Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 24 >> 

NETBible: All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.


AYT: Semua orang Mesir menggali di sekitar sungai untuk mencari air minum karena mereka tidak dapat minum air dari sungai.

TB: Tetapi semua orang Mesir menggali-gali di sekitar sungai Nil mencari air untuk diminum, sebab mereka tidak dapat meminum air sungai Nil.

TL: Tetapi segala orang Mesir itu menggali-gali keliling sungai itu hendak mencahari air minum, karena air sungai itu tiada dapat diminumnya,

MILT: Dan semua orang Mesir menggali di sekitar sungai Nil untuk minum air, karena mereka tidak dapat meminum air dari sungai Nil.

Shellabear 2010: Semua orang Mesir menggali-gali daerah sekitar Sungai Nil, mencari air untuk dapat diminum, karena mereka tidak dapat meminum air Sungai Nil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang Mesir menggali-gali daerah sekitar Sungai Nil, mencari air untuk dapat diminum, karena mereka tidak dapat meminum air Sungai Nil.

KSKK: Namun demikian orang-orang Mesir menggali di dekat sungai Nil mencari air yang dapat diminumnya, sebab mereka tidak dapat minum air sungai itu.

VMD: Orang Mesir tidak dapat minum air dari sungai, mereka menggali sumur sekitar sungai untuk air minum.

TSI: Sementara itu, seluruh rakyat Mesir menggali-gali lubang di sepanjang sungai Nil untuk mencari air yang bisa diminum, karena mereka tidak dapat meminum air sungai itu.

BIS: Semua orang Mesir menggali lubang di sepanjang tepi sungai untuk mencari air minum, karena air sungai itu tidak bisa diminum.

TMV: Semua orang Mesir menggali lubang di sepanjang tebing sungai untuk mendapatkan air minum, kerana mereka tidak dapat meminum air sungai itu.

FAYH: Lalu orang-orang Mesir menggali sumur-sumur di sepanjang tepi Sungai Nil untuk memperoleh air minum karena mereka tidak dapat meminum air sungai itu.

ENDE: Tetapi semua orang Mesir menggali disekitar sungai Nil mentjari air minum, karena mereka tidak dapat minum air sungai.

Shellabear 1912: Maka segala orang Mesir itu menggali-gali keliling sungai itu hendak mencari air minum karena air sungai itu tidak dapat diminumnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang Mitsrij 'itu bergalij-galijan kuliling muwara 'itu, 'akan minom 'ajer 'itu; karana deri pada 'ajer muwara tijadalah sampat marika 'itu minom.

AVB: Semua warga Mesir menggali-gali kawasan di sekitar Sungai Nil demi mencari air yang dapat diminum, kerana mereka tidak dapat meminum air Sungai Nil.


TB ITL: Tetapi semua <03605> orang Mesir <04713> menggali-gali <02658> di sekitar <05439> sungai Nil <02975> mencari air <04325> untuk diminum <08354>, sebab <03588> mereka tidak <03808> dapat <03201> meminum <08354> air <04325> sungai Nil <02975>.


Jawa: Nanging sakehe wong Mesir padha ndhudhuk-ndhudhuk sakiwa-tengene bengawan Nil golek banyu kang kena diombe, marga banyune bengawan Nil ora kena diombe.

Jawa 1994: Sarèhné banyu kali ora kena diombé, mulané wong Mesir kabèh padha ndhudhuk lemah sakiwa-tengené kali golèk banyu kanggo ngombé.

Sunda: Urang Mesir pahibut ngarali taneuh sisi-sisi eta walungan nareangan cai, da teu kadarugaeun nginum cai ti eta walungan.

Madura: Reng-oreng Messer padha ngale lobang e salanjangnga penggirra songay, nyare aeng enom, sabab aeng songayya ta’ ekenneng enom.

Bali: Bangsa Mesire sami pada nyongcong tanah ring sisin Tukad Nile, praya ngrereh toya buat kinem, santukan ipun pada tan mrasidayang nginem toyan tukade punika.

Bugis: Kali manenni kalebbong sininna tau Maséré’é ri wiring saloé untu’ sappa uwai rinung, nasaba iyaro uwaina saloé dé’ nawedding riyénung.

Makasar: Angngeke ngasemmi bungung sikontu tu Mesir ri birinna binangaya untu’ a’boya je’ne’ inung, lanri takkullena niinung je’ne’na anjo binangaya.

Toraja: Apa mintu’ to Mesir mambo’bok tiku lao salu Nil undaka’ uai diiru’, belanna iatu uai salu tang disaramo diiru’.

Karo: Kerina kalak Mesir ngkali sumur i tepi Lau Nil guna ndarami lau inemen, perban lau i bas lau belin e lanai terinemsa.

Simalungun: Jadi inggot Bah Nil ma ihurak ganup halak Masir bah bahen inumon, ai seng tarinum sidea bah hun Bah Nil.

Toba: Alai saluhut halak Misir mangkali aek siinumon humaliang batang aek i, ai ndang tarinum nasida aek na sian batang i.


NASB: So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.

HCSB: All the Egyptians dug around the Nile for water to drink because they could not drink the water from the river.

LEB: All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they couldn’t drink any of the water from the river.

NIV: And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.

ESV: And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.

NRSV: And all the Egyptians had to dig along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the river.

REB: The Egyptians all dug for drinking water round about the river, because they could not drink from the waters of the Nile itself.

NKJV: So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.

KJV: And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

AMP: And all the Egyptians dug round about the river for water to drink, for they could not drink the water of the [Nile].

NLT: Then the Egyptians dug wells along the riverbank to get drinking water, for they couldn’t drink from the river.

GNB: All the Egyptians dug along the bank of the river for drinking water, because they were not able to drink water from the river.

ERV: The Egyptians could not drink the water from the river, so they dug wells around the river for water to drink.

BBE: And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.

MSG: But all the Egyptians had to dig inland from the river for water because they couldn't drink the Nile water.

CEV: The Egyptians had to dig holes along the banks of the Nile for drinking water, because water from the river was unfit to drink.

CEVUK: The Egyptians had to dig holes along the banks of the Nile for drinking water, because water from the river was unfit to drink.

GWV: All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they couldn’t drink any of the water from the river.


NET [draft] ITL: All <03605> the Egyptians <04713> dug <02658> around <05439> the Nile <02975> for water <04325> to drink <08354>, because <03588> they could <03201> not <03808> drink <08354> the water <04325> of the Nile <02975>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel