Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 20 >> 

NETBible: He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”


AYT: Dia bertanya kepada anak-anaknya, “Lalu, mana dia? Mengapa kamu meninggalkan orang itu? Panggillah dia, ajak dia untuk makan roti.”

TB: Ia berkata kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan."

TL: Maka kata Rehuil kepada anak-anaknya: Di manakah ia? Mengapa kamu biarkan ia di sana? Jemputlah akan dia, supaya ia makan roti.

MILT: Lalu ia berkata kepada putri-putrinya, "Dan, di manakah dia? Lalu, mengapa kamu meninggalkan orang itu? Panggillah dia, dan ajaklah dia makan roti."

Shellabear 2010: Katanya kepada anak-anaknya, “Di manakah orang itu? Mengapa kamu tinggalkan dia? Ajaklah dia makan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada anak-anaknya, "Di manakah orang itu? Mengapa kamu tinggalkan dia? Ajaklah dia makan."

KSKK: Berkatalah orang itu, "Di manakah dia? Mengapa kamu membiarkannya tinggal di sana? Panggillah dia dan berilah dia makan."

VMD: Rehuel berkata kepada anak-anaknya, “Di mana orang itu? Mengapa kamu meninggalkannya? Pergi, undang dia makan bersama kita.”

TSI: Lalu Rehuel bertanya lagi kepada anak-anaknya, “Di manakah orang itu? Mengapa tidak kalian ajak kemari! Pergilah dan undanglah dia untuk makan bersama kita.”

BIS: "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita."

TMV: "Di mana orang itu sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kamu meninggalkan orang itu? Pergilah jemput dia makan bersama-sama kita."

FAYH: "Di manakah dia?" tanya ayah mereka. "Kenapa kalian meninggalkan dia begitu saja? Ajaklah dia pulang untuk makan di sini."

ENDE: Lalu ia berkata lagi kepada anak-anaknja: "Dimanakah orang itu? Mengapa orang itu kamu tinggalkan disana? Undanglah dia makan disini".

Shellabear 1912: Maka kata Rehuel kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu biarkan dia di sana? Panggillah akan dia supaya ia makan roti."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapada 'anakh-anakhnja parampuwan; 'antah dimanatah 'ija? tagal 'apa djuga kamu sudah membejar laki-laki 'itu pergi? panggillah dija, sopaja 'ija makan sasuwap rawtij.

AVB: Katanya kepada anak-anaknya, “Di manakah orang itu? Mengapakah kamu tinggalkan dia? Ajaklah dia untuk makan.”


TB ITL: Ia berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01323>: "Di manakah <0346> ia? Mengapakah <04100> kamu tinggalkan <05800> orang <0376> itu? Panggillah <07121> dia makan <0398>." [<02088> <03899>]


Jawa: Panjenengane nuli ngandika marang para putrane: “Wonge saiki ana ngendi? Yagene kok koktinggal? Undangen mangan ta!”

Jawa 1994: "Saiki wongé ana ngendi?" pitakoné Yitro marang anak-anaké. "Yagéné wong mau koktinggal lunga? Coba undangen mréné, kita ajak mangan bebarengan."

Sunda: Saur ramana, "Di mana ayeuna jelemana? Ku naon ditaringgalkeun? Teang, sina ka dieu urang ajak dahar."

Madura: "Badha e dhimma oreng jareya sateya?" dhabuna imamma oreng Midian jareya ka tra-pottrana. "Me’ ta’ eajak dha’ enna’? Kassa’ kone’e, soro adha’ar e dhinna’."

Bali: Irika dane mataken ring okane sapuniki: “Dija jani anake ento? Apa kranane anake ento tusing singgahang cening? Kema alih ia tur ajak ia bareng madaar dini!”

Bugis: Nakkutana Yitro lao ri ana’-ana’na, "Kégani palé makkekkuwangngé? Magi musalaiwi iyaro tauwé? Laono muwobbii tasisama manré."

Makasar: Akkuta’nammi Yitro ri ana’-ana’na angkana, "Kemaemi anjo taua kamma-kamma anne? Angngapa nanubokoi anjo taua? Mangeko angkioki nakiangnganre siagang."

Toraja: Nakuami lako anakna: Umbara nanii? Ma’apai mitampei dio? Tambai anta kumande sola.

Karo: "I ja ia?" nina nungkun man anakna. "Ngkai maka itadingkenndu ia i darat ah? Dilo ia man ras."

Simalungun: Nini ma dompak boruni ai, “Ija do ia? Mase itadingkon hanima dalahi ai? Dilo ma ia, ase mangan.”

Toba: Dung i didok ma tu angka boruna i; alai didia ibana? Boasa tung tading baoa i bahenonmuna? Jou hamu ibana, asa mangan sagusagu.


NASB: He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."

HCSB: "So where is he?" he asked his daughters. "Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner."

LEB: Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."

NIV: "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."

ESV: He said to his daughters, "Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread."

NRSV: He said to his daughters, "Where is he? Why did you leave the man? Invite him to break bread."

REB: “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Go and invite him to eat with us.”

NKJV: So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."

KJV: And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.

AMP: He said to his daughters, Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.

NLT: "Well, where is he then?" their father asked. "Did you just leave him there? Go and invite him home for a meal!"

GNB: “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man out there? Go and invite him to eat with us.”

ERV: So Reuel said to his daughters, “Where is this man? Why did you leave him? Go invite him to eat with us.”

BBE: And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.

MSG: He said, "So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us."

CEV: "Where is he?" Jethro asked. "Why did you leave him out there? Invite him to eat with us."

CEVUK: “Where is he?” Jethro asked. “Why did you leave him out there? Invite him to eat with us.”

GWV: Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> his daughters <01323>, “So where <0346> is he? Why <04100> in the world <02088> did you leave <05800> the man <0376>? Call <07121> him, so that he may eat <0398> a meal <03899> with us.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel