Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 18 >> 

NETBible: Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’


AYT: jemputlah ayahmu beserta seisi rumahmu, lalu datanglah kepadaku. Aku akan memberikan kepadamu apa yang baik dari tanah Mesir dan kamu akan makan apa yang terbaik dari tanah ini.’

TB: jemputlah ayahmu dan seisi rumahmu dan datanglah mendapatkan aku, maka aku akan memberikan kepadamu apa yang paling baik di tanah Mesir, sehingga kamu akan mengecap kesuburan tanah ini.

TL: dan bawalah akan bapamu dan segala isi rumah kamu ke mari kepadaku, maka aku akan mengaruniai kamu dengan yang amat baik di negeri Mesir dan kamu akan makan dari pada segala lemak tanah ini.

MILT: dan jemputlah ayahmu dan seisi rumahmu, dan datanglah kepadaku, maka aku akan memberikan kepadamu apa yang baik dari tanah Mesir, dan kecaplah kesuburan tanah ini.

Shellabear 2010: Jemputlah ayahmu dan keluargamu, lalu datanglah kepadaku. Aku akan memberikan kepadamu apa yang terbaik di Tanah Mesir, dan kamu akan menikmati kesuburan negeri ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jemputlah ayahmu dan keluargamu, lalu datanglah kepadaku. Aku akan memberikan kepadamu apa yang terbaik di Tanah Mesir, dan kamu akan menikmati kesuburan negeri ini.'

KSKK: dan membawa ayah mereka dan keluarga mereka kembali kepadaku. Aku akan memberi kamu bagian terbaik dari negeri Mesir dan kamu akan menikmati kesuburan tanah ini!

VMD: Katakan kepada mereka untuk membawa ayahmu dan keluarga mereka datang kemari, kepadaku. Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepada kamu untuk tempat tinggal. Dan keluargamu dapat memakan makanan yang terbaik yang kita miliki di sini.”

TSI: Biarlah mereka kembali ke sini dengan membawa serta ayah kalian dan seluruh anggota keluargamu untuk menetap di sini. Saya akan memberikan tanah terbaik di Mesir, dan mereka akan hidup berkecukupan di sini.

BIS: untuk menjemput ayah dan keluarga mereka lalu pindah ke mari. Aku akan memberikan kepada mereka tanah yang paling baik di Mesir, dan mereka akan dapat hidup dengan berkecukupan dari hasil tanah itu.

TMV: untuk membawa bapa serta keluarga mereka ke sini. Beta akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepada mereka, dan mereka akan dapat hidup dengan berkecukupan daripada hasil tanah itu.

FAYH: Lalu kembalilah segera ke sini, ke Mesir, dan tinggallah di sini. Bawalah ayahmu dan segenap sanak keluargamu untuk hidup di sini. Katakan kepada mereka, 'Firaun akan memberikan kepada kalian daerah yang terbaik di Negeri Mesir dan kalian akan menikmati kemakmuran negeri ini.'

ENDE: Djemputlah bapakmu dan kerabatnja dan datanglah kemari kepadaku. Kamu akan kuberi barang-barang jang terbaik dari negeri Mesir. Kamu akan makan dari kesuburan negeri ini.

Shellabear 1912: Dan ambillah akan bapamu dan segala isi rumahmu bawa kemari kepadaku maka aku akan memberi padamu tanah yang baik sekali dalam Mesir dan kamu akan makan dari pada kemewahan tanah ini.

Leydekker Draft: Dan 'ambillah bawa bapa kamu, dan 'isij rumah kamu sertamu, dan datanglah kapadaku; maka 'aku 'akan memberij pada kamu jang ter`utama deri pada tanah Mitsir, dan kamu 'akan makan lemakh tanah 'itu.

AVB: Jemputlah ayahmu serta keluargamu dan datanglah kepadaku. Aku akan memberikan kepadamu tanah yang terbaik di Tanah Mesir, dan kamu akan menikmati kesuburan negeri ini.’


TB ITL: jemputlah <03947> ayahmu <01> dan seisi rumahmu <01004> dan datanglah <0935> mendapatkan <0413> aku, maka aku akan memberikan <05414> kepadamu apa yang paling baik <02898> di tanah <0776> Mesir <04714>, sehingga kamu akan mengecap <0398> kesuburan <02459> tanah <0776> ini.


Jawa: bapakira lan brayatira padha boyongana lan sowana mrene, ingsun bakal maringake apa kang becik dhewe ing tanah Mesir, sira bakal padha ngrasakake kemakmurane tanah kene.

Jawa 1994: Konen mboyong bapakné lan brayat-brayaté mréné. Bakal dakwènèhi palemahan sing apik dhéwé satanah Mesir, supaya padha bisa urip sarwa kecukupan saka pametuné lemah mau.

Sunda: Bapana kudu buru-buru dibawa ka dieu. Kitu deui maranehna sakulawarga kudu ka darieu deui, ngadeuheus ka kami. Ku kami rek dibere pigeusaneun matuh, tanah anu panghadena di Mesir. Perkara dahareunana, kami anu ngabayuan, tina hasil bumi anu panghadena.

Madura: soro ngone’e eppa’na ban la-balana, soro ngalle dha’ enna’. Bi’ sengko’ eberri’ana tana se paleng bagus e Messer; eppa’na ba’na sabalana bakal odhi’a ta’ kakorangan, la’-mala’ bi-talebbi dhari hasella tanana e dhinna’.

Bali: Tunden ia ngalih bapa muah kulawargannyane, apanga ajaka mai. Gelahe lakar maang ia tanah ane paling melaha dini di tanah Mesir, apanga ia prasida muponin idup ane gemuh landuh.

Bugis: untu’ duppaiwi ambo’na sibawa kaluwargana mennang nanalétté lao mai. Maéloka mabbéréyangngi lao ri mennang tana iya kaminang makessingngé ri Maséré, sibawa weddingngi matu mennang tuwo sibawa genne polé ri wassélé tanaéro.

Makasar: untu’ mange angngallei manggena siagang kaluargana ke’nanga nampa a’lette’ mae anrinni. Lakusarei ke’nanga tampa’ kaminang bajika ri Mesir, sollanna akkulle ke’nanga attallasa’ siagang ganna’ battu ri wassele’na anjo buttaya.

Toraja: Ammi solanni dio mai tu ambe’mi sia mintu’ to lan banuammi sae inde, angku kamaseikomi apa melo lan tana Mesir sia la mikande tu lompona te padang.

Bambam: anna umpasolai ambemu sola ingganna kasahapuanna sule inde. La kubeem handam mapianna litä' illaam inde Mesir anna napekamuandei.

Karo: Suruh ia kerina ngelegi bapana ras keluargana mulihken ku jenda. Aku merekenca taneh si mejilena kal i Mesir enda man bana, gelah idatna lebih asang keperlun geluhna.

Simalungun: alop hanima ma bapanima pakon rumah tangganima, boban hanima ma hu bangku, ase hubere bannima bagian sidearan i tanoh Masir, ase ipangan hanima gogoh ni tanoh on.ʼ

Toba: Dung i boan hamu ma amamuna dohot ripemuna mandapothon ahu, asa hulehon tu hamu na dumenggan di tano Misir, asa dipangan hamu miak ni tano on.

Kupang: Ais suru dong bawa datang lu pung papa deng kelu samua, ko dong pinda di sini suda. Nanti beta kasi dong tana yang paling bae di Masir, ko dong bisa idop di situ, deng dong makan dari itu tana pung hasil.


NASB: and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.’

HCSB: Get your father and your households, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.'

LEB: Take your father and your families, and come to me. I will give you the best land in Egypt. Then you can enjoy the best food in the land.’

NIV: and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’

ESV: and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'

NRSV: Take your father and your households and come to me, so that I may give you the best of the land of Egypt, and you may enjoy the fat of the land.’

REB: Fetch your father and your households and come to me. I shall give you the best region there is in Egypt, and you will enjoy the fat of the land.”

NKJV: ‘Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.

KJV: And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

AMP: And get your father and your households and come to me. And I will give you the best in the land of Egypt and you will live on the fat of the land.

NLT: Tell them to bring your father and all of their families, and to come here to Egypt to live. Tell them, ‘Pharaoh will assign to you the very best territory in the land of Egypt. You will live off the fat of the land!’

GNB: Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on.

ERV: Tell them to bring your father and their families back here to me. I will give you the best land in Egypt to live on. And your family can eat the best food we have here.

BBE: And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.

MSG: get your father and your families and bring them back here. I'll settle you on the best land in Egypt--you'll live off the fat of the land.'

CEV: Have them bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows on it.

CEVUK: They must bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows on it.

GWV: Take your father and your families, and come to me. I will give you the best land in Egypt. Then you can enjoy the best food in the land.’


NET [draft] ITL: Get <03947> your father <01> and your households <01004> and come <0935> to <0413> me! Then I will give <05414> you the best <02898> land <0776> in Egypt <04714> and you will eat <0398> the best <02459> of the land <0776>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel