Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 30 >> 

NETBible: When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.


AYT: Hal itu dilakukannya segera setelah dia melihat anting-anting dan gelang yang dikenakan pada tangan adiknya, serta mendengar perkataan Ribka: “Begitulah yang dikatakan orang itu kepadaku.” Laban menemui hamba Abraham itu dan mendapatinya berdiri di sebelah unta-untanya di dekat mata air.

TB: sesudah dilihatnya anting-anting itu dan gelang pada tangan saudaranya, dan sesudah didengarnya perkataan Ribka, saudaranya, yang bunyinya: "Begitulah dikatakan orang itu kepadaku." Ia mendapatkan orang itu, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu,

TL: Karena apabila dilihatnya anting-anting dan gelang itu pada tangan saudaranya, serta didengarnya segala perkataaan Ribkah, saudaranya itu, katanya: Demikian orang itu telah berkata-kata dengan aku, maka pergilah Laban mendapatkan orang itu yang lagi berdiri di sisi segala untanya dekat dengan perigi itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika dia melihat anting-anting dan gelang yang ada di tangan saudara perempuannya dan ketika mendengar perkataan Ribka, saudara perempuannya, yang berkata, "Demikianlah orang itu telah berbicara kepadaku." Lalu datanglah dia kepada orang itu, dan tampaklah dia sedang berdiri dekat unta-unta itu di dekat mata air.

Shellabear 2010: segera setelah ia melihat anting-anting dan gelang di tangan saudaranya dan setelah ia mendengar perkataan Ribka, saudaranya, ‘Begitulah kata orang itu kepadaku.’ Ia pergi mendapatkan orang itu, yang tampak sedang berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air.

KS (Revisi Shellabear 2011): segera setelah ia melihat anting-anting dan gelang di tangan saudaranya dan setelah ia mendengar perkataan Ribka, saudaranya, 'Begitulah kata orang itu kepadaku.' Ia pergi mendapatkan orang itu, yang tampak sedang berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air.

KSKK: Segera setelah ia melihat anting-anting dan gelang pada tangan saudarinya, dan segera setelah ia mendengar saudarinya Ribka berkata, 'Beginilah orang itu katakan kepadaku !!...', ia datang kepada hamba Abraham, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu.

VMD: (24:29)

TSI: (24:29)

BIS: (24:29)

TMV: (24:29)

FAYH: (24-29)

ENDE: Setelah ia melihat anting-anting dan gelang ditangan adiknja, dan mendengar perkataan Rebeka adiknja, jang berkata: "Demikianlah kata orang itu kepadaku," ia pergi kepada orang itu dan lihatlah, ia masih berdiri disamping unta-untanja didekat sumur itu.

Shellabear 1912: Maka adalah apabila dilihatnya makuti dan gelang itu pada tangan saudaranya serta di dengarnya segala perkataan saudaranya Ribkah itu mengatakan bahwa demikianlah orang itu telah berkata-kata dengan aku maka datanglah Laban mendapatkan orang itu maka adalah ia berdiri di sisi segala untanya dekat mata air itu.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala delihatnja taparam 'itu, dan galang-galang 'itu pada kaduwa tangan sudaranja parampuwan; dan tatkala dedengarnja segala perkata`an Ribkha sudaranja parampuwan 'itu, 'udjarnja: demikijenlah laki-laki 'itu sudah kata-kata padaku: maka berdatanglah 'ija kapada laki-laki 'itu, samantara 'adalah 'ija berdirij desisij segala 'onta, hampir dimata 'ajer 'itu.

AVB: Sejurus selepas Laban melihat anting-anting dan gelang di tangan saudaranya dan mendengar apa yang dikatakan Ribka, saudaranya, ‘Begitulah kata orang itu kepadaku,’ dia pergi mendapatkan orang itu, yang sedang berdiri di tepi unta-untanya dekat mata air.


TB ITL: sesudah <01961> dilihatnya <07200> anting-anting <05141> itu dan gelang <06781> pada <05921> tangan <03027> saudaranya <0269>, dan sesudah didengarnya <08085> perkataan <01697> Ribka <07259>, saudaranya <0269>, yang bunyinya <0559>: "Begitulah <03541> dikatakan <01696> orang <0376> itu kepadaku <0413>." Ia mendapatkan <0413> <0935> orang <0376> itu, yang masih <02009> berdiri <05975> di samping <05921> unta-untanya <01581> di dekat <05921> mata air <05869> itu,


Jawa: Awit bareng weruh ali-ali lan gelang kang ana ing tangane sadulure, lan sawuse krungu kandhane Ribkah sadulure mangkene: “Warna-warna kandhane wong iku marang aku,” Laban tumuli methukake wong mau, ketemu isih ngadeg sandhing untane ana ing sacedhake belik,

Jawa 1994: Bareng krungu critané adhiné lan ndeleng anting-anting irung lan gelang sing ana ing tangané adhiné, Laban énggal-énggal mlayu nemoni abdiné Abraham, sing isih ngadeg ing sacedhaké sumur.

Sunda: (24:29)

Madura: (24:29)

Bali: Dane sampun ngaksi anting-anting miwah gelang ring tangan semeton danene, samaliha sampun mireng baos Dane Ribka, indik saluiring baos parekane punika ring Dane Ribka. Duaning punika dane raris mamargi maranin anake punika sane kantun majujuk ring samping unta-untanipune, ring sisin semere.

Bugis: (24:29)

Makasar: (24:29)

Toraja: Belanna iatonna tiromi tu baba’ na komba lan limanna anak daranna sia narangimo tu mintu’ kadanna Ribka, anak daranna nakua: Susito tu kadanna tau iato, saemi tu Laban umpessitammui tu tau iato, tu bendan bangpa dio sa’de untana sikandappi’ bubun.

Bambam: (24:29)

Karo: Bage pe nggo ka idah Laban anting-anting i bas igung turangna, ras gelang i bas tanna. Emaka kiam ia ndahi suruh-suruhen ndai si sangana tedis ras untana deherken sumur e.

Simalungun: Jadi dob iidah anting-anting ai pakon golang na i tangan ni botouni ai, anjaha dob ibogei hata ni si Rebekka, botouni ai, na mangkatahon, “Sonon-sonon do hata ni halak ai bangku,” mintor laho ma ia marayak dalahi ai, anjaha tonggor ma, jongjong ope ia i lambung ni untani, dohorhon parigi ai.

Toba: Dung diida tintin i dohot leang angka na di pargolangan ni ibotona i, jala dung dibege angka hata ni si Rebekka, ibotona i, na mandok: Songon on do hata ni bajoi tu ahu, jadi tolhas ma ibana tu bajoi, ida ma jongjong dope ibana di lambung ni angka unto, mardonokkon sumur i.

Kupang: (24:29)


NASB: When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.

HCSB: As soon as he had seen the ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he had heard his sister Rebekah's words--"The man said this to me!"--he went to the man. He was standing there by the camels at the spring.

LEB: He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.

NIV: As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

ESV: As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.

NRSV: As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister’s arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring.

REB: (24:29)

NKJV: So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.

KJV: And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

AMP: For when he saw the earring {or} nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard Rebekah his sister saying, The man said this to me, he went to the man and found him standing by the camels at the well.

NLT: When he saw the nose–ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard her story, he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels. Laban said to him,

GNB: Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister's arms and had heard her say what the man had told her. He went to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well,

ERV: (24:29)

BBE: And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister’s hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.

MSG: He had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, "The man said this and this and this to me." So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring.

CEV: (24:29)

CEVUK: (24:29)

GWV: He saw the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.


NET [draft] ITL: When <01961> he saw <07200> the bracelets <06781> on <05921> his sister’s <0269> wrists <03027> and the nose ring <05141> and heard <08085> his sister <0269> Rebekah <07259> say <0559>, “This is what <03541> the man <0376> said <01696> to <0413> me,” he went out <0935> to <0413> meet the man <0376>. There he was, standing <05975> by <05921> the camels <01581> near <05921> the spring <05869>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel