Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 17 >> 

NETBible: When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”


AYT: Ketika Yosua mendengar suara bangsa itu selagi mereka bersorak-sorak, dia berkata kepada Musa, “Ada suara perang di perkemahan!”

TB: Ketika Yosua mendengar suara bangsa itu bersorak, berkatalah ia kepada Musa: "Ada bunyi sorak peperangan kedengaran di perkemahan."

TL: Arakian, apabila terdengarlah Yusak akan bunyi suara orang banyak itu ramai bersorak, maka katanya kepada Musa: Ada sorak orang berperang dalam balatentara.

MILT: Dan Yosua mendengar suara umat itu dalam teriakan mereka, lalu berkatalah dia kepada Musa, "Suatu suara peperangan di perkemahan."

Shellabear 2010: Ketika Yusak mendengar suara bangsa itu bersorak, ia berkata kepada Musa, “Ada sorak peperangan di perkemahan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yusak mendengar suara bangsa itu bersorak, ia berkata kepada Musa, "Ada sorak peperangan di perkemahan."

KSKK: Ketika Yosua mendengar suara bangsa itu bersorak-sorak, berkatalah ia kepada Musa, "Ada sorak peperangan di dalam perkemahan."

VMD: Yosua mendengar suara umat dari pesta dalam kemah, ia berkata kepada Musa, “Kedengarannya seperti ada perang di perkemahan.”

TSI: Yosua mendengar suara keramaian umat di bawah dan dia berkata kepada Musa, “Sepertinya ada peperangan di perkemahan!”

BIS: Sementara berjalan turun, Yosua mendengar orang-orang Israel berteriak-teriak, lalu berkatalah ia kepada Musa, "Ada keributan pertempuran di perkemahan."

TMV: Yosua mendengar orang Israel berteriak-teriak, lalu berkata kepada Musa, "Saya mendengar bunyi pertempuran di perkhemahan."

FAYH: Ketika Yosua mendengar keramaian di bawah, yaitu sorak-sorai semua orang yang ada di kaki gunung, ia berkata kepada Musa, "Rupanya mereka sedang bersiap-siap untuk berperang!"

ENDE: Ketika Josjua mendengar suara teriakan rakjat, maka ia berkata kepada Musa: "Diperkemahan ada pekik perang!"

Shellabear 1912: Maka apabila terdengarlah Yosua akan bunyi kaum itu bersorak maka katanya kepada Musa: "Ada bunyi orang beperang di tempat segala kemah."

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah Jehawsjusza sudah dengar bunji sawara khawm 'itu, samantara 'ija bersurakhlah, maka katalah 'ija kapada Musaj; bunji surakh paparangan kadergaranlah dalam tantara.

AVB: Ketika Yosua mendengar hingar bingar bunyi sorakan umat itu, berkatalah dia kepada Musa, “Ada bunyi keriuhan peperangan di perkhemahan.”


TB ITL: Ketika Yosua <03091> mendengar <08085> suara <06963> bangsa <05971> itu bersorak <07452>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Musa <04872>: "Ada bunyi sorak <06963> peperangan <04421> kedengaran di perkemahan <04264>."


Jawa: Bareng Yusak krungu giyak-giyake wong akeh, banjur matur marang Nabi Musa: “Ing palereban kepireng swara suraking perang!”

Jawa 1994: Nalika mandhap, Yosua krungu wong-wong Israèl padha surak-surak, banjur matur marang Musa, "Kula mireng surak-suraking perang ing panggènan kémah."

Sunda: Yosua ngareungeu sora anu surak, unjukan ka Musa, "Kakupingna di pasanggrahan teh sapertos keur perang."

Madura: E bakto toron dhari gunong jareya Yusak meyarsa oreng Isra’il rat-tharadan ce’ rammena. Ca’na Yusak ka Mosa, "Kadiya badha paperrangan e parkemahan."

Bali: Rikala mamargi nganedunang, Dane Yosua mireng bangsa Israele pada masuryak-suryak, raris matur ring Dane Musa asapuniki: “Tiang miragi suryak-suryak ring pakemahane.”

Bugis: Ri wettu joppana turung, naéngkalingani Yosua sining tau Israélié gora-gora, nanakkedana lao ri Musa, "Engka arukkang ammusureng ri akkémangngé."

Makasar: Lalang a’jappana naung, nalangngere’mi Yosua ammarrang-marrang tu Israel. Nakanamo ri Musa, "Nia’ karicuang pa’bundukang ri kemaya."

Toraja: Iatonna rangimi Yosua tu gamaranna to buda unnarrak-arrak, ma’kadami lako Musa nakua: Den arrak to parari lan to’ tenda.

Karo: Ibegi Josua sora bangsa Israel ersurak-surak jenari ikatakenna man Musa nina, "Kubegi sora kalak erperang i bas ingan erkemah."

Simalungun: Dob ibogei si Josua sora ni bangsa ai marsurak-surak, nini ma dompak si Musa, “Adong songon sora ni na marporang ibagas parsaranan ai.”

Toba: Jadi dung dibege Josua soara ni bangso i marsuraksurak, ninna ma mandok Musa: Soara ni halak na tongtang do i di bagasan parsaroan i.


NASB: Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a sound of war in the camp."

HCSB: When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a sound of war in the camp."

LEB: Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, "It’s the sound of war in the camp!"

NIV: When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."

ESV: When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp."

NRSV: When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp."

REB: Joshua, hearing the uproar the people were making, said to Moses, “Listen! There is fighting in the camp.”

NKJV: And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, " There is a noise of war in the camp."

KJV: And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.

AMP: And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

NLT: When Joshua heard the noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, "It sounds as if there is a war in the camp!"

GNB: Joshua heard the people shouting and said to Moses, “I hear the sound of battle in the camp.”

ERV: Joshua heard the noise from the party in camp. He said to Moses, “It sounds like war down in the camp!”

BBE: Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.

MSG: When Joshua heard the sound of the people shouting noisily, he said to Moses, "That's the sound of war in the camp!"

CEV: When Joshua heard the noisy shouts of the people, he said to Moses, "A battle must be going on down in the camp."

CEVUK: When Joshua heard the noisy shouts of the people, he said to Moses, “A battle must be going on down in the camp.”

GWV: Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, "It’s the sound of war in the camp!"


NET [draft] ITL: When Joshua <03091> heard <08085> the noise <06963> of the people <05971> as they shouted <07452>, he said <0559> to <0413> Moses <04872>, “It is the sound <06963> of war <04421> in the camp <04264>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel