Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 32 >> 

NETBible: So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.


AYT: Lalu, orang itu masuk ke dalam rumah dan melepaskan pelana unta-unta itu, dan dia memberikan jerami maupun makanan untuk unta-unta itu. Ada juga air untuk membasuh kakinya dan kaki orang-orang yang menyertainya.

TB: Masuklah orang itu ke dalam rumah. Ditanggalkanlah pelana unta-unta, diberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, lalu dibawa air pembasuh kaki untuk orang itu dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia.

TL: Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, lalu diuraikan oranglah akan tali segala untanya, diberikannya rumput kering dan makanan dan dibawakannya air pembasuh kaki orang itu dan kaki segala orang yang sertanya.

MILT: Dan masuklah orang itu ke dalam rumah, dan dia melepaskan pelana unta-unta itu, dan dia memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, dan air untuk membasuh kakinya dan kaki orang-orang yang bersama-sama dengan dia.

Shellabear 2010: Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, kemudian muatan unta-unta dibongkar, jerami serta makanan ternak diberikan kepada unta-unta itu, begitu pula air untuk membasuh kaki orang itu serta orang-orang yang menyertainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, kemudian muatan unta-unta dibongkar, jerami serta makanan ternak diberikan kepada unta-unta itu, begitu pula air untuk membasuh kaki orang itu serta orang-orang yang menyertainya.

KSKK: Orang itu masuk ke dalam rumah dan membongkar muatan unta-untanya. Jerami dan makanan diberikan untuk unta-unta dan air pembasuh kaki dibawa untuk orang itu dan semua orang yang datang bersamanya.

VMD: Jadi, pelayan Abraham masuk ke rumah. Laban menolong dia dengan unta dan memberikan jerami dan makanan lain untuk makanan unta. Kemudian Laban memberikan air kepadanya sehingga ia dan orang lain yang bersamanya dapat membasuh kaki mereka.

TSI: Pelayan Abraham itu pun masuk ke rumah keluarga Betuel. Para budak Betuel menurunkan beban dari unta-unta itu dan memberi makan semuanya. Mereka juga mengalasi kandang-kandang dengan jerami sebagai tempat tidur bagi unta-unta itu. Para budak Betuel yang lainnya menyediakan air supaya pelayan Abraham dan semua budak yang bersamanya dapat membersihkan kaki mereka.

BIS: Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya.

TMV: Hamba itu mengikut dia lalu masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta, lalu memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu. Kemudian dia membawa air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan semua orangnya.

FAYH: Hamba Abraham itu pun ikut dengan Laban. Laban memberikan rumput kering kepadanya untuk tempat istirahat unta-untanya, dan makanan untuk mereka. Ia juga memberi dia dan para penuntun untanya air untuk mencuci kaki.

ENDE: Orang itu masuk rumah, sedang Laban menanggalkan abah-abah unta-unta itu; iapun membawa air untuk membasuh kaki orang itu serta orang-orang jang mengantarkannja.

Shellabear 1912: Maka masukla orang itu ke dalam rumah serta dipunggahkannya muatan segala unta diberikannya jerami dan makanan bagi segala unta dan air pembasuh kaki orang itu dan segala orang yang sertanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka berdatanglah laki-laki 'itu karumah: maka 'awrang pawn meng`awrej segala 'onta, lalu memberij marang, dan 'ompan pada 'onta-onta 'itu; lagipawn 'ajer 'akan basoh kaki-kakinja, dan kaki-kaki segala 'awrang jang sertanja 'itu.

AVB: Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, kemudian muatan unta-unta diturunkan, jerami serta makanan ternak diberikan kepada unta-unta itu, begitu pula air untuk membasuh kaki orang itu serta orang yang mengiringinya.


TB ITL: Masuklah <0935> orang <0376> itu ke dalam rumah <01004>. Ditanggalkanlah <06605> pelana unta-unta <01581>, diberikan <05414> jerami <08401> dan makanan <04554> kepada unta-unta <01581> itu, lalu dibawa air <04325> pembasuh <07364> kaki <07272> untuk orang itu dan orang-orang <0582> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia. [<07272>]


Jawa: Wonge banjur lumebu ing omah, untane padha diuculi lapake lan diwenehi dami sarta dipakani, wonge lan kabeh wong kang melu padha dijupukake banyu kanggo wisuh sikil.

Jawa 1994: Abdiné Abraham banjur mlebu ing omah. Laban ngedhun-edhunaké momotané unta-unta, njupuk damèn kanggo slèmèké, sarta pakan kanggo kéwan-kéwan mau. Nuli nggawa banyu kanggo wisuh sikilé para tamu.

Sunda: Badega teh terus milu. Sanggeus tepi onta-onta ku Laban dicuculan, diberean jarami jeung parab. Geus kitu disadiakeun cai keur eta badega Ibrahim sabatur-batur kukumbah suku.

Madura: Daddi kabulana Ibrahim jareya laju maso’ ka bengkona Laban. Bi’ Laban mowadanna ontana epatoron, ontana epakane ban eberri’i darameyan. Kabulana Ibrahim sakanca padha engala’agi aeng bacco.

Bali: Parekane punika raris ngranjing ka jeroan. Pondongan untane sami pada katedunang tur untane pada kawehin sumi. Parekan miwah anake sane nyarengin ipun tumuli kabaktayang toya buat kanggen mabaseh.

Bugis: Nanaccowéna iyaro ataé sibawa muttama ri lalempola. Napanonnoni Laban tékéna sining untana, sibawa mpéréngngi daramé enrengngé inanré lao risining olokolo’éro. Purairo tiwini uwai pabbissa ajé untu’ atanna Abraham sibawa sining taunna.

Makasar: Amminawammi anjo suroa siagang antama’mi ri balla’. Napanaummi Laban sikamma apa natekeka anjo untaya ngaseng, nampa nasare ruku’ anjo olo’-oloka. Le’baki anjo napangngerangngammi je’ne’ pa’bissa bangkeng anjo surona Abraham siagang sikamma tau naaganga.

Toraja: Tamami banua tu tau iato, anna bukai tau tu lapik untana, nabenni dalame sia kande sia nabaan uai la nabasean lentekna sola tu mai to nasolan.

Bambam: Iya le'ba'im tama banua indo tau. Naleppa'iammi Laban teke'na indo untana anna mane naalaanni dalame la napetindoi untana sola kinande la napandeam. Puhai ia too, nababaammi sule uwai nabaseiam bitti'na indo sabua'na Abraham sola solana.

Karo: Dage ku rumah me suruh-suruhen e. Itang-tangi Laban baban unta e, iberena nggala ras gagaten. Man suruh-suruhen Abraham ras teman-temanna, ibabana lau man pemurihi nahena.

Simalungun: Jadi iarahkon ma dalahi ai hu rumah, itanggali ma palana ni unta ai, ibere ma anggala ampa gagaton bani unta ai, sonai bah pamurihi ni naheini pakon nahei ni hasomanni ai;

Toba: Jadi ditogihon ma bajoi tu jabu, diharhari ma hohos ni angka unto i, jala dilehon galagala ni eme dohot gagaton tu angka unto i, dohot aek pamuri ni patna dohot pat ni angka donganna i.

Kupang: Ais ju Abraham pung hamba iko sang Laban, ko maso pi di Betuel pung ruma. Tarús Laban dong bantu kasi turun muatan dari onta dong. Ais dong kasi onta dong makan rumput. Dong ju bawa aer ko itu hamba deng dia pung orang dong cuci kaki.


NASB: So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

HCSB: So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.

LEB: So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.

NIV: So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

ESV: So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

NRSV: So the man came into the house; and Laban unloaded the camels, and gave him straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

REB: The man went into the house, while the camels were unloaded and provided with straw and fodder, and water was brought for him and his men to bathe their feet.

NKJV: Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

KJV: And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.

AMP: So the man came into the house; and [Laban] ungirded his camels and gave straw and provender for the camels and water to bathe his feet and the feet of the men who were with him.

NLT: So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw to bed them down, fed them, and provided water for the camel drivers to wash their feet.

GNB: So the man went into the house, and Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham's servant and his men to wash their feet.

ERV: So Abraham’s servant went into the house. Laban unloaded his camels and gave them straw and feed. Then he gave Abraham’s servant water so that he and the men with him could wash their feet.

BBE: Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.

MSG: So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Water was brought to bathe the feet of the man and the men with him.

CEV: Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet.

CEVUK: Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet.

GWV: So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.


NET [draft] ITL: So Abraham’s servant <0376> went <0935> to the house <01004> and unloaded <06605> the camels <01581>. Straw <08401> and feed <04554> were given <05414> to the camels <01581>, and water <04325> was provided so that he and the men <0582> who were with <0854> him could wash <07364> their feet <07272>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel