Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 4 >> 

NETBible: They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?


AYT: Ketika mereka baru saja keluar dari kota, belum jauh, Yusuf berkata kepada yang mengurus rumahnya, “Bangunlah, kejarlah orang-orang itu, dan ketika kamu dapat menyusulnya, katakanlah kepada mereka, ‘Mengapa kamu membalas hal yang jahat untuk hal yang baik?

TB: Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, belum lagi jauh jaraknya, berkatalah Yusuf kepada kepala rumahnya: "Bersiaplah, kejarlah orang-orang itu, dan apabila engkau sampai kepada mereka, katakanlah kepada mereka: Mengapa kamu membalas yang baik dengan yang jahat?

TL: Setelah mereka itu keluar dari negeri, tiada berapa jauhnya, maka kata Yusuf kepada pemerintah rumahnya itu: Bangunlah engkau, kejar akan orang itu dari belakang, maka apabila engkau sampai kepadanya, katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat?

MILT: Mereka keluar dari kota itu. Belum lagi mereka berjalan jauh, berkatalah Yusuf kepada orang yang mengurus rumahnya, "Bangunlah, kejarlah orang-orang itu, dan setelah engkau menyusul mereka, maka engkau harus mengatakan kepada mereka: Mengapa kamu membalaskan yang baik dengan yang jahat?

Shellabear 2010: Belum seberapa jauh mereka keluar dari kota, Yusuf berkata kepada pengatur rumah tangganya, “Cepatlah kejar orang-orang itu, dan ketika engkau mendapati mereka, katakan kepada mereka, ‘Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum seberapa jauh mereka keluar dari kota, Yusuf berkata kepada pengatur rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu, dan ketika engkau mendapati mereka, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?

KSKK: Ketika mereka telah pergi tetapi masih belum terlalu jauh dari kota, Yusuf berkata kepada pelayannya, "Pergilah segera menyusul orang-orang itu dan apabila engkau sampai kepada mereka, katakanlah ini: Mengapa kamu membalas yang baik dengan yang jahat?

VMD: Setelah mereka meninggalkan kota itu, Yusuf berkata kepada hambanya, “Pergi dan ikuti orang itu. Hentikan mereka dan katakan kepada mereka, ‘Kami baik kepadamu. Mengapa kamu jahat terhadap kami? Mengapa kamu mencuri mangkuk perak tuanku?

TSI: Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, belum jauh jaraknya, Yusuf berkata kepada kepala pengurus rumahnya, “Kejarlah orang-orang itu. Sesudah kamu menyusul mereka, katakanlah, ‘Tuan kami sudah sangat baik kepada kalian, tetapi kalian malah membalas kebaikannya dengan mencuri cawan peraknya!

BIS: Mereka belum jauh dari kota itu, waktu Yusuf berkata kepada kepala rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu. Jika sudah tersusul, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?

TMV: Setelah mereka pergi tidak berapa jauh dari kota itu, Yusuf berkata kepada pengurus rumah tangganya, "Cepatlah kejar mereka. Setelah kamu menyusul mereka, katakan kepada mereka, ‘Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?

FAYH: Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, Yusuf berkata kepada pengurus rumah tangganya, "Kejar dan tahanlah mereka, lalu katakan begini kepada mereka, 'Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan?

ENDE: Baru sadja mereka keluar dari kota dan belum djauh, maka Jusuf berkata kepada kepala rumah-tangganja: "Bersiap-siaplah: kedjarlah orang-orang itu. Dan djika mereka itu kaususul, katakanlah kepada mereka: "Mengapa kamu telah membalas baik dengan djahat?

Shellabear 1912: Setelah orang-orang itu keluar dari negri belum berapa jauh lagi maka kata Yusuf kepada kepala rumahnya itu: "Bangunlah engkau kejar orang-orang itu maka apabila engkau sampai kepadanya katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah kaluwar deri dalam negerij, tijadalah dedjawohkannja dirinja, manakala Jusof bersabdalah pada 'awrang jang memegang parentah rumahnja 'itu; bangonlah, meng`usirlah kabalakang segala laki-laki 'itu: dan 'apabila 'angkaw sudah mendapat dija, maka 'angkaw 'akan kata-kata kapada marika 'itu; meng`apa kamu sudah membalas djahat ganti bajik?

AVB: Belum beberapa jauh mereka keluar dari kota itu, Yusuf berkata kepada pengawas rumah tangganya, “Cepatlah kejar kumpulan orang itu, dan ketika kamu sudah memintas mereka, katakan kepada mereka, ‘Mengapakah kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?


TB ITL: Tetapi baru saja mereka <01992> keluar <03318> dari kota <05892> itu, belum <03808> lagi jauh <07368> jaraknya, berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada kepala <05921> <0834> rumahnya <01004>: "Bersiaplah <06965>, kejarlah <0310> <07291> orang-orang <0376> itu, dan apabila engkau sampai <05381> kepada mereka, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Mengapa <04100> kamu membalas <07999> yang baik <02896> dengan <08478> yang jahat <07451>?


Jawa: Nanging lagi tekan sajabane kutha, durung adoh, Sang Yusuf dhawuh marang abdi kang nguwasani daleme: “Dienggal, wong-wong mau oyaken, dene samangsa wus kecandhak padha tuturana mangkene: Yagene kowe males ala marang panggawa becik?

Jawa 1994: Lagi waé metu saka kutha, Yusuf dhawuh marang abdiné kepala rumah-tangga, "Gelis, wong-wong mau tututana. Yèn wis kecandhak munia, ‘Yagéné kabecikan kokkokwales nganggo piala.

Sunda: Sanggeus maranehna rada anggang ti kota, Yusup marentah ka juru kawasa bumi, saurna, "Gancang jelema-jelema nu tadi teh udag. Mun geus kaudag, maneh kudu ngomong kieu: ‘Ku naon ari maraneh, mulang jahat ka nu mikanyaah?

Madura: Gi’ ta’ jau dhari kottha, Yusup adhabu ka kapalana kabula se ngoros kaparlowanna compo’na, "Duli serser reng-oreng rowa. Mon la ecapo’ koca’ kantha reya, ‘Arapa ba’na me’ males kabecce’an ban kajuba’an?

Bali: Nanging sadurunge doh pamargin danene saking kotane punika, Dane Yusup tumuli ngandika ring pangenter jeron danene sapuniki: “Kemaja kepung anake ento. Yen cai suba neked ditu, kene baan ngraos teken ia: ‘Kenken dadi jerone ngwales ane melah aji ane jaat.

Bugis: Dé’pa namabéla mennang polé ri kotaéro, wettunna Yusuf makkeda lao ri kapala ruma tanggana, "Asitta’no lellungngi sining tauwéro. Rékko murapini, powadangngi mennang, ‘Magi muwale’i adécéngengngé sibawa ja?

Makasar: Tenapa nabella ke’nanga battu ri kotaya anjo, nakanamo Yusuf ri kapala palayanna, "Ondangi linta’ anjo taua. Punna nurapi’ ke’nanga, angkana mako ri ke’nanga angkana, ‘Angngapa nubalasaki kabajikanga siagang kaja’dallang?

Toraja: Iatonna tassu’mo tu tau iato mai lan mai tondok, tae’pa nasangapa mambelanna, ma’kadami tu Yusuf lako to matappa’ lan banuanna: Ke’de’ko ammu undi urrundu’i tu tau iato mai, iake mulambi’i kuako susite: Ma’apai ammi papakkanni kadake tu kameloan?

Bambam: Tää'ipi mambela naola umpellei indo botto, iya ma'kadam Yusuf lako kapalana to mengkähäna naua: “Kandi'i umpadondo anna ullambi'i too muuaammi: ‘Dibeengkoa' iko penaba mapia umbala' kadake hia'!

Karo: Langa ndauhsa kalak enda nadingken kota e nina Jusup man suruh-suruhenna, "Pedasken ayaki kalak ndai. Kenca nggo tundukndu kalak e sungkun ia, 'Ngkai maka ibalasndu perbahanen si mehuli alu perbahanen si jahat?

Simalungun: Tapi kaluarhonsi sidea hun kota ai, seng sadiha daohni ope, nini si Josep ma hubani siramotkon rumahni, “Misir ma ho, ayaki ma halak ondi, anjaha anggo dob jumpah ho sidea, hatahon ma hubani sidea, ʻMase ma ibahen hanima na jahat balos ni na madear? Mase ma itangko hanima panginuman perak ai?

Toba: Jadi dung ruar nasida sian huta i, ndang sadia holang dope nasida, gabe didok si Josep ma mandok siramoti bagasna i: Borhat ma ho, haru eahi ma ne halak ondeng, jala ia dung dapot ho nasida, dok ma tu nasida: Boasa tung dibahen hamu na jat balos ni na denggan?

Kupang: Dong balóm jalan talalu jao dari kota, ju Yusuf kasi tau dia pung kapala urusan bilang, “Lu pi buru iko itu orang dong capát-capát. Kalo su katumu sang dong, lu bilang bagini: ‘Akurang ko bosong pung hati culas deng bapatua? Ko bosong balas dia pung bae deng jahat bagini!


NASB: They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

HCSB: They had not gone very far from the city when Joseph said to his steward, "Get up. Pursue the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?

LEB: They had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you paid me back with evil when I was good to you?

NIV: They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?

ESV: They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, "Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?

NRSV: When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Go, follow after the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?

REB: but before they had gone very far from the city, Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say, ‘Why have you repaid good with evil?

NKJV: When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

KJV: [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

AMP: When they had left the city and were not yet far away, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good? [Why have you stolen the silver cup?]

NLT: But when they were barely out of the city, Joseph said to his household manager, "Chase after them and stop them. Ask them, ‘Why have you repaid an act of kindness with such evil?

GNB: When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to the servant in charge of his house, “Hurry after those men. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you paid back evil for good?

ERV: After they had left the city, Joseph said to his servant, “Go and follow the men. Stop them and say to them, ‘We were good to you! So why have you been bad to us? Why did you steal my master’s silver cup?

BBE: And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?

MSG: They were barely out of the city when Joseph said to his house steward, "Run after them. When you catch up with them, say, 'Why did you pay me back evil for good?

CEV: But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, "Go after those men! When you catch them, say, 'My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup?

CEVUK: But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup?

GWV: They had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you paid me back with evil when I was good to you?


NET [draft] ITL: They <01992> had not <03808> gone <03318> very far <07368> from the city <05892> when Joseph <03130> said <0559> to the servant who <0834> was over <05921> his household <01004>, “Pursue <07291> the men <0376> at once <0310> <06965>! When you overtake <05381> them, say <0559> to <0413> them, ‘Why <04100> have you repaid <07999> good <02896> with evil <07451>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel