Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 8 >> 

NETBible: Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.


AYT: Putri Firaun berkata kepadanya, “Ya, pergilah.” Lalu, gadis itu pergi dan memanggil ibu bayi itu.

TB: Sahut puteri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu.

TL: Maka kata puteri Firaun kepadanya: Baiklah. Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu.

MILT: Dan putri Firaun itu menjawab kepadanya, "Pergilah." Dan pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu.

Shellabear 2010: Jawab putri Firaun kepadanya, “Baik, pergilah.” Gadis itu pun pergi memanggil ibu bayi itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab putri Firaun kepadanya, "Baik, pergilah." Gadis itu pun pergi memanggil ibu bayi itu.

KSKK: Putri Firaun itu setuju dan ia pun pergi memanggil ibu anak itu.

VMD: Putri raja mengatakan, “Ya, silahkan.” Perempuan itu pergi lalu membawa ibu bayi itu sendiri.

TSI: Jawab putri raja, “Baiklah.” Maka gadis itu pergi dan memanggil ibu bayi itu sendiri.

BIS: "Baiklah," jawab putri raja. Maka pergilah gadis itu memanggil ibunya sendiri.

TMV: Puteri raja menjawab, "Baik, pergilah." Gadis itu pun pergi dan memanggil ibu bayi itu sendiri.

FAYH: "Ya, pergilah!" jawab putri Firaun. Anak perempuan itu lari pulang memanggil ibunya.

ENDE: Djawab puteri Parao kepadanja: "Ja, pergi sadjalah!" Maka gadis itu pergi dan memanggil ibu baji itu.

Shellabear 1912: Maka kata putri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'anakh parampuwan Firszawn padanja; pergilah 'angkaw: maka parampuwan muda 'itu pergi dan panggillah 'ibuw ka`anakh laki-laki 'itu.

AVB: Jawab puteri Firaun kepadanya, “Baik, pergilah.” Gadis itu pun pergi memanggil ibu bayi itu.


TB ITL: Sahut <0559> puteri <01323> Firaun <06547> kepadanya: "Baiklah <01980>." Lalu pergilah <01980> gadis <05959> itu memanggil <07121> ibu <0517> bayi <03206> itu.


Jawa: Paring wangsulane putrine Sang Prabu Pringon: “Iya becik!” Prawan mau tumuli lunga ngundang ibune bayi iku.

Jawa 1994: "Iya becik," mengkono wangsulané putrané putri Sang Pringon mau; bocah wadon mau banjur ngundang embokné.

Sunda: "Enya, jig," waler putri. Leos nyi lanjang indit, teu lila geus datang deui jeung ibuna murangkalih tea.

Madura: "Iya, kassa’ nyareyagi," dhabuna pottre. Daddi kana’ jareya laju ngolok ebuna babaji’ jareya dibi’.

Bali: Pangandikan sang putri ring dane: “Nah kemaja alihang.” Irika dane tumuli ngajak ibun sang rare.

Bugis: Nappébali ana’na arungngé, "Makessinni." Nanalaona iyaro ana’daraé mobbii indo’na muto.

Makasar: Appialimi anjo ana’ bainena karaenga angkana, "Baji’mi." A’lampami anjo tuloloa angkioki amma’ kalenna.

Toraja: Nakuami tu anakna baine datu Firaun lako: Malemoko. Malemi tinde pia baine untambai tu indo’na pia iato.

Karo: "Merandal, to legiken," nina. Emaka lawes singuda-nguda ndai ndilo nande anak e.

Simalungun: Nini boru ni Parao ai ma dompaksi, “Anggo sonai laho ma ho!” Jadi laho ma anak boru ai, idilo ma inang ni dakdanak ai.

Toba: Jadi ninna boru ni raja Firaun ma tu ibana: Antong laho ma ho. Jadi laho ma angkora i, jala dijou ina ni posoposo i.


NASB: Pharaoh’s daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child’s mother.

HCSB: "Go." Pharaoh's daughter told her. So the girl went and called the boy's mother.

LEB: She answered, "Yes!" So the girl brought the baby’s mother.

NIV: "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby’s mother.

ESV: And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the girl went and called the child's mother.

NRSV: Pharaoh’s daughter said to her, "Yes." So the girl went and called the child’s mother.

REB: When Pharaoh's daughter told her to do so, she went and called the baby's mother.

NKJV: And Pharaoh’s daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child’s mother.

KJV: And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.

AMP: Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

NLT: "Yes, do!" the princess replied. So the girl rushed home and called the baby’s mother.

GNB: “Please do,” she answered. So the girl went and brought the baby's own mother.

ERV: The king’s daughter said, “Yes, please.” So the girl went and brought the baby’s own mother.

BBE: And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and got the child’s mother.

MSG: Pharaoh's daughter said, "Yes. Go." The girl went and called the child's mother.

CEV: "Yes," the king's daughter answered. So the girl brought the baby's mother,

CEVUK: “Yes,” the king's daughter answered. So the girl brought the baby's mother,

GWV: She answered, "Yes!" So the girl brought the baby’s mother.


NET [draft] ITL: Pharaoh’s <06547> daughter <01323> said <0559> to her, “Yes, do so <01980>.” So the young girl <05959> went <01980> and got the child’s <03206> mother <0517>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel