Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 8 >> 

NETBible: Now then, my son, do exactly what I tell you!


AYT: Karena itu, Anakku, dengarlah perkataanku sesuai perintahku kepadamu.

TB: Maka sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku seperti yang kuperintahkan kepadamu.

TL: Sebab itu sekarangpun, hai anakku, dengarlah akan kataku dan buatlah barang, yang kupesan akan dikau:

MILT: Maka sekarang anakku, dengarkanlah suaraku tentang apa yang kuperintahkan kepadamu.

Shellabear 2010: Maka sekarang, anakku, dengarkanlah kata-kataku dan lakukanlah apa yang kuperintahkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, anakku, dengarkanlah kata-kataku dan lakukanlah apa yang kuperintahkan kepadamu.

KSKK: Maka sekarang, anakku, dengarkanlah dan lakukan apa yang kuperintahkan kepadamu.

VMD: Jadi, dengarlah hai anakku, dan lakukan yang kukatakan kepadamu.

TSI: Nah, Yakub anakku, sekarang lakukanlah apa yang aku perintahkan kepadamu.

BIS: Nah, anakku," kata Ribka lagi, "dengarkanlah dan lakukanlah apa yang saya katakan ini.

TMV: Ribka berkata lagi, "Sekarang, hai anakku, dengarlah aku dan lakukanlah apa yang aku katakan ini.

FAYH: Ribka: "Sekarang turutilah perkataanku. Pergilah ambilkan aku dua ekor anak kambing dan aku akan membuat masakan yang disukai ayahmu. Lalu bawa masakan itu kepada ayahmu supaya sesudah ia menikmatinya, ia akan memberkati engkau, bukan Esau, sebelum ia mati."

ENDE: Nah sekarang, nak, dengarkanlah perkataanku, apa jang kuperintahkan kepadamu ini.

Shellabear 1912: Sebab itu sekarang pun hai anakku dengarlah akan kataku dari hal barang yang aku berpesan kepadamu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej 'anakhku laki-laki, dengarlah 'akan sawaraku, pada barang jang 'aku 'ini 'ada berpasan padamu.

AVB: Maka sekarang, anakku, dengarlah kata-kataku dan lakukanlah apa yang kuperintahkan kepadamu.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, anakku <01121>, dengarkanlah <08085> perkataanku <06963> seperti yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu. [<0589>]


Jawa: Mulane saiki, engger, anakku! Rungokna kandhaku kaya kang dakprentahake marang kowe iki mangkene:

Jawa 1994: Ribkah nerusaké enggoné ngandhani Yakub, anaké, "Mulané, nggèr, kandhaku iki rungokna lan lakonana.

Sunda: Ayeuna kieu kasep, turutkeun omongan Ibu.

Madura: Sateya Na’, edhingngagi tang caca reya, ban toro’ pagu-onggu.

Bali: Sawireh keto ane jani padingehang munyin memene, tur jalanang apaja ane lakar uduhang meme teken cening.

Bugis: Nah, ana’ku," adannasi Ribka, "éngkalingai sibawa pogau’i aga iya upowadaéwé.

Makasar: Nakanamo pole Ribka, "Jari kamma anne na’, pilangngeri siagang gaukangi anne kanangku.

Toraja: Iamoto totemo, e anakku, perangii tu kadangku ammu pogau’i tu apa kupokadangko.

Bambam: Dadi temo, pehingngii manappai inde tula'ku, änä'ku, anna umpalakoi.

Karo: "Emaka anakku," nina Ribka tole, "Begiken ras ikutken kai si kukataken.

Simalungun: On pe, anakku, tangihon ma hatangku, songon na huparentahkon bam.

Toba: On pe, ale amang, tangihon ma soarangkon taringot tu na hudokkon tu ho.

Kupang: Jadi lu dengar bae-bae! Iko batúl-batúl deng beta pung parenta ni.


NASB: "Now therefore, my son, listen to me as I command you.

HCSB: Now obey every order I give you, my son.

LEB: Now listen to me, Son, and do what I tell you.

NIV: Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

ESV: Now therefore, my son, obey my voice as I command you.

NRSV: Now therefore, my son, obey my word as I command you.

REB: Listen now to me, my son, and do what I tell you.

NKJV: "Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.

KJV: Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

AMP: So now, my son, do exactly as I command you.

NLT: Now, my son, do exactly as I tell you.

GNB: Now, son,” Rebecca continued, “listen to me and do what I say.

ERV: So listen, son, and do what I tell you.

BBE: Now, my son, do what I say.

MSG: "Now, my son, listen to me. Do what I tell you.

CEV: Now, my son, listen carefully to what I want you to do.

CEVUK: Now, my son, listen carefully to what I want you to do.

GWV: Now listen to me, Son, and do what I tell you.


NET [draft] ITL: Now <06258> then, my son <01121>, do <06963> <08085> exactly what <0834> I <0589> tell <06680> you!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel