Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 10 >> 

NETBible: When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”


AYT: Setelah anak itu bertambah besar, ibunya membawa dia kepada putri Firaun dan anak itu menjadi anaknya. Dia menamainya Musa, katanya, “Sebab, aku telah menariknya keluar dari air.”

TB: Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air."

TL: Setelah sudah besarlah budak itu dibawanya akan dia kepada puteri Firaun, maka budak itu diangkat anak olehnya dan dinamainya akan dia Musa, katanya: Sebab telah kuangkat ia dari dalam air.

MILT: Dan, anak itu bertumbuh, lalu dia membawanya kepada putri Firaun, dan dia menjadi anaknya, dan dia menyebut namanya Musa, sambil berkata, "Sebab aku telah menariknya keluar dari air."

Shellabear 2010: Setelah anak itu besar, ibu itu membawanya kepada putri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya. Dinamainya anak itu Musa, katanya, “Sebab aku menarik dia keluar dari air.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah anak itu besar, ibu itu membawanya kepada putri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya. Dinamainya anak itu Musa, katanya, "Sebab aku menarik dia keluar dari air."

KSKK: Ketika anak itu telah besar ia membawanya kepada putri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya. Ia menamakan anak itu Musa untuk mengenangkan bahwa anak itu telah diambilnya dari dalam air.

VMD: Bayi itu semakin besar, dan setelah beberapa lama, perempuan itu memberikan bayi itu kepada putri raja. Putri raja menerimanya selaku anaknya sendiri. Ia menamainya Musa karena ia menariknya dari air.

TSI: Ketika anak itu sudah disapih, ibunya membawa dia kembali kepada putri raja. Lalu putri raja mengangkat anak itu menjadi anaknya sendiri dan menamai dia Musa, dengan berkata, “Aku sudah mengangkatnya dari air.”

BIS: Waktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja.

TMV: Apabila bayi itu besar, perempuan itu membawanya kepada puteri raja, lalu puteri raja menjadikan dia anak angkatnya. Puteri raja berkata, "Aku menamakan dia Musa, kerana aku telah menarik dia keluar dari air."

FAYH: Ketika anak itu sudah besar, ibunya membawa dia kepada putri Firaun. Ia diangkat anak oleh putri itu dan diberi nama Musa (artinya 'Dikeluarkan dari air') karena putri itu telah mengeluarkannya dari air.

ENDE: Ketika kanak-kanak itu sudah besar, lalu dibawanja kepada puteri Parao; ia diterimanja sebagai putera dan dinamainja Musa; "sebab", - demikian katanja - "ia telah kutarik dari dalam air".

Shellabear 1912: Maka kanak-kanak itupun besarlah lalu dibawanya akan dia kepada putri Firaun maka iapun menjadi baginya akan anaknya maka dinamai akan dia Musa, katanya: "Sebab aku keluarkan dia dari dalam air."

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah ka`anakh laki-laki 'itu sudahlah besar, maka debawanjalah dija kapada 'anakh parampuwan Firszawn: maka 'ija pawn meng`angkatlah dija 'akan 'anakhnja; dan menjebutlah namanja Musaj, dan katalah; bahuwa deri dalam 'ajer sudah kutarikh dija.

AVB: Setelah anak itu besar, ibu itu membawanya kepada puteri Firaun, yang menjadikannya anaknya. Dia menamai anak itu Musa, katanya, “Sebabnya aku menariknya keluar daripada air.”


TB ITL: Ketika anak <03206> itu telah besar <01431>, dibawanyalah <0935> kepada puteri <01323> Firaun <06547>, yang mengangkatnya menjadi <01961> anaknya <01121>, dan menamainya <08034> <07121> Musa <04872>, sebab katanya <0559>: "Karena <03588> aku telah menariknya <04871> dari <04480> air <04325>."


Jawa: Bareng bocahe wus gedhe, banjur diaturake marang putrine Sang Prabu Pringon, dipundhut dadi putra angkat lan diparingi nama Musa, pangandikane: “Marga dakentasake saka ing banyu.”

Jawa 1994: Bareng bocahé wis gedhé, nuli diaturaké marang sang putri; bocah mau kapundhut dadi putra angkat lan diparingi jeneng Musa. Pangandikané, "Merga bocah iki dakentas saka ing banyu."

Sunda: Sanggeus rada ageung disanggakeun ka putri. Ku putri diangken putra. Ceuk putri dina manahna, "Ieu budak ku kami dibedol ti cai. Ngaranna kudu Musa."

Madura: Saellana abak raja, kana’ jareya pas eaterragi ka pottrena rato. Bi’ pottre pas epondhut ana’, sarta pas enyamae Mosa. Ca’na panggaliyanna polana ollena ngangkes dhari dhalem aeng.

Bali: Sasampune rare punika duur, raris katurang ka ajeng sang putri tumuli kaperas kadadosang putra. Ida tumuli mapakayun sapuniki: “Sawireh rarene ene tingtingang tiang uli di yehe, ia lakar adanin tiang Musa.”

Bugis: Wettunna battowa-battowani iyaro ana’loloé, nabbéréyanni indo’na lao ri ana’na arungngé. Nainappa ana’na arungngé pancajiwi ana’ piyarana. Nakkeda ana’na arungngé, "Uwéréngngi aseng Musa, saba’ uwalai polé ri uwai."

Makasar: Ri wattunna lompo-lompomo anjo anaka, nipassareammi ri amma’na mae ri ana’ bainena karaenga. Nampa nipa’jarimo anjo anaka ana’ angka’na ana’ bainena karaenga. Nakanamo anjo ana’ bainena karaenga, "Kusarei areng anne anaka Musa, lanri kuallei battu ri je’neka."

Toraja: Iatonna kapuamo tu pia iato nasolammi lako anakna baine datu Firaun, naala anakki, nasangai Musa, nakua: Belanna kuangkaran diong mai to’ uai.

Karo: Kenca nggo cukup umur anak e, emaka itaruhkenna man puteri raja. Ibahanna jadi anak angkatna. Nina i bas ukurna, "Kuangkat ia i bas lau nari, emaka kubahanlah gelarna Musa."

Simalungun: Dob magodang dakdanak ai, itaruhkon ma ia hubani boru ni Parao, anjaha iain ma ia bahen anakni; ibahen ma goranni si Musa, halani nini, “Ai humbani bah do ia hudokdok.”

Toba: Jadi dung magodang posoposo i, ditaruhon ma tu boru ni raja Firaun gabe diain ma i bahen anakna, jala dibahen goarna si Musa, ai sian aek do ibana huenet, ninna.


NASB: The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

HCSB: When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."

LEB: When the child was old enough, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. Pharaoh’s daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water."

NIV: When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."

ESV: When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."

NRSV: When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, and she took him as her son. She named him Moses, "because," she said, "I drew him out of the water."

REB: Then, when he was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him and called him Moses, “because”, said she, “I drew him out of the water”.

NKJV: And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."

KJV: And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

AMP: And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.

NLT: Later, when he was older, the child’s mother brought him back to the princess, who adopted him as her son. The princess named him Moses, for she said, "I drew him out of the water."

GNB: Later, when the child was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him as her own son. She said to herself, “I pulled him out of the water, and so I name him Moses.”

ERV: The baby grew, and after some time, the woman gave the baby to the king’s daughter. The king’s daughter accepted the baby as her own son. She named him Moses because she had pulled him from the water.

BBE: And when the child was older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.

MSG: After the child was weaned, she presented him to Pharaoh's daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, "I pulled him out of the water."

CEV: And when he was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him. She named him Moses because she said, "I pulled him out of the water."

CEVUK: And when he was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him. She named him Moses because she said, “I pulled him out of the water.”

GWV: When the child was old enough, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. Pharaoh’s daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water."


NET [draft] ITL: When the child <03206> grew <01431> older she brought <0935> him to Pharaoh’s <06547> daughter <01323>, and he became <01961> her son <01121>. She named <08034> <07121> him Moses <04872>, saying <0559>, “Because <03588> I drew <04871> him from <04480> the water <04325>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel