Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 16 >> 

NETBible: “This is what the Lord has commanded: ‘Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’”


AYT: Inilah perintah TUHAN, ‘Kumpulkanlah itu, masing-masing sesuai dengan yang dapat dimakannya, yaitu segomer untuk setiap orang, berdasarkan jumlah jiwa yang ada dalam tendanya.’”

TB: Beginilah perintah TUHAN: Pungutlah itu, tiap-tiap orang menurut keperluannya; masing-masing kamu boleh mengambil untuk seisi kemahnya, segomer seorang, menurut jumlah jiwa."

TL: Maka inilah firman yang diberikan Tuhan, firman-Nya: Kumpulkanlah dari padanya sebanyak yang dapat dimakan oleh masing-masing, seorang segomer, seturut bilangan orangmu sekalian; hendaklah masing-masing memungut dia akan segala orang isi kemahnya.

MILT: Inilah hal-hal yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan. "Kumpulkanlah darinya, masing-masing sesuai dengan porsi makannya, satu omer tiap orang, sesuai dengan jumlah jiwa yang ada di dalam kemahnya."

Shellabear 2010: Beginilah perintah ALLAH, ‘Pungutlah itu, masing-masing sebanyak yang dapat kamu makan. Ambillah segomer untuk tiap kepala, sesuai dengan jumlah jiwa yang ada dalam kemah masing-masing.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah perintah ALLAH, 'Pungutlah itu, masing-masing sebanyak yang dapat kamu makan. Ambillah segomer untuk tiap kepala, sesuai dengan jumlah jiwa yang ada dalam kemah masing-masing.'"

KSKK: Inilah perintah Tuhan: Kumpulkanlah sebanyak yang dapat dimakan oleh setiap orang, untuk masing-masing sekitar empat liter, menurut jumlah jiwa yang ada di dalam tiap kemah."

VMD: TUHAN berkata, ‘Masing-masing kamu mengumpulkan yang kamu butuhkan, sekeranjang manna untuk setiap orang yang ada dalam keluargamu.’”

TSI: TUHAN memerintahkan agar kalian masing-masing mengumpulkan sebanyak yang dibutuhkan, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga.”

BIS: TUHAN memerintahkan supaya masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga."

TMV: TUHAN telah memberikan perintah supaya tiap-tiap orang mengumpulkan makanan itu seberapa banyak yang diperlukannya, iaitu sebanyak dua liter bagi setiap anggota keluarga."

FAYH: TUHAN berfirman bahwa semua orang harus mengambil secukupnya menurut kebutuhan seisi rumahnya, segomer seorang."

ENDE: Dan inilah jang telah diperintahkan Jahwe: Masing-masing hendaklah mengumpulkannja menurut kebutuhannja, se-omer seorang; masing-masing hendaklah mengambil menurut djumlah orang, jang tinggal didalam kemahnja!"

Shellabear 1912: Maka perkara inilah yang dipesani Allah: Kumpulkanlah dari padanya sebanyak yang dapat dimakan oleh masing-masing seorang setengah gomer menurut bilangan sekalian orangmu hendaklah masing-masing memungut dia akan segala orang isi kemahnya."

Leydekker Draft: 'Inilah sabda 'itu, jang telah depasan Huwa, hendakhlah kamu sasa`awrang memungut deri padanja, sakira-kira 'ija tahu makan: sawatu szawmer 'akan sawatu batu kapala, 'atas bilangan segala 'awrangmu, sasa`awrang kamu 'akan meng`ambil bagi barang sijapa jang 'ada dalam barong-barongnja.

AVB: Beginilah perintah TUHAN, ‘Pungutlah makanan itu, masing-masing sebanyak yang dapat kamu makan. Ambillah satu omer untuk tiap-tiap kepala, selaras dengan jumlah jiwa yang ada di dalam khemah masing-masing.”


TB ITL: Beginilah <02088> perintah <06680> <01697> TUHAN <03068>: Pungutlah <03950> itu, tiap-tiap orang <0376> menurut <06310> keperluannya <0400>; masing-masing <0376> kamu boleh mengambil <03947> untuk seisi kemahnya <0168>, segomer <06016> seorang <01538>, menurut jumlah <04557> jiwa <05315>." [<0834> <04480> <0834>]


Jawa: Kowe padha kadhawuhan dening Pangeran Yehuwah mangkene: Sira ngukupana iku, siji-sijine wong miturut tadhahe dhewe-dhewe; saben wong njupuka kanggo brayate, wong siji sagomer, saben brayat njupuka miturut jiwane.”

Jawa 1994: Gusti Allah wis dhawuh, supaya saben wong njupuk sacukupé kanggo brayaté, wong siji rong liter, saben brayat njupuka miturut jiwané."

Sunda: Timbalana-Na, pek parulungan sakumaha perluna, nurutkeun lobana cacah jiwa tiap kulawarga, sajiwa dua liter."

Madura: Dhabuna PANGERAN, ba’na coma olle makompol cokop saparlowanna. Ba’na olle makompol se ekaparlo saessena kemahna, rang-sorangnga dhu liter."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandikayang, mangda semeton suang-suang nyabran rahina nuduk manut kaperluannyane inggih punika kalih liter buat anak adiri.”

Bugis: Napparéntanni PUWANGNGE kuwammengngi natungke-tungke paddeppungeng singngéga iya napparelluwangngé, iyanaritu duwabbang untu’ tungke anggota kaluwarga."

Makasar: Naparentakangi Batara sollanna massing angngalle taua situru’ massing naparalluanga, iamintu ruang litere’ untu’ tasse’re anggota kaluarga."

Toraja: Iamote tu kada Napepasanan PUANG, Nakua: Rampunni dio mai tu silasanna mikande simisa’-misa’komi, la simisa’-misa’komi urrampunanni tu mintu’ to lan tendami sanggome’, ke misa’oi tau situru’ tu bilanganna.

Karo: Nggo iperentahken TUHAN maka sekalak-sekalak kam pepulungca asa iperlukenndu, dua liter man tep-tep anggota keluargandu."

Simalungun: On ma hata na tinonahkon ni Jahowa, ʻPatumpu nasiam ma hunjin ganup marguru hubani na sungkup panganonni; satumba sahalak boi buaton nasiam hubani hasomanni salampolampo, marguru hubani buei ni bilangan nasiam.ʼ”

Toba: (II.) Boti ma hata na tinonahon ni Jahowa: Papungu hamu sian i ganup marguru tu tukna panganonna, sasolup sasahalak, marguru tu bilangan ni toropmuna; ganup mambuat marguru tu isi ni undungundungna be.


NASB: "This is what the LORD has commanded, ‘Gather of it every man as much as he should eat; you shall take an omer apiece according to the number of persons each of you has in his tent.’"

HCSB: This is what the LORD has commanded: 'Gather as much of it as each person needs to eat. You may take two quarts per individual, according to the number of people each of you has in his tent.'"

LEB: This is what the LORD has commanded: Each of you should gather as much as you can eat. Take two quarts for each person in your tent."

NIV: This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.’"

ESV: This is what the LORD has commanded: 'Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.'"

NRSV: This is what the LORD has commanded: ‘Gather as much of it as each of you needs, an omer to a person according to the number of persons, all providing for those in their own tents.’"

REB: Here is the command the LORD has given: Each of you is to gather as much as he can eat: let every man take an omer apiece for every person in his tent.”

NKJV: "This is the thing which the LORD has commanded: ‘Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’"

KJV: This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents.

AMP: This is what the Lord has commanded: Let every man gather of it as much as he will need, an omer for each person, according to the number of your persons; take it, every man for those in his tent.

NLT: The LORD says that each household should gather as much as it needs. Pick up two quarts for each person."

GNB: The LORD has commanded that each of you is to gather as much of it as he needs, two quarts for each member of his household.”

ERV: The LORD says, ‘Each of you should gather what you need, a basket of manna for everyone in your family.’”

BBE: This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family.

MSG: And these are GOD's instructions: 'Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.'"

CEV: And he orders you to gather about two quarts for each person in your family--that should be more than enough."

CEVUK: And he orders you to gather about two litres for each person in your family—that should be more than enough.”

GWV: This is what the LORD has commanded: Each of you should gather as much as you can eat. Take two quarts for each person in your tent."


NET [draft] ITL: “This <02088> is what <01697> the Lord <03068> has commanded <06680>: ‘Each person <0376> is to gather <03950> from <04480> it what he can eat <0400>, an omer <06016> per person <01538> according <06310> to the number <04557> of your people <05315>; each one <0376> will pick <03947> it up <03947> for whoever <0834> lives in his tent <0168>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel