Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 31 >> 

NETBible: Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet from it.


AYT: Musa, dan Harun, dan anak-anaknya membasuh tangannya dan kakinya di situ.

TB: Musa dan Harun serta anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari dalamnya.

TL: Maka dengan air dari dalamnya dibasuhkan Musa dan Harun dan anak-anaknya laki-laki akan tangannya dan kakinya.

MILT: Dan di situ Musa dan Harun dan anak-anaknya membasuh kedua tangan mereka dan kedua kaki mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Musa, Harun, dan anak-anak Harun membasuh tangan serta kaki mereka di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa, Harun, dan anak-anak Harun membasuh tangan serta kaki mereka di situ.

KSKK: supaya Harun dan putra-putranya dapat membasuh tangan dan kaki mereka.

VMD: Musa, Harun, bersama anak-anak Harun memakai bejana itu untuk membasuh tangan dan kaki mereka.

TSI: Air itu disiapkan supaya Musa, Harun, dan anak-anak Harun dapat membasuh tangan dan kaki mereka di sana.

BIS: Musa, Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka di situ,

TMV: Musa, Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki di situ,

FAYH: Musa, Harun serta putra-putranya membasuh tangan dan kaki mereka di situ.

ENDE: Dengan air daripadanjalah Musa, Harun serta putera-puteranja mentjutji tangan dan kaki mereka.

Shellabear 1912: Maka Musa dan Harun dan segala anaknya itu membasuh kaki tangan di situ.

Leydekker Draft: Maka Musaj, dan Harun, dan 'anakh-anakhnja basohlah tangan-tangannja, dan kaki-kakinja deri dalamnja 'itu.

AVB: Kemudian Musa, Harun, dan anak-anak Harun membasuh tangan serta kaki masing-masing di situ.


TB ITL: Musa <04872> dan Harun <0175> serta <04480> anak-anaknya <01121> membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka dengan air dari dalamnya.


Jawa: Nabi Musa, Rama Harun lan para putrane padha wijik asta lan sampeyan klawan banyu iku.

Jawa 1994: Musa, Harun lan anak-anaké,

Sunda: Musa, Harun, jeung putra-putra Harun, kudu wawasuh heula panangan jeung sampean ku cai tina eta jolang,

Madura: Mosa, Harun ban tra-pottrana maccowe asta ban padana e jadhiya,

Bali: Dane Musa, Dane Harun miwah oka-okan danene tumuli ngwasuhin tangan miwah cokor danene irika,

Bugis: Musa, Harun sibawa ana’-ana’na bissaiwi limanna sibawa ajéna kuwaro,

Makasar: Musa, Harun siagang ana’-ana’na, nabissaimi limanna siagang bangkenna anjoreng,

Toraja: Iatu uai lan nabasean limanna sia lentekna Musa sola Harun sia iatu mai anakna muane.

Karo: Musa, Harun ras anak-anakna si dilaki murihi tan ras nahena i je

Simalungun: bani bah ai ma iburihi si Musa, si Aron pakon anakni ai tangan pakon nahei ni sidea.

Toba: Asa laos aek sian i buaton ni si Musa. Si Aron dohot angka anakna i mamburi tangannasida dohot patnasida.


NASB: From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

HCSB: Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet from it.

LEB: Moses, Aaron, and his sons used this water to wash their hands and feet.

NIV: and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.

ESV: with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

NRSV: with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

REB: Moses and Aaron and Aaron's sons used to wash their hands and feet

NKJV: and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.

KJV: And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

AMP: And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there.

NLT: Moses and Aaron and Aaron’s sons washed their hands and feet in the basin.

GNB: Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there

ERV: Moses, Aaron, and Aaron’s sons used this bowl to wash their hands and feet.

BBE: In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,

MSG: Moses and Aaron and his sons washed their hands and feet there.

CEV: then Moses and Aaron, together with Aaron's sons, washed their hands and feet.

CEVUK: then Moses and Aaron, together with Aaron's sons, washed their hands and feet.

GWV: Moses, Aaron, and his sons used this water to wash their hands and feet.


NET [draft] ITL: Moses <04872> and Aaron <0175> and his sons <01121> would wash <07364> their hands <03027> and their feet <07272> from <04480> it.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 40 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel