Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 17 : 19 >> 

NETBible: God said, “No, Sarah your wife is going to bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a perpetual covenant for his descendants after him.


AYT: Akan tetapi, Allah berfirman, “Sungguh! Sara, istrimu, akan melahirkan anak laki-laki bagimu dan kamu akan menamainya Ishak. Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengannya sebagai perjanjian kekal yang akan berlaku sampai kepada keturunan-keturunannya setelah dia.

TB: Tetapi Allah berfirman: "Tidak, melainkan isterimu Saralah yang akan melahirkan anak laki-laki bagimu, dan engkau akan menamai dia Ishak, dan Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengan dia menjadi perjanjian yang kekal untuk keturunannya.

TL: Maka firman Allah: Bahwa sesungguhnya Sarah, isterimu itu beranak kelak bagimu laki-laki seorang; hendaklah engkau namai akan dia Ishak; maka Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengan dia, yaitu suatu perjanjian yang kekal, serta dengan anak buahnya yang kemudian dari padanya.

MILT: Namun, Allah (Elohim - 0430) berfirman, "Sara, istrimu, pasti akan melahirkan anak laki-laki bagimu, dan engkau harus memanggil namanya Ishak, dan Aku telah membangun perjanjian-Ku dengannya, untuk suatu perjanjian yang kekal bagi keturunannya sesudah dia.

Shellabear 2010: Firman Allah, “Sesungguhnya Sarah, istrimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu. Namailah dia Ishak. Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengannya menjadi suatu perjanjian yang kekal bagi keturunannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah, "Sesungguhnya Sarah, istrimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu. Namailah dia Ishak. Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengannya menjadi suatu perjanjian yang kekal bagi keturunannya.

KSKK: Tetapi Allah berkata, "Sama sekali tidak! Sara istrimulah yang akan melahirkan putramu dan engkau akan menamakannya Ishak. Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengan dia dan keturunannya sesudahnya untuk selamanya.

VMD: Allah berkata, “Tidak, Aku berkata bahwa istrimu Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki. Engkau menamainya Ishak. Aku membuat Perjanjian dengan dia yang tetap untuk selamanya dengan semua keturunannya.

TSI: Tetapi jawab Allah, “Tidak! Sara akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu. Namailah dia Isak. Aku akan mewariskan perjanjian-Ku itu kepadanya dan kepada keturunannya sampai selama-lamanya.

BIS: Tetapi Allah berkata, "Tidak. Sara istrimu akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakannya Ishak. Aku akan setia kepada perjanjian-Ku dengan anak itu dan dengan keturunannya untuk selama-lamanya. Perjanjian itu kekal.

TMV: Tetapi Allah berfirman, "Tidak. Isterimu Sara akan melahirkan seorang anak lelaki untukmu dan engkau akan menamakan dia Ishak. Aku akan setia kepada perjanjian-Ku dengan anak itu dan dengan keturunannya selama-lamanya; perjanjian itu abadi.

FAYH: Tetapi Allah berfirman, "Bukan itu maksud-Ku. Sara, istrimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu, dan engkau harus menamai dia Ishak (artinya 'Tertawa'). Aku akan mengadakan perjanjian yang kekal dengan dia dan dengan keturunannya.

ENDE: Tetapi Allah menjahut: "Sungguhlah Sara isterimu akan melahirkan anak bagimu; dan ia harus kaunamakan Ishak, dan Aku akan memelihara perdjandjianKu dengan dia, sebagai suatu perdjandjian kekal untuk keturunannja.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya istrimu, Sara, akan memperanakkan bagimu seorang anak laki-laki maka hendaklah engkau namai akan dia Ishak maka Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengan dia yaitu satu perjanjian yang kekal bagi segala benihnya yang kemudian dari padanya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'Allah: demi sabenarnja Sarah 'isterimu 'ada ber`anakh bagimu sawatu 'anakh laki-laki, dan 'angkaw pawn kalakh memanggil namanja Jitshakh: ljahdan 'aku kalakh mendirikan perdjandji`anku sertanja, 'akan perdjandji`an kakal kapada benehnja komedijen deri padanja.

AVB: Firman Allah, “Sesungguhnya Sarah, isterimu, akan melahirkan seorang anak lelaki bagimu. Namailah dia Ishak. Aku akan mengesahkan perjanjian-Ku dengannya untuk menjadi suatu perjanjian yang kekal bagi keturunannya.


TB ITL: Tetapi Allah <0430> berfirman <0559>: "Tidak, melainkan <061> isterimu <0802> Saralah <08283> yang akan melahirkan <03205> anak laki-laki <01121> bagimu, dan engkau akan menamai <08034> <07121> dia Ishak <03327>, dan Aku akan mengadakan <06965> perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> dia menjadi perjanjian <01285> yang kekal <05769> untuk keturunannya <0310> <02233>.


Jawa: Nanging pangandikane Gusti Allah: “Ora, sanyata somahira Sara bakal nglairake anak patutan saka sira, iku sira jenengna Iskak, karo Iskak iku Ingsun bakal nganakake prajanjianingSun dadi prasetyan kanggo marang turun-turune.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika, "Ora, Sarah, bojomu bakal nglairaké anak lanang patutan saka kowé; bocah mau mbésuk jenengna Iskak. Aku bakal netepi janji-Ku karo dhèwèké lan turun-turuné, sarta nglestarèkaké prejanjian mau ing selawas-lawasé.

Sunda: Tapi Allah ngandika, "Lain kitu. Sarah pribadi, pamajikan maneh, baris ngandung anak maneh, lalaki. Ku maneh kudu dingaranan Ishak. Eta budakna kaasup kana perjangjian Kami, kitu deui turunan-turunanana, keur salalanggengna.

Madura: Tape Allah adhabu, "Enja’. Sara binena ba’na jareya bakal ngandhunga ban rembi’a lalake’. Kana’ jareya nyamae Ishak. Sengko’ mabadha’a parjanjiyan se langgeng ban kana’ jareya sarta ban na’ potona.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Tusing dadi! Kurenan kitane Sara lakar nglekadang pianak muani, tur kita patut ngadanin ia: Ishak. Ulun lakar ngamanggehang prajanjian Ulune marep teken ia muah katurunannyane dadi prajanjian ane langgeng salawas-lawasne.

Bugis: Iyakiya makkedai Allataala, "Dé’. Sara bainému jajiyang matu ana’ worowané sibawa muwasengngi matu Ishak. Maélo-Ka matinulu lao ri assijancik-Ku sibawa iyaro ana’é enrengngé wija-wijanna untu’ mannennungeng. Iyaro assijancingngé mannennungengngi.

Makasar: Mingka Nakanamo Allata’ala, "Tena. Anjo bainennu Sara lamanaki sitau ana’ bura’ne na lanuareng Ishak. LaKuta’gala’ majarreki parjanjiangKu siagang anjo anaka siagang sikontu turunganna sa’genna satunggu-tungguna. Anjo Parjanjianga sa’gennai satunggu-tungguna.

Toraja: Nakuami Puang Matua: Tonganna tongan, iatu Sara bainemu la napadiongko misa’ pia muane, la musangai Ishak, la Kutanan tu basseKu sola, iamotu misa’ basse matontongan, lako mintu’ bati’na undinna.

Bambam: Sapo' natimba' Puang Allataala naua: “Tää', aka bainemu hia Sara la undadiangangko mesa muane-ane anna la ussangai Ishak. Ia la kubeem pa'dandiangku anna la tahhu' liu lako pessubunna.

Karo: Nina Dibata, "Lang! Ndeharandu Sara nge pagi mupus anak dilaki, janah ibanndulah gelarna Isak. Aku tetap nginget perpadanenKu ras kam bage pe ras sinursurna seh rasa lalap.

Simalungun: Jadi nini Naibata ma, “Tongon do, maningon tubuhkonon ni si Sarah, parinangonmu do bam sada anak, anjaha bahen ma goranni si Isak. Pajongjongon-Ku do padan-Ku pakonsi, padan sisadokah ni dokahni, ampa bani ginomparni i pudini.

Toba: Jadi ninna Debata ma: Tongon do, ingkon tubuhonon ni si Sarah, jolmam anak sada di ho, bahen ma goarna si Isak; pahotonku do padanhu dohot ibana, padan na salelenglelengna, ro di pinomparna sogot.

Kupang: Ma Tuhan Allah manyao bilang, “Sonde! Te nanti lu pung bini Sara barana satu ana laki-laki. Lu kasi nama sang dia, Isak. Beta pung janji nanti turun pi sang dia deng dia pung turunan, sampe salamanya.


NASB: But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.

HCSB: But God said, "No. Your wife Sarah will bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm My covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.

LEB: God replied, "No! Your wife Sarah will give you a son, and you will name him Isaac [He Laughs]. I will make an everlasting promise to him and his descendants.

NIV: Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

ESV: God said, "No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.

NRSV: God said, "No, but your wife Sarah shall bear you a son, and you shall name him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.

REB: But God replied, “No; your wife Sarah will bear you a son, and you are to call him Isaac. With him I shall maintain my covenant as an everlasting covenant for his descendants after him.

NKJV: Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.

KJV: And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him.

AMP: But God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed, and you shall call his name Isaac [laughter]; and I will establish My covenant {or} solemn pledge with him for an everlasting covenant and with his posterity after him.

NLT: But God replied, "Sarah, your wife, will bear you a son. You will name him Isaac, and I will confirm my everlasting covenant with him and his descendants.

GNB: But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son and you will name him Isaac. I will keep my covenant with him and with his descendants forever. It is an everlasting covenant.

ERV: God said, “No, I said that your wife Sarah will have a son. You will name him Isaac. I will make my agreement with him that will continue forever with all his descendants.

BBE: And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.

MSG: But God said, "That's not what I mean. Your wife, Sarah, will have a baby, a son. Name him Isaac (Laughter). I'll establish my covenant with him and his descendants, a covenant that lasts forever.

CEV: But God answered: No! You and Sarah will have a son. His name will be Isaac, and I will make an everlasting promise to him and his descendants.

CEVUK: But God answered: No! You and Sarah will have a son. His name will be Isaac, and I will make an everlasting promise to him and his descendants.

GWV: God replied, "No! Your wife Sarah will give you a son, and you will name him Isaac [He Laughs]. I will make an everlasting promise to him and his descendants.


NET [draft] ITL: God <0430> said <0559>, “No <061>, Sarah <08283> your wife <0802> is going to bear <03205> you a son <01121>, and you will name <08034> <07121> him Isaac <03327>. I will confirm <06965> my covenant <01285> with <0854> him as a perpetual <05769> covenant <01285> for his descendants <02233> after <0310> him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel