Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 8 >> 

NETBible: They have quickly turned aside from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”


AYT: Mereka dengan cepat menyimpang dari jalan yang telah Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat anak sapi tuangan bagi diri mereka sendiri, dan menyembahnya, dan mempersembahkan kurban kepadanya, lalu berkata, ‘Inilah ilahmu, hai Israel, yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir.’”

TB: Segera juga mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak lembu tuangan, dan kepadanya mereka sujud menyembah dan mempersembahkan korban, sambil berkata: Hai Israel, inilah Allahmu yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir."

TL: Dengan segera juga mereka itu telah undur dari pada jalan yang Kupesan kepadanya! mereka itu telah memperbuat akan dirinya seekor anak lembu tuangan, lalu mereka itu sujud di hadapannya, dipersembahkannya korban padanya sambil katanya: Hai Israel! inilah dewamu, yang telah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir.

MILT: Mereka dengan cepat telah menyimpang dari jalan yang telah Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat bagi diri mereka sendiri sebuah anak lembu tuangan. Dan mereka telah bersembah sujud kepadanya dan berkurban kepadanya dan berkata: Inilah Allahmu (ilah-ilahmu - 0430), hai Israel, yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir."

Shellabear 2010: Cepat sekali mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat sebuah anak sapi tuangan, lalu sujud menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya sambil berkata, ‘Hai orang Israil, inilah tuhanmu, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Cepat sekali mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka telah membuat sebuah anak sapi tuangan, lalu sujud menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya sambil berkata, 'Hai orang Israil, inilah tuhanmu, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir!'"

KSKK: Dengan cepat mereka telah berbalik meninggalkan jalan yang telah Kuperintahkan kepada mereka, dan membuat bagi dirinya anak lembu tuangan; mereka tunduk di depannya, membawa kurban kepadanya dan berkata, "Inilah Allahmu, hai Israel, yang telah membawa engkau keluar dari Mesir."

VMD: Dengan cepat sekali mereka telah menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka sudah membuat sebuah lembu tuangan dari emas bagi mereka. Mereka menyembahnya dan memberi persembahan kepadanya. Mereka berkata, ‘Inilah allah-allahmu, hai Israel, yang telah membawamu keluar dari Mesir.’”

TSI: Mereka cepat sekali menyimpang dari jalan yang Aku perintahkan. Mereka sudah membuat patung berhala berbentuk anak sapi, lalu bersujud kepadanya dan mempersembahkan kurban baginya. Mereka berkata, ‘Hai umat Israel, inilah dewa yang sudah membawa kita keluar dari Mesir!’”

BIS: Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir.

TMV: Mereka telah menyimpang daripada perintah-Ku. Mereka telah membuat sebuah patung lembu daripada emas leburan, lalu menyembahnya; mereka juga mempersembahkan korban kepadanya. Mereka berkata bahawa itulah tuhan mereka yang telah memimpin mereka keluar dari Mesir.

FAYH: dan sudah meninggalkan semua hukum-Ku. Mereka telah membuat sebuah patung anak lembu, dan menyembahnya, dan memberi kurban persembahan kepadanya serta berkata, 'Hai Israel, inilah allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir.'"

ENDE: Tjepat djuga mereka menjimpang dari djalan, jang telah Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak-lembu, patung tuangan, dan menjembahnja, mempersembahkan korban kepadanja dan berkata: 'Inilah allahmu, Israel, jang telah menghantarkan kamu keluar dari tanah Mesir!"

Shellabear 1912: Maka dengan segera juga kaum itu telah menyimpang dari pada jalan yang Kupesan kepadanya ia telah membuat bagi dirinya rupa anak lembu yang dituangnya serta disembahnya akan dia dan dipersembahkannya kurban kepadanya serta berkata: Hai orang Israel inilah berhalamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah 'ondor lakas deri pada djalan, jang 'aku sudah berpasan padanja: 'ija sudah kardjakan pada dirinja sawatu gambar 'anakh lembuw katuwangan; lalu 'ija sudah tondokh dirinja padanja, dan persombahkan sombilehan baginja, dan 'ija sudah katakan: 'inilah Dejwata kamu, hej 'awrang Jisra`ejl, jang sudah memudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Sebegitu cepat mereka terpesong daripada jalan yang Kuperintahkan kepada mereka. Mereka membuat sebuah arca anak lembu dan sujud menyembahnya serta mempersembahkan korban kepadanya sambil berkata, ‘Wahai orang Israel, inilah tuhanmu, yang telah memimpin kamu keluar dari Tanah Mesir!”


TB ITL: Segera <04118> juga mereka menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepada mereka; mereka telah membuat <06213> anak lembu <05695> tuangan <04541>, dan kepadanya mereka sujud menyembah <07812> dan mempersembahkan korban <02076>, sambil berkata <0559>: Hai Israel <03478>, inilah <0428> Allahmu <0430> yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>."


Jawa: Enggal temen anggone nyleweng saka dalan kang wus Suntedahake; wus padha gawe reca pedhet mas cor-coran, sarta iku banjur padha disujudi lan disajeni kurban, klawan pangucape: He Israel, iki allahmu kang wus ngirid lakumu metu saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Wong-wong kuwi wis nyimpang saka dalan sing Daktedahaké. Wong-wong padha gawé sapi saka emas cor-coran, disembah sarta disajèni. Pangucapé wong-wong mau, ‘Yakuwi allah sing ngirid kita metu saka ing tanah Mesir.’

Sunda: Pituduh laku anu ceuk Kami kudu dilakonan geus teu diparake pisan. Malah geus nyarieun sasapian emas dicitak, disarembah, dibere kurban. Carekna eta teh allahna, anu ngaluarkeunana ti Mesir.

Madura: Reng-oreng jareya la ta’ endha’ atoro’ ka Tang parenta; agabay pe-sapeyan dhari emmas se elejjur; pe-sapeyan jareya esemba ban engeba’agi ban-kurban. Pe-sapeyan emmas jareya eako allahna se nolong makalowar aba’na dhari nagara Messer.

Bali: Pajalanne suba mimpas teken pituduh ane prentahang Ulun, ia suba ngae godel lembu mas, tur ia suba ngaturang bakti muah maturan teken godel lembu mase ento. Ia suba ngorahang mungguing godel lembu mase ento Widinnyane ane nuntun ia pesu uli di Mesir.

Bugis: Lésséni mennang polé ri parénta-parénta-Ku. Mébbui mennang dato’-dato’ saping polé ri ulaweng ricuwangngé, nainappa sompai sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri aléna. Adanna mennang, iyanaro déwatana iya tiwiéngngi massu polé ri Maséré.

Makasar: Ammengkami ke’nanga battu ri parenta-parentaKu. Appareki ke’nanga patung sapi bulaeng, nampa nasomba siagang nasare passare koro’bang. Nakana ke’nanga, iaminjo rewata angngerangai ke’nanga assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Madomi’ bang tu tau iato mai sepang dio mai lalan, tu Kupasan lako kalena: nagarammo kalena tu misa’ anak sapi dipati’no’, anna tukku umpenombai anna pemalaranni tu pemala’ lako, anna ma’kada nakua: E to Israel, iamote tu deatammu, tu ussolangko sun lan mai tondok Mesir.

Karo: Itadingkenna dalan si nggo Kupedahken gelah ikutkenna; ibahanna sada lembu emas tuangen janah nggo isembahna ras ibahanna persembahenna ku je. Ikatakenna e si mabai ia ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Podas ni ai manimbil sidea humbani dalan na dob hupatuduhkon bani sidea. Domma ibahen sidea bani sidea lombu tuangan, domma pala marsombah anjaha manggalang sidea hujai, anjaha ihatahon, ʻOn ma naibatamu, ale Israel, na dob mambobahon ho tangkog hun tanoh Masir.ʼ”

Toba: Tibuna i nasida manimbil sian dalan naung hupatuduhon tu nasida! Nunga dibahen nasida di nasida sada lombu tuangan, nunga pola marsomba dohot mamele nasida tusi, jala nunga pola didok: On ma Debatamu, ale Israel! Angka naung manogihon ho ruar sian tano Misir.


NASB: "They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’"

HCSB: They have quickly turned from the way I commanded them; they have made for themselves an image of a calf. They have bowed down to it, sacrificed to it, and said, 'Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt.'"

LEB: They’ve already turned from the way I commanded them to live. They’ve made a statue of a calf for themselves. They’ve bowed down to it and offered sacrifices to it. They’ve said, ‘Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.’"

NIV: They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.’

ESV: They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!'"

NRSV: they have been quick to turn aside from the way that I commanded them; they have cast for themselves an image of a calf, and have worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’"

REB: They have lost no time in turning aside from the way which I commanded them to follow, and cast for themselves a metal image of a bull-calf; they have prostrated themselves before it, sacrificed to it, and said, ‘Israel, these are your gods that brought you up from Egypt.’”

NKJV: "They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’"

KJV: They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

AMP: They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf and have worshiped it and sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, that brought you up out of the land of Egypt!

NLT: They have already turned from the way I commanded them to live. They have made an idol shaped like a calf, and they have worshiped and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of Egypt.’"

GNB: They have already left the way that I commanded them to follow; they have made a bull-calf out of melted gold and have worshiped it and offered sacrifices to it. They are saying that this is their god, who led them out of Egypt.

ERV: They have very quickly turned away from what I commanded them to do. They made a calf from melted gold for themselves. They are worshiping that calf and making sacrifices to it. The people have said, ‘Israel, these are the gods that led you out of Egypt.’”

BBE: Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.

MSG: In no time at all they've turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They've sacrificed to it and said, 'These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!'"

CEV: They have already stopped obeying me and have made themselves an idol in the shape of a young bull. They have bowed down to it, offered sacrifices, and said that it is the god who brought them out of Egypt.

CEVUK: They have already stopped obeying me and have made themselves an idol in the shape of a young bull. They have bowed down to it, offered sacrifices, and said that it is the god who brought them out of Egypt.

GWV: They’ve already turned from the way I commanded them to live. They’ve made a statue of a calf for themselves. They’ve bowed down to it and offered sacrifices to it. They’ve said, ‘Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.’"


NET [draft] ITL: They have quickly <04118> turned aside <05493> from <04480> the way <01870> that <0834> I commanded <06680> them– they have made <06213> for themselves a molten <04541> calf <05695> and have bowed down <07812> to it and sacrificed <02076> to it and said <0559>, ‘These <0428> are your gods <0430>, O Israel <03478>, which <0834> brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel