Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 9 >> 

NETBible: After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.


AYT: Dan, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan yang lainnya, orang-orang itu membebaskannya.

TB: Tetapi setelah mereka mendapat jaminan dari Yason dan dari saudara-saudara lain, merekapun dilepaskan.

TL: Apabila Yason dan lain-lain itu menjamin dirinya kepada mereka itu, lalu mereka itu pun melepaskan dia.

MILT: Namun, setelah menerima jaminan dari Yason dan yang selebihnya, mereka membebaskannya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan saudara-saudara lainnya, mereka pun dilepaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan saudara-saudara lainnya, mereka pun dilepaskan.

Shellabear 2000: Akan tetapi, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan saudara-saudara yang lainnya, maka Pa’ul dan Silas dilepaskan.

KSZI: Mereka menerima ikat jamin untuk Yason dan yang lain lalu membenarkan mereka pergi.

KSKK: Yason dan saudara-saudara itu baru dilepaskan setelah memberi uang jaminan.

WBTC Draft: Mereka memaksa Yason dan yang lain-lain membayar denda supaya mereka dilepaskan.

VMD: Mereka memaksa Yason dan yang lain-lain membayar denda supaya mereka dilepaskan.

AMD: Tetapi setelah menyerahkan uang jaminan keamanan, mereka membebaskan Yason dan orang-orang percaya lainnya.

TSI: Maka para pejabat kota itu memaksa Yason dan orang-orang yang percaya Kristus untuk membayar denda sebagai jaminan bahwa kekacauan seperti ini tidak akan terjadi lagi. Sesudah itu mereka dilepaskan.

BIS: Lalu para penguasa itu menyuruh Yason dan orang-orang percaya yang lainnya itu membayar uang jaminan. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.

TMV: Lalu pihak berkuasa menyuruh Yason dan pengikut Yesus lainnya membayar ikat jamin. Setelah itu mereka dibenarkan pergi.

BSD: Lalu para penguasa itu menyuruh Yason dan orang-orang percaya yang lainnya itu membayar uang jaminan. Setelah itu baru mereka dilepaskan.

FAYH: (17-8)

ENDE: Pemerintah itu baru melepaskan Jason dan saudara-saudara lain, setelah dituntut wang djaminan dari mereka.

Shellabear 1912: Maka diterimanya akuan dari pada Yason dan orang-orang lain itu, lalu dilepaskannya akan dia.

Klinkert 1879: Tetapi satelah diterimanja akoean daripada Jason dan segala orang lain itoe dilepaskannja mareka-itoe.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dia-orang soedah trima akoean dari Jason dan itoe orang lain, lantas dia lepasken dia-orang pergi.

Melayu Baba: Dia-orang ambil jamin deri-pada Yason dan lain-lain orang itu,kmdian lpaskan dia-orang.

Ambon Draft: Maka manakala marika itu sudahlah tarima katarang-an deri Jason dan awrang lajin itu, dija awrang mele-paskanlah marika itu.

Keasberry 1853: Tutapi sutlah sudah ditrimanya akuan deripada Jason, dan orang lain itu, maka dilupaskannya marika itu purgi.

Keasberry 1866: Dan sŭtlah sudah ditrimanya akuan deripada Jason dan orang lain itu, maka dilŭpaskannya marika itu pŭrgi.

Leydekker Draft: Tetapi satelah 'ija tarima xudzur deri pada Jasawn dan 'awrang lajin 2, maka delepaskannja marika 'itu pergi.

AVB: Mereka menerima ikat jamin untuk Yason dan yang lain lalu membenarkan mereka pergi.

Iban: lalu lebuh sida udah ngambi duit jamin ari Jason enggau ari sida ti bukai, sida lalu ngelepaska Paul seduai Silas.


TB ITL: Tetapi <2532> setelah mereka mendapat jaminan <2983> dari <3844> Yason <2394> dan <2532> dari saudara-saudara lain <3062>, merekapun dilepaskan <630>. [<2425> <846>]


Jawa: Nanging bareng Yason lan sadulur-sadulur liyane padha tanggung, banjur padha dililani mundur.

Jawa 2006: Nanging bareng Yason lan sadulur-sadulur tunggal pracaya liyané padha masrahaké dhuwit tanggungan, banjur padha dililani mundur.

Jawa 1994: Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi lagi padha dieculaké.

Jawa-Suriname: Para penggedé mau terus njaluk bayaran duwit marang Jason lan kantya-kantyané. Sakwisé dibayar, Jason lan liyané terus dietyulké.

Sunda: Tapi ahirna Yason, kitu deui anu palercaya lianna, ku nu wajib ngan dikudukeun mere uang pertanggungan, tuluy dibebaskeun.

Sunda Formal: Tapi Yason sabatur-batur teh, dibebaskeun deui bae. Sabab manehna, mere jaminan.

Madura: Ja-pangraja jareya laju marenta’agi ka Yason ban reng-oreng se parcaja laenna sopaja majar pesse tanggungan, saellana jareya buru eocol.

Bauzi: Labihàmu ame dam busaoda zi labe fa Yason giidate gago, “Um Paulusti Silasti git modem bake uho fa vou aasdam bak, ‘Imbote,’ lahameam làhà uho iba doi nasi lole. Labi im nasi fet ozobohudi ahumdi vou faodase. Paulusti Silasti ba git modemeam, ‘Debu uho modeho,’ lahame iho labi gagom bak,” lahame labi gagohemu Yasonti dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho lamti etei lab gagoho bak lam aihemu im doi lam lodume neàdi im fa isi ab oluham.

Bali: Parapangageng kotane ngandikayang mangda Yason miwah semeton-semeton sane lianan pada naur jinah tanggungan, manut sakadi sane sampun kapastiang. Sasampune ipun naur, wau ipun kabebasang.

Ngaju: Palus kare panguasa te manyoho Yason tuntang kare oloh percaya je beken te mambayar duit jaminan. Limbah te harun ewen ilapas.

Sasak: Laguq sesampun ie pade mauq jaminan lẽman Yason dait lẽman semeton-semeton seiman lainne, make ie pade telepas.

Bugis: Nainappa iyaro sining panguwasaé suroi Yason sibawa sining tau mateppe’ laingngéro makkamaja dowi boro’. Purairo nainappa rileppessang mennang.

Makasar: Nisuromi Yason siagang sikamma tau tappa’ maraengannaya ri pamarentaya a’bayara’ doe’ pappassala. Le’baki a’bayara’ nampami nilappassang ke’nanga.

Toraja: Iatonna indo’i Yason sia iatu mai to senga’, natangga’mi male.

Duri: Nasuami tomangparenta to Yason sola to tomatappa' pira' mbajah doi' napuboro'. Mangkai joo namane' dila'paran.

Gorontalo: Bo te Yason wawu mongowutatiyo ngoimani longohi mao jaminan doyi deu timongoliyo ta ma mopoahu mao ta ma lo'obuluhuta duniya boyito molola mao kota boyito. Lapatao te Yason wolo mongowutatiyo ngoimani bilebasiyaliyo mao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidihima kawasa boito malo poa̒hu olei Yason wau tau-tauwalo tapalacaya wewolio boito helo mayali doi pongaku. De lapatao̒ uito bolo timongolio yilopatio.

Balantak: Kasi pungkuasai na kota iya'a nomosuu' i Yason tia mian parasaya men sambana mambayar doi' pataru. Noko daa iya'a, kasi i raaya'a nipatalai mae'.

Bambam: Iya disuam Yason sola solana umpassubum doi' tanda pa'dandianna tä'um la umpakende' liu kahusasam. Iya puha ham nabaja' mane dilappasanni.

Kaili Da'a: Kaopuna Yason bo roa-roana topomparasaya etu kana mombawai doi pejami ka topoparenta-topoparenta ngata. Naopu etu pade ira nikabasakamo.

Mongondow: Ta'e naonda inogoian i Yason bo i utat mita ibanea in doit mosia daí binuliandon bui monia.

Aralle: Ya' umpalaung doi' pano di ta Yason anna pano di solana anna napalau toinne' anna ma'dandii dai la umpaaha bou kakarakeang. Ya' puharang nabaya' mane dilahpa'i.

Napu: Kahopoana, Yason hai halaluna hampepepoinalaina modandihe i lindonda tauna bosa hai tadulakonda bona ane ara silakana Paulu, ihirami au mohuru. Roo indo, hangko rakabaharihe.

Sangir: Mase manga mangangawasa e nangoro si Yason dingangu taumata mạngimang bal᷊ine e pěgẹ̌gěllịu wawaehe. Bọu ene wuhụewe i rẹ̌dua e pakipěllọ.

Taa: Wali to pobotus etu manganto’oka i Yason pasi yununya, sira manganto’o, “Bayar ruyu kami see kami damangalapa muni komi. Ane komi tamo mangika palaong to maja’a etu, kami damangawaika muni doi.” Wali i Yason pasi yununya mangawaika tau etu doi, panewa sira ralapa muni.

Rote: Boema loke Yason no hataholi kamahehele fe'ek sila la bae doik fo besa ka ala po'is.

Galela: So kagena de o bobareta isulo o Yason de awi dodiao ipipiricaya ona bilasu manga sala magena ifangu kasi de o pipi, qabolo de asa ona yapalako.

Yali, Angguruk: Yason men wene holtuk inap itano unubam te, "Uang anggolo og nisalihipteg eneg hinibam lalihip," ulug ap suwonen heng enepfagma og isibagma hinibam lalihip ulug wilip enepfag.

Tabaru: Ge'enaka de yopa-pareta go'ona yosuloko 'o Yason de 'iregu yongaku-ngaku gee yofangu la yakisisupu. Ge'ena 'iduanga 'asa deika yakipidili.

Karo: Kenca isuruh pengulu-pengulu si Jason ras senina-senina e nggalar duit jaminen emaka ia ipulahi.

Simalungun: Dob ijalo sidea pe jaminan humbani si Jason ampa halak na legan ai, ase ipaluah sidea.

Toba: Dung pe dijalo nasida tahan sian si Jason dohot angka dongan i, asa dipalua.

Dairi: Kessa pè lebbè ijalo kalak i riar, jaminen bai si Jason nai bak sipercaya idi nai, asa ipaluah kalak i.

Minangkabau: Mako panguwaso-panguwaso kota tu, manyuruah si Yason sarato jo urang-urang ba iman nan lainnyo, supayo mambayie pitih jaminan. Sasudah tu barulah inyo dilapehkan.

Nias: La'andrõ ira samatõrõ khõ Yaso awõ zamati bõ'õ ena'õ labe'e gefe si tobali lohelohe dõdõ. Aefa da'õ awena la'efa'õ ira.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jason sambat ka matadda simatonem baga, bulé rabaya bulagat itatá suk-suk bagadda ka tubudda. Lepá rabaya nia, iapeité belaakérangan leú et sia.

Lampung: Raduni jelma-jelma sai bekuasa udi ngayun Yason rik jelma-jelma sai percaya sai barehni ano ngebayar duit jaminan. Radu jak seno ampai tian dilepasko.

Aceh: Laju lé peunguasa nyan jiyue Yason dan ureuëng-ureuëng meuiman laén jibayeue péng jaminan. Óh lheuehnyan barô kheueh awaknyan jipeuleueh.

Mamasa: Dipelauimi doi' Yason sola solana aka' indana umpabuttu liu kamarukkaan. Mangkai nabaya' dirappanammi.

Berik: Jepga angtane sanbaka jei Yasono angtane afweraiserem Yesus aa jei ne tebanaram ga balbabili, "Gwanan abe ase doisa gaarmini, jega ai aamei isa gam asa aftabunnu." Doini jeiserem jam ne gaarmilibe jamer taban, jei ga aane aftabunnu.

Manggarai: Maik du poli sambé le séngn oné mai hi Yason agu oné mai asé-ka’é situt ca imbi, itus kali legod lisé.

Sabu: Moko ta lii ke ne mone pereda he pa Yason nga pa ddau do parahajha do wala la he ta ma'i doi kattu. Ta alla pemina harre, jhe itu golo ri ro.

Kupang: Ais orang bésar di itu kota suru Yason deng orang parcaya dong, ko dong bayar doi jaminan, jadi tanda bilang, dong sonde bekin kaco lai, deng janji sonde bole lari. Bayar abis, ju itu orang dong kasi lapás sang Yason dong.

Abun: Sane yepasye ne ki nai Yason si yé bok ne do, "Nin bi sugum nai men wa men jom yei, subere men sombok nin wé. Kapyo tak, ete men kibot sukdu ne, orete men syo nin bi sugum satu o." Yason si ye ne syo sugum gato yepasye kiwa ne, orete yé sombok án ge bok ne wé re.

Meyah: Jefeda ebirfager insa koma rubk Yason jera efen mohujir jeskaseda rita fifi gu ebirfager insa koma erek orocunc rot oida Yason omot joug Paulus jera Silas rot mar insa koma. Noba erek goga gemfesij mar deika, beda Yason jera efen mohujir rineita fifi insa koma sons guru. Beda ebirfager insa koma rubk rua jeska.

Uma: Ka'omea-na, Yason pai' topepangala' hi Yesus ntani'-na rapopowaya', pai' lako' rabahaka.

Yawa: Umba vatano ube akarive wo Yason muno apa arakove umawe mantitidi indamu wo doije raunande. Wo raura nanto Yasona pe mai ware, “Wapare reamo doije so rasakinav akanande wasai, weamo wapo raura Paulusa pe Silasa pe yai indamu vemo yo ananyao Yesus ravovo no munije so rai jakato inya.” Umba wo Yasona pe mapaya.


NASB: And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.

HCSB: So taking a security bond from Jason and the others, they released them.

LEB: And [after] taking money as security from Jason and the rest, they released them.

NIV: Then they put Jason and the others on bail and let them go.

ESV: And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.

NRSV: and after they had taken bail from Jason and the others, they let them go.

REB: who took security from Jason and the others before letting them go.

NKJV: So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

KJV: And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

AMP: And when they had taken security [bail] from Jason and the others, they let them go.

NLT: But the officials released Jason and the other believers after they had posted bail.

GNB: The authorities made Jason and the others pay the required amount of money to be released, and then let them go.

ERV: They made Jason and the other believers deposit money to guarantee that there would be no more trouble. Then they let them go.

EVD: They made Jason and the other believers pay a fine. Then they let the believers go free.

BBE: And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.

MSG: They made Jason and his friends post heavy bail and let them go while they investigated the charges.

Phillips NT: and they only released Jason and the others after binding them over to keep the peace.

DEIBLER: They wanted to put the believers in jail. But instead, the officials made Jason and the other believers pay a fine and told them that they would give the money back to them if Paul and Silas did not cause any more trouble. Then the authorities let Jason and those other believers go.

GULLAH: De city leada dem mek Jason an de oda Christian dem pay bail money. Den dey leh um gone home.

CEV: So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.

CEVUK: So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.

GWV: But after they had made Jason and the others post bond, they let them go.


NET [draft] ITL: After the city officials had received <2983> bail <2425> from <3844> Jason <2394> and <2532> the others <3062>, they released <630> them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel