama-lamanya di sebelah kanan Allah,

TL: tetapi Ia, sesudah mempersembahkan satu korban karena segala dosa, lalu duduklah di sebelah kanan Allah selama-lamanya.

MILT: Namun Dia, sesudah mempersembahkan satu kurban karena dosa-dosa, Dia duduk di sebelah kanan Allah (Elohim - 2316) untuk selamanya.

Shellabear 2010: Sebaliknya, Isa mempersembahkan satu kurban saja karena dosa-dosa, lalu Ia duduk di sebelah kanan Allah untuk selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, Isa mempersembahkan satu kurban saja karena dosa-dosa, lalu Ia duduk di sebelah kanan Allah untuk selama-lamanya,

Shellabear 2000: Sebaliknya, Isa telah mempersembahkan satu kurban saja karena dosa-dosa, lalu Ia duduk di sebelah kanan Allah untuk selama-lamanya,

KSZI: Tetapi Imam ini, setelah Dia mempersembahkan satu korban untuk menebus dosa selama-lamanya, duduk di sebelah kanan Allah.

KSKK: Kristus telah mempersembahkan untuk segala masa satu kurban saja untuk menghapus dosa-dosa dan telah mengambil tempat-Nya di sisi kanan Allah,

WBTC Draft: Kristus mempersembahkan hanya satu kurban untuk semua dosa, dan kurban itu cukup untuk selama-lamanya. Kemudian Kristus duduk di tempat yang paling terhormat di surga.

VMD: Kristus mempersembahkan hanya satu kurban untuk semua dosa, dan kurban itu cukup untuk selama-lamanya. Kemudian Kristus duduk di tempat yang paling terhormat di surga.

AMD: Tetapi, Yesus Kristus, sebagai Imam, mempersembahkan satu kurban, yaitu diri-Nya sendiri, untuk menebus dosa sekali dan selama-lamanya. Dan setelah itu, Ia duduk di sebelah kanan Allah.

TSI: Tetapi Kristus, Imam Agung kita, mempersembahkan satu kurban saja yang berlaku untuk selamanya, lalu Dia duduk di tempat yang paling terhormat di sisi Allah.

BIS: Sebaliknya, Kristus mempersembahkan hanya satu kurban untuk pengampunan dosa, dan kurban itu berlaku untuk selama-lamanya. Sesudah mempersembahkan kurban itu, Kristus duduk di sebelah kanan Allah dan memerintah bersama-sama dengan Dia.

TMV: Sebaliknya, Kristus mempersembahkan hanya satu korban untuk pengampunan dosa, dan korban itu berlaku untuk selama-lamanya. Setelah itu Dia duduk di sebelah kanan Allah.

BSD: Tidak begitu halnya dengan Kristus. Ia hanya mempersembahkan satu kurban untuk menghapus dosa, yang berlaku untuk selama-lamanya. Sesudah Kristus mempersembahkan diri-Nya, Ia duduk di sebelah kanan Allah.

FAYH: Tetapi Kristus sekali saja memberikan diri-Nya sendiri kepada Allah sebagai kurban karena dosa kita dan pengurbanan ini berlaku untuk selama-lamanya. Kemudian Ia duduk di tempat kemuliaan tertinggi di sebelah kanan Allah,

ENDE: Ia sebaliknja mempersembahkan kurbanNja untuk penghapusan dosa hanja satu kali, lalu tetap duduk disebelah kanan Allah.

Shellabear 1912: tetapi yaini sudah mempersembahkan satu kurban yang kekal karena dosa-dosa orang, lalu duduk di sebelah kanan Allah;

Klinkert 1879: Tetapi adapon imam ini, satelah soedah dipersembahkannja korban sembelehan satoe karena sebab dosa, doedoeklah ija pada kanan Allah sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan, habis mempersembahken satoe korban sebab dosa, {Ibr 1:13; Maz 110:1; Kis 2:34; 1Ko 15:25; Efe 1:20; Kol 3:1} Toehan doedoek salama-lamanja dikanan Allah;

Melayu Baba: ttapi dia ini, bila dia sudah persmbahkan satu korban yang kkal kerna dosa-dosa orang, sudah dudok sblah kanan Allah:

Ambon Draft: Tetapi Ija ini, sedang I-ja sudah persombahkan sawatu djuga persombahan awleh ka-rana dawsa-dawsa, ada ber-dudok sabelah tangan kanan Allah pada salama-lamanja;

Keasberry 1853: Akan tutapi deri hal imam ini, sutlah sudah iya mumpursumbahkan suatu korban subab dosa itu, maka duduklah iya slama lamanya pada kanan Allah

Keasberry 1866: Akan tŭtapi derihal imam ini, sŭtlah sudah iya mŭmpŭrsŭmbahkan suatu korban sŭbab dosa itu, maka dudoklah iya slama lamanya pada kanan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija 'ini, satelah sudah depersombahkannja sawatu persombahan sombileh 2 an karana dawsa 2, 'itu sudah dudokh pada kanan 'Allah sampej tijada kaputusan:

AVB: Tetapi Imam ini, setelah Dia mempersembahkan satu korban untuk menebus dosa selama-lamanya, duduk di sebelah kanan Allah.

Iban: Tang lebuh Kristus udah meri sekali aja ke belama-lama iya piring pengampun dosa, Iya duduk muak ari kanan Allah Taala,


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <3778>, setelah mempersembahkan <4374> hanya satu <1520> korban <2378> saja karena <5228> dosa <266>, Ia duduk <2523> untuk <1519> selama-lamanya <1336> di <1722> sebelah kanan <1188> Allah <2316>,


Jawa: Nanging Panjenengane, sawuse misungsungake kurban siji bae marga saka dosa, banjur lenggah ana ing tengene Gusti Allah salawas-lawase,

Jawa 2006: Nanging, sawisé nyaosaké kurban kang mung siji baé karana dosa, Panjenengané banjur lenggah ana ing tengené Allah kanggo salawas-lawasé,

Jawa 1994: Nanging Sang Kristus nyaosaké kurban krana dosa mung sepisan kanggo selawasé. Sawisé kuwi Panjenengané banjur ngasta pangwasa ana ing Pepréntahané Allah.

Jawa-Suriname: Lah Kristus namung masrahké kurban kanggo nebus dosa sepisan kanggo slawasé. Sakwisé kuwi dèkné terus njagong nang sebelahé Gusti Allah, mèlu ngwasani sembarang.

Sunda: Tapi Kristus mah ngajalankeun kurbanna ngan sakali, kurban pamupus dosa, kurbanna laku pikeun salalawasna. Sanggeus ngajalankeun kurban Anjeunna linggih di tengeneun Allah,

Sunda Formal: Tapi ku kurban Al Masih mah, sakali ge dosa teh sirna. Sanggeus ngorbankeun salira-Na, Al Masih teh jumeneng salalanggengna tengeneun Allah.

Madura: Sabaligga, Almasih coma ngatorragi kurban sakaleyan kaangguy maelang dusa, ban kurban ganeka eangguy salanjangnga. Saamponna ngatorragi kurban ganeka, Almasih alenggi e kanganna Allah ban marenta asareng Salerana.

Bauzi: Lahana Kristus Aba Aho meedaha bak lam Aho naedat neha, “Dam faina meedam bake gohali Eho fa ot vai elom neàte,” lahame uledi eloho vàmadehe labe ba neo vi modem bak na vabak. Aba Aho lab eloho vàmadehe bak labet neàdi neà bak bohu ab modesuham bak. Labi Aho lab modehe bak lam modeme neàdi asum ahoba iuba Alat azihi bak laba tom ilu fa Am Aiam ahi totbaho laba nusu tau feà Dateli na ahebu ab vuusdamam bak.

Bali: Nanging Ida Sang Kristus sampun ngaturang aturan wantah asiki pabuat dosa-dosane, inggih punika aturan sane becik salami-laminnya, tur Ida raris malingga ring genah sane mawisesa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi Kristus, baya manyarah ije parapah akan ampun dosa, tuntang parapah te tau ihapan akan sampai katatahie. Limbah manyarah parapah te, Kristus mondok hila gantaun Hatalla tuntang marentah haya-hayak Dengae.

Sasak: Sebalikne, Almasih cume ngaturang sopoq kurban jari pengampunan dose, dait kurban nike berlaku selaẽq-laẽqne. Sesampun ngaturang kurban nike, Almasih melinggih lẽq sedi kanan Allah, dait mrẽntah bareng kance Allah.

Bugis: Sibalé’na, Kristus makkasuwiyangeng banna séddi akkarobangeng untu’ paddampengeng dosa, iyaro akkarobangengngé makkanréi lettu mannennungeng. Purana nakkasuwiyangeng iyaro akkarobangengngé, tudanni Kristus ri seddé ataunna Allataala, mapparénta silaong Aléna.

Makasar: Na Almasi, poro se’reji bawang koro’bang Napassareang untu’ ampammopporangi dosa-dosata; anjo koro’banga a’matu-matumi sa’genna satunggu-tungguna. Le’baki Napassareang Almasi anjo koro’banga ammempomi ri sa’ri kananNa Allata’ala, ammarenta siagang Allata’ala.

Toraja: Apa Tominaa Kapua iate, tonna mangkamo umpemalaran misa’ suru’ belanna mintu’ kasalan, unno’komi dio kananNa Puang Matua tontong sae lakona.

Duri: Apa ia to Almaseh pissenri mpassompan kalena la ndampangan tolino, na ia joo pangkaroban te'da naparallu didadu'. Mangkai joo cumadokkomi jio sa'de kanan-Na Puang Allataala namangparenta sola.

Gorontalo: Bo ti Isa Almasih bo pe'enta longohi kurubani tuwawu ode Allahuta'ala, alihu dusa lo manusiya ambunguwo-Liyo. Tou ma lopokurubani mola lo batanga-Liyo, ti Isa Almasih lotihuloa to ambahu olowala lo Allahuta'ala to soroga.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, ti Almasi lopodewo bo tuwau bake u pongambungualo dusa, wau bake boito pohupohutu u ohiheo-hiheolo mao̒. Lapatao̒ lopodewo bake boito, ti Almasi lotihuloa̒ to ambahu olowala lo Allahu Taa̒ala wau momalenta pee̒-pee̒enta wo-Lio.

Balantak: Kasee i Kristus nomokela tongko' sa'angu' kurbaan bo pontololoki dosa. Noko daa nomokela kurbaan iya'a, Kristus no'umoruangmo pataka manau' na paraas uananna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' Kristus Ia anggam pissam liu umbeho kalena lako olona Puang Allataala dipatei mendadi bua pemala' ussapui dosata, anna la tontä lium sule lako salako-lakona. Puhai ia too, muokko'um yabo ongeam handam matande dio tandai kananna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi Kristus nanggeni sangele lau pesomba pade pesombana etu namala mompakaropu silaka sampe ri kasae-saena. Naopu etu I'a neore mpaka ri suruga pade nekatoko ri peto'o to nibila ri panggana nu Alatala.

Mongondow: Ta'e ki Kristus in tongaíbií komintan noposumbah ing kurban potobus kon dosa, bo kurban tatua umuranbií pakeíon nodapotkabií ing kopaḷutan dunia na'a. Naonda in nopaḷut makow noposumbah ing kurban tatua, ki Kristus ilimituí kon dotaí ing koḷanan i Allah bo nomarentah noyotakin-Nya.

Aralle: Ampo' Puang Yesus, ang mendahi Handang Pongkahana Imang, umpopenomba Kalaena aka' dosanta, ang pihsang liu supu nababe anna sihoang lambi' sapano-panona. Puhai yatoo, dai'mi di suruka anna mohko'i yaho di tando kuananna Puang Alataala.

Napu: Agayana Kerisitu, hambela pea mokira wataNa rapapate mohuru dosa manusia, hai popenombaNa iti barapi hangangaa rahuleki duuna kamahae-haea. Karoona mohuhu popenombaNa, mengkaoremi lao i suruga hai mohuda tanda i koanana Pue Ala.

Sangir: Kutẹu, i Kristus kawe kětạeng sěnsul᷊e něnarakangu sasěmba waugu kal᷊aampungu rosa, dingangu sasěmba ene kai waugu sarang marěngụ-děngụ. Bọuten nangěntudu sasěmba ene i Kristus naiangko su koanengu Mawu Ruata kụ nẹ̌parenta sěngkapẹ̌parenta ringang'E.

Taa: Pei i Kerisitu ojo sangkanija mampampueka koroNya damangansompo dosa ntau, pasi palaong to nikaNya etu tamo parluu danaika wo’u kadua ngkaninya. Wali ojo karoonya Ia mangika palaong to etu Ia yau nto’u saruga pei matunda ri awe i mPue Allah ri tondo ngkana.

Rote: Nasafali na nae, Kristus fe ka'da tutunu-hohotuk la'iesa, fo nde aoina na mesa kana, sala-singo ka hapu do'o do ampon, ma tutunu-hohotuk ndia nanapakek soaneu losa dodoo na. Kristus fe basa tutunu-hohotuk ndia, boema neu nangatuuk neu Manetualain boboa kona na, de Ana paleta sama-sama no Manetualain.

Galela: Duma ma Kristus, ka ma moi Awi rohe wahike la ma ngale o nyawa manga dorou gena asa witoomaka, de Awi manara magena upa he isidadu kali sidago ka sidutu ikakali. Awi rohe wahike qaboloka, de Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake.

Yali, Angguruk: At inowen we misihim emberuk angge ino siyag ane fahet imbibareg Allah inggik pikit fil heriyegman eneg welaruhu.

Tabaru: 'Ena ma Kristus 'una wokula 'o su-suba ka 'o ngai moi ma ngale 'o so-sowono ma du-duusu kaisi'ado-'adonikau. Ge'enaka de 'una wopareta 'o ngii 'isure-sureka de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Tapi Kristus sekali ngenca erbahan persembahen guna dosa, e me persembahen si erguna seh rasa lalap; jenari kundul Ia arah kemuhen Dibata.

Simalungun: Tapi anggo Ia, sada galangan hansa iboan laho pasaloseihon dousa; dob ai laho ma Ia hundul sadokah ni dokahni hu siamun ni Naibata.

Toba: Alai anggo Ibana, sada pelean sambing do diboan, pasaehon ro di salelenglelengna angka dosa; dung i hundul do Ibana di siamun ni Debata.

Dairi: Tapi ukum Kristus, pellin sikali sambing ngo kessa Ia mèlèken pèlèen kerna dosa, janah enggo kessa i, gabè rebbak mo Ia memmerèntah dekket Dèbata.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, Isa Almasih hanyo mampasambahkan ciyek karoban, untuak pangampunan doso, karoban tu balaku untuak salamo-lamonyo. Sasudah mampasambahkan karoban tu, Isa Almasih duduak di sabalah suwok Allah, sarato mamarentah samo-samo jo Baliau.

Nias: Ba hiza i, ha samuza zumange nibe'e Keriso fasõmbata bõrõ horõ; sumange da'õ moguna sagõtõ fa'ara. Me no aefa Ibe'e zumange fasõmbata andrõ, ba dumadao Keriso ba gambõlõ Lowalangi, ba mamatõrõ Ia fao awõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ka sia geti Kristus, sarat sara lé aibuluaké buluakenen pasiappet jo, tápoi buluakenen nenda mariu-riu itupakei teret buru-burú. Iageti lepá aibuluaké buluakenen, uddet nia Kristus kai kattoet Taikamanua, purimataddangan ruadda.

Lampung: Sebalikni, Almasih mempersembahko angkah sai kurban untuk pengampunan dusa, rik kurban udi belaku untuk selama-lamani. Radu jak mempersembahko kurban udi, Almasih mejong di kebelah kanan-Ni Allah rik memerintah jejama jama Ia.

Aceh: Nyang sikeubiet jih, Almaseh geupeu seumah saboh keureubeuen keu teupeu amphon desya, dan keureubeuen nyan teutab jeuet keu siumu masa. Óh ka lheueh geupeu seumah keureubeuen nyan, Almaseh geuduek blaih uneuen Allah dan geumat peurintah meusajan-sajan ngon Gobnyan.

Mamasa: Sapo Kristus, angga pissan umpebeen kalena dipatei mendadi bua pemala' umpa'dean kasalaan, anna la tontong liu sae lako-lakona. Mangkaii, ummokko'mi yao angngenan randan matande dio tandai kananna Puang Allata'alla.

Berik: Jengga Kristus Jei Jen Jena daamfenfener gerant enggalfe etam-etama kapka jem wirtabaabisife. Jei Jen Jena aa jewer gerantam Jei ga etam-etama kapka seyafter ga jem wirtabaabisinint jamer abak-abaksus. Jepga Jei Uwa Sanbagirem taasfolawer ga aa sofwant, ane Jei jep ga aa nwintena.

Manggarai: Maik du poli takung cangkalin kaut hélang léca, hituy kali ata ngancéng koso ndékok laing, hi Kristus lonto baling racap wanang de Mori Keraéng tédéng lén.

Sabu: Tapulara we Kristus, wata hewari we ne jhula hahhi bhara tunu nga menahu tu ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu, jhe ne bhara tunu nga menahu do napoanne tu hape la lodho do nami-mii ne ke. Ta alle pe jhole ri Kristus ne bhara tunu nge menahu do naanne, nnai ke Kristus do mejaddhi pa hebhakka kedhanga Deo jhe pereda hela'u nga Deo.

Kupang: Ma kotong pung Kapala Agama Paling Tinggi, andia Kristus, sarakan Dia pung diri ko mati jadi korban kasi sang kotong. Lewat Dia jadi korban satu kali sa, Dia su buka jalan ko bisa angka buang abis kotong manusia pung sala samua. Ais itu, baru Dia pi dudu di Tuhan Allah pung sablá kanan, di tampa yang paling hormat.

Abun: Suge bok neya dé gato sye yo ós men nde, wo Kristus dakai bi nggwa kwop tepsu suktot wa men sa, tep mó re, sane bere Yefun Allah yo maskwa men o nde, An yo nutbot sukibit gato men ben ne o nde. Kristus bi nggwa ne wam dik sor re, tep wa kapyo mato kapyo. Kristus bi nggwa kwop or wé, ete An kem tak Yefun Allah de syim ge, An si Yefun Allah jom suk mwa neya mo gu ne it.

Meyah: Tina Yesus bera aha esinsa efaga erek mar ongga orougif gu Allah rot mifmin mar ongga oska nomnaga. Noba Ofa otunggom mar erek koma rot ofosma juens ojgomu. Beda Ofa eja gu mebaga jeskaseda ofoka ereij keingg mar nomnaga morototuma jera efen meka Allah.

Uma: Tapi' Kristus-hana, hangkani lau-i-wadi mpotonu woto-na rapatehi mpohompo' jeko' manusia', pai' pobabehi-na toe uma-pi mingki' rahulii' duu' kahae–hae-na. Ka'oti-na mpotonu pepue'-na, mohura-imi hi mali ngka'ana Alata'ala, apa' hudu-miki bago-na.

Yawa: Weramu Kristus apa ana po raunanto Amisye ai mamo Po rave intabo kobe arono Po taune anasine raunandea kakai indamu Po ayao kakai rapaya. Muno Apa kakaije umaso mo kove raugavo vatane mansaija nuge nuganui. Arono Po apa anakere umaso raijara mewen to, umba seo no munijo ntiti rai, tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai indamu be akarive atavon.


NASB: but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,

HCSB: But this man, after offering one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God.

LEB: But this one, [after he] had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

NIV: But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.

ESV: But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,

NRSV: But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, "he sat down at the right hand of God,"

REB: Christ, having offered for all time a single sacrifice for sins, took his seat at God's right hand,

NKJV: But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,

KJV: But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

AMP: Whereas this One [Christ], after He had offered a single sacrifice for our sins [that shall avail] for all time, sat down at the right hand of God,

NLT: But our High Priest offered himself to God as one sacrifice for sins, good for all time. Then he sat down at the place of highest honor at God’s right hand.

GNB: Christ, however, offered one sacrifice for sins, an offering that is effective forever, and then he sat down at the right side of God.

ERV: But Christ offered only one sacrifice for sins, and that sacrifice is good for all time. Then he sat down at the right side of God.

EVD: But Christ offered only one sacrifice for sins, and that sacrifice is enough for all time. Then Christ sat down at the right side of God.

BBE: But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;

MSG: As a priest, Christ made a single sacrifice for sins, and that was it! Then he sat down right beside God

Phillips NT: But this man, after offering one sacrifice for sins forever, took his seat at God's right hand,

DEIBLER: But Christ one time offered a sacrifice that will be adequate forever! Then he sat down to rule with God at the place of highest honor [MTY].

GULLAH: Bot Christ offa op jes one sacrifice an dat sacrifice got powa fa tek way people sin faeba an eba. An wen e done offa op de sacrifice, e gone an seddown ta God right han.

CEV: But Christ offered himself as a sacrifice that is good forever. Now he is sitting at God's right side,

CEVUK: But Christ offered himself as a sacrifice that is good for ever. Now he is sitting at God's right side,

GWV: However, this chief priest made one sacrifice for sins, and this sacrifice lasts forever. Then he received the highest position in heaven.


NET [draft] ITL: But <1161> when this <3778> priest had offered <4374> one <1520> sacrifice <2378> for <5228> sins <266> for <1519> all time <1336>, he sat down <2523> at <1722> the right hand <1188> of God <2316>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel