Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 7 >> 

NETBible: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy grain for food.”


AYT: Yusuf melihat kakak-kakaknya dan dia pun mengenali mereka. Namun, dia membuat dirinya tidak dikenali oleh mereka dan berbicara dengan kasar terhadap mereka. Dia berkata kepada mereka, “Dari mana kalian datang?” Mereka berkata, “Dari tanah Kanaan untuk membeli makanan.”

TB: Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, segeralah mereka dikenalnya, tetapi ia berlaku seolah-olah ia seorang asing kepada mereka; ia menegor mereka dengan membentak, katanya: "Dari mana kamu?" Jawab mereka: "Dari tanah Kanaan untuk membeli bahan makanan."

TL: Demi dilihat Yusuf akan saudara-saudaranya, dikenalnyalah mereka itu, tetapi ia pura-pura tiada kenal akan mereka itu serta berkatalah ia kepada mereka itu dengan garangnya, katanya: Dari mana kamu datang? Maka sembah mereka itu: Dari negeri Kanaan hendak membeli makanan.

MILT: Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, dan dia mengenali mereka, tetapi dia membuat dirinya asing bagi mereka, maka dia berbicara keras terhadap mereka dan membentak mereka, "Kamu datang dari mana?" Dan mereka berkata, "Dari tanah Kanaan, hendak membeli bahan makanan."

Shellabear 2010: Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia langsung mengenali mereka. Akan tetapi, ia tetap berpura-pura sebagai seorang yang asing dan berkata-kata kepada mereka dengan kasar. Tanyanya kepada mereka, “Dari mana kamu datang?” Jawab mereka, “Dari Tanah Kanaan, hendak membeli bahan makanan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia langsung mengenali mereka. Akan tetapi, ia tetap berpura-pura sebagai seorang yang asing dan berkata-kata kepada mereka dengan kasar. Tanyanya kepada mereka, "Dari mana kamu datang?" Jawab mereka, "Dari Tanah Kanaan, hendak membeli bahan makanan."

KSKK: Yusuf mengenal saudara-saudaranya tetapi tidak memperkenalkan dirinya, dan sebaliknya bertanya dengan kasar kepada mereka, "Dari mana kamu?" Jawab mereka, "Kami datang dari tanah Kanaan guna membeli gandum untuk bahan makanan."

VMD: Yusuf melihat saudara-saudaranya. Ia mengenal mereka, tetapi ia berlaku seperti tidak mengenal mereka. Ia kasar ketika ia berbicara kepada mereka. Katanya, “Dari mana kamu datang?” Mereka menjawab, “Kami datang dari tanah Kanaan. Kami datang kemari membeli makanan.”

TSI: Ketika Yusuf melihat kakak-kakaknya, dia mengenali mereka, tetapi dia berpura-pura tidak tahu dan berbicara kepada mereka dengan kasar. Tanya Yusuf, “Dari mana kalian?!” Jawab mereka, “Kami datang dari Kanaan hendak membeli gandum.”

BIS: Ketika Yusuf melihat abang-abangnya, ia mengenali mereka, tetapi ia pura-pura tidak kenal. Dengan kasar ia bertanya kepada mereka, "Kamu orang mana?" "Kami orang Kanaan. Kami datang untuk membeli makanan," jawab mereka.

TMV: Apabila Yusuf nampak saudara-saudaranya, dia mengenali mereka tetapi dia pura-pura tidak kenal. Dengan kasar dia bertanya kepada mereka, "Kamu dari mana?" Mereka menjawab, "Kami dari Kanaan. Kami datang untuk membeli makanan."

FAYH: Yusuf segera mengenali mereka, tetapi ia berpura-pura tidak kenal mereka. "Kalian dari negeri mana?" bentaknya dengan kasar. "Dari Negeri Kanaan," jawab mereka. "Kami datang untuk membeli gandum."

ENDE: Melihat saudara-saudaranja Jusuf mengenal mereka, tetapi ia bertindak sebagai orang asing terhadap mereka. Ia berbitjara dengan mereka keras-keras dan berkata kepada mereka: "Dari manakah kami ini?" Sahut mereka: "Dari tanah Kanaan, untuk membeli bahan makanan".

Shellabear 1912: Maka dilihat Yusuf akan saudara-saudaranya serta dikenalnyalah akan dia tetapi pura-pura tiada mengenal akan dia serta berkata kepadanya dengan keras katanya: "Dari mana kamu datang?" Maka jawabnya: "Dari tanah Kanaan hendak membeli makanan."

Leydekker Draft: Maka demi Jusof telah lihat sudara-sudaranja laki-laki, 'ija djuga kenallah marika 'itu: hanja pura-puralah dirinja 'ada halat kapadanja, dan berkata-katalah karas-karas dengan dija, dan 'ija sabdalah pada marika 'itu; deri mana kamu sudah datang? dan marika 'itu sombahlah; deri pada tanah Kanszan, 'akan bilij makanan.

AVB: Ketika Yusuf melihat para saudaranya, dia memang mengenali mereka tetapi dia tetap berpura-pura sebagai seorang yang asing dan berkata-kata kepada mereka dengan kasar. Tanyanya kepada mereka, “Dari manakah kamu datang?” Jawab mereka, “Dari Tanah Kanaan, hendak membeli bahan makanan.”


TB ITL: Ketika Yusuf <03130> melihat <07200> saudara-saudaranya <0251>, segeralah mereka dikenalnya <05234>, tetapi ia berlaku seolah-olah <05234> <00> ia seorang asing <00> <05234> kepada <0413> mereka; ia menegor <01696> mereka dengan <0854> membentak <07186>, katanya <0559>: "Dari mana <0370> kamu?" Jawab <0559> mereka: "Dari tanah <0776> Kanaan <03667> untuk membeli <07666> bahan makanan <0400>." [<0413> <0935>]


Jawa: Bareng Sang Yusuf mirsa para sadhereke, ora pangling, nanging Sang Yusuf ethok-ethok ora ngretos, malah disentak sarta dipangandikani: “Kowe kabeh iku saka ngendi?” Ature kang kadangu: “Saking tanah Kanaan, badhe nempur.”

Jawa 1994: Yusuf ora pangling karo kakang-kakangné, nanging éthok-éthok ora kenal, malah takon karo sereng, "Kowé wong ngendi?" Wangsulané kakang-kakangné, "Kula sami saking negari Kenaan, sowan kula badhé tumut tumbas tedha."

Sunda: Barang gok ge Yusup teh jol-jol wawuh bae, tapi teu nyirikeun anjeun. Pok mariksa bengis pisan, saurna, "Maraneh nu ti mana?" Wangsulanana, "Sumuhun ti Kanaan, sumeja ngiring meser tedaeun."

Madura: E bakto ngoladi reng-oreng jareya Yusup emot ja’ jareya tan-taretanna, tape Yusup tha-kantha ta’ kennal. Laju adhabu ka tan-taretanna jareya epakasar, "Ba’na oreng dhimma?" "Abdidalem oreng Kana’an, nyabis ka ka’dhinto terro ngobangana gandum," saodda tan-taretanna jareya.

Bali: Rikala Dane Yusup ngaksi parasemeton danene, digelis kelingan antuk dane, nanging dane mapi-mapi sakadi anak sane tan uning ring dane sareng sami. Dane Yusup nyapa dane antuk pangandika sane sada bangras kadi asapuniki: “Jerone uli dija?” Pasaur danene: “Titiang saking tanah Kanaan gumanti praya numbas pangan.”

Bugis: Wettunna naita Yusuf sining kakana, narupani mennang, iyakiya najjaiwi temmissengngi. Makkutanani sibawa makassara lao ri mennang, "Tau agako?" Nappébali mennang, "Tau Kanaakki. Poléki untu’ melli gandong."

Makasar: Ri wattu nacini’na Yusuf anjo sikamma daenna, narupami ke’nanga. Mingka sara-sarai tanaassenga ke’nanga. Kasara’mi bicaranna ri ke’nanga. Akkuta’nangi angkana, "Ikau ngaseng anne tu battu kemaeko?" Appialimi ke’nanga angkana, "Ikambe tubattu ri Kanaan. Battui ikambe untu’ ammalli apa lanakanrea ikambe."

Toraja: Iatonna tiroi Yusuf tu mai siulu’na natandaimi, apa naangga’i tang untandai, nasarabai lako nakua: Bu’tu lu umbakomi nii? Mebalimi nakua: Lu diokan mai tana Kanaan, sae la unnalli kande.

Bambam: Tappana muita solasubunna, tappa naissam naua: “Solasubungku.” Sapo' naägä'i lelem angga' tau senga' umpomato'do' pa'kadanna naua: “Botto umbaa' muongei buttu?” Mentimba'im naua: “Buttu diokam mai lembäna Kanaan, sulekam la mangngalli kinande.”

Karo: Kenca nggo iidah Jusup seninana, itandaina kalak enda, tapi ipekulah-kulahna la itandaina. Alu kasar isungkunina kalak ndai nina, "Ja nari kam?" Nina kalak enda njabapsa, "Kami i Kanaan nari, nukur nakan ate kami."

Simalungun: Dob iidah si Josep abangni ai, itanda ma sidea, tapi ipakulah do ia songon halak na legan dompak sidea, anjaha koras do parsahapni dompak sidea, nini ma, “Roh hunja do hanima?” Nini sidea ma, “Hun tanoh Kanaan do, laho mamboli sipanganon.”

Toba: Jadi dung diida si Josep angka hahana i, gabe ditanda ma nasida, alai mangindung ma ibana maradophon nasida, jala didok hata na horas tu nasida, ninna ma mandok nasida: Sian dia hamu ro? Jadi didok nasida ma: Sian tano Kanaan do, naeng manuhor sipanganon.

Kupang: Waktu dia lia sang dong, ju dia kanál memang. Ma Yusuf bekin diri sama ke orang Masir, andia ko dong sonde kanál sang dia. Ais dia batanya deng kasar sang dong bilang, “Bosong ni, dari mana?” Ju dong manyao bilang, “Botong ni dari Kanaꞌan. Botong datang ko mau minta béli makan di pak wakil.”


NASB: When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."

HCSB: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan to buy food," they replied.

LEB: As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn’t know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered.

NIV: As soon as Joseph saw his brothers, he recognised them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."

ESV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."

NRSV: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."

REB: and when he saw his brothers he recognized them but, pretending not to know them, he greeted them harshly. “Where do you come from?” he demanded. “From Canaan to buy food,” they answered.

NKJV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."

KJV: And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

AMP: Joseph saw his brethren and he recognized them, but he treated them as if he were a stranger to them and spoke roughly to them. He said, Where do you come from? And they replied, From the land of Canaan to buy food.

NLT: Joseph recognized them instantly, but he pretended to be a stranger. "Where are you from?" he demanded roughly. "From the land of Canaan," they replied. "We have come to buy grain."

GNB: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?” “We have come from Canaan to buy food,” they answered.

ERV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as if he didn’t know them. He was rude when he spoke to them. He said, “Where do you come from?” The brothers answered, “We have come from the land of Canaan to buy food.”

BBE: And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.

MSG: Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, "Where do you come from?" "From Canaan," they said. "We've come to buy food."

CEV: They did not recognize Joseph, but right away he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, "Where do you come from?" "From the land of Canaan," they answered. "We've come here to buy grain."

CEVUK: They did not recognize Joseph, but straight away he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, “Where do you come from?” “From the land of Canaan,” they answered. “We've come here to buy grain.”

GWV: As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn’t know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered.


NET [draft] ITL: When Joseph <03130> saw <07200> his brothers <0251>, he recognized <05234> them, but he pretended to be <05234> a stranger <05234> to <0413> them and spoke <01696> to <0854> them harshly <07186>. He asked <0559>, “Where <0370> do you come <0935> from?” They answered <0559>, “From the land <0776> of Canaan <03667>, to buy <07666> grain for food <0400>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel