Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 22 >> 

NETBible: And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,


AYT: Dan sekarang, lihatlah, dengan diikat oleh Roh, aku sedang dalam perjalananku ke Yerusalem, tanpa tahu apa yang akan terjadi kepadaku di sana,

TB: Tetapi sekarang sebagai tawanan Roh aku pergi ke Yerusalem dan aku tidak tahu apa yang akan terjadi atas diriku di situ

TL: Sekarang ketahuilah: Aku ini terikat di dalam Roh pergi ke Yeruzalem, tiadalah aku ketahui apa yang akan berlaku ke atasku di situ,

MILT: Dan sekarang, lihatlah, karena dibelenggu oleh Roh aku pergi ke Yerusalem dengan tidak mengetahui apa yang akan terjadi padaku di sana,

Shellabear 2010: Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem, karena aku harus mengikuti kehendak Ruh Allah. Apa yang akan terjadi atas diriku di situ, aku tidak tahu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem, karena aku harus mengikuti kehendak Ruh Allah. Apa yang akan terjadi atas diriku di situ, aku tidak tahu.

Shellabear 2000: Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem, karena aku harus mengikuti kehendak Ruh Allah. Apa yang akan terjadi atas diriku di situ, aku tidak tahu.

KSZI: &lsquo;Sekarang aku pergi ke Baitulmaqdis mentaati perintah Roh Suci sedangkan aku tidak tahu apa yang akan berlaku kepadaku.

KSKK: Tetapi sekarang aku pergi ke Yerusalem, didorong oleh Roh Kudus, tanpa mengetahui apa yang menimpa diriku di situ.

WBTC Draft: Sekarang untuk menuruti Roh, aku akan pergi ke Yerusalem. Aku tidak tahu apa yang akan terjadi padaku di sana.

VMD: Sekarang untuk menuruti Roh, aku akan pergi ke Yerusalem. Aku tidak tahu apa yang akan terjadi padaku di sana.

AMD: Sekarang aku harus menaati Roh dan pergi ke kota Yerusalem. Aku sendiri tidak tahu apa yang akan terjadi padaku di sana.

TSI: “Tetapi sekarang saya wajib menaati Roh Allah yang menyuruh saya pergi ke Yerusalem. Dan saya tidak tahu apa yang akan terjadi dengan saya di sana.

BIS: Sekarang untuk mentaati perintah Roh Allah, saya pergi ke Yerusalem. Dan saya tidak tahu apa yang akan terjadi pada saya di sana.

TMV: Sekarang untuk mentaati perintah Roh Allah, aku akan pergi ke Yerusalem tanpa mengetahui apa yang akan berlaku kepadaku di situ.

BSD: Sekarang saya akan pergi ke Yerusalem, sebab Roh Allah menyuruh saya pergi ke sana. Saya tidak tahu apa yang akan terjadi dengan saya di sana.

FAYH: "Dan sekarang atas perintah Roh Kudus saya akan berangkat ke Yerusalem. Saya tidak tahu apa yang akan menimpa diri saya di sana,

ENDE: Kini seolah-olah terbelenggu dalam roh aku pergi ke Jerusalem dengan tak tahu apa jang akan menimpa aku disitu.

Shellabear 1912: Akan sekarang aku pergi ke-Yerusalim dengan terikat rohku, maka akan perkara-perkara yang akan berlaku atasku disitu tiadalah aku tahu:

Klinkert 1879: Maka sakarang ketahoeilah olihmoe, bahwa akoe terpaksa dalam hatikoe akan pergi kaJeroezalem, tidak koeketahoei apa jang akan bertemoe dengan akoe disana;

Klinkert 1863: Maka sakarang lihat, akoe di-adjak Roh akan pergi di Jeroezalem, maka tiada akoe taoe apa nanti kasoedahankoe disana;

Melayu Baba: Skarang dngan hati sahya terpaksa sahya pergi Yerusalim, dngan ta'tahu 'ntah apa-kah nanti jadi sama sahya di sana:

Ambon Draft: Maka sedang sakarang pawn, aku ini terpaksa aw-leh Roch, b/eta pergi ka-Je-rusalem, dengan tijada tahu apatah di sana akan djadi dengan b/eta.

Keasberry 1853: Maka skarang pun kutauilah ulih kamu, bahwa aku tulah diajak ulih Roh akan purgi kanugri Jerusalem, maka tiada kukutaui apakah grangannya kasudahanku disana:

Keasberry 1866: Maka skarang pun kŭtahuilah ulih kamu, bahwa aku tŭlah diajak ulih Roh akan pŭrgi kanŭgri Jerusalem, maka tiada kukŭtahui apakah garangannya kŭsudahanku disana.

Leydekker Draft: Sakarang pawn katahuwilah 'awleh kamu, 'aku 'ini jang tertambat 'awleh Rohh ber`angkat kapada Jerusjalejm, tijada tahu barang jang disana 'akan bertemuw dengan 'aku:

AVB: Sekarang aku pergi ke Yerusalem mentaati perintah Roh Kudus sedangkan aku tidak tahu apa yang akan berlaku kepadaku.

Iban: Nyadi diatu, laban aku tu nyadi orang tangkap Roh Kudus, aku deka mansang ngagai Jerusalem, enda nemu namaka utai ti deka nyadi ba aku din.


TB ITL: Tetapi <2532> sekarang <3568> sebagai tawanan <1210> Roh <4151> aku pergi <4198> ke <1519> Yerusalem <2419> dan aku <1698> tidak <3361> tahu <1492> apa yang akan terjadi <4876> atas diriku di <1722> situ <846> [<2400> <1473>]


Jawa: Nanging ing saikine aku lelaku menyang Yerusalem kayadene tawanane Sang Roh, aku ora ngreti apa kang bakal kalakon tumraping aku ana ing kana

Jawa 2006: Nanging ing saikiné aku lelungan menyang Yérusalèm kayadéné tawanané Roh, aku ora ngerti apa kang bakal kelakon tumraping aku ana ing kana,

Jawa 1994: Saiki, manut dhawuhé Sang Roh Suci, aku kudu lunga menyang kutha Yérusalèm. Aku ora ngerti apa sing bakal dakalami ana ing kana.

Jawa-Suriname: Lah saiki, manut karepé Roh Sutyi, aku kudu lunga nang Yérusalèm. Aku ora ngerti apa sing bakal tak alami nang kana.

Sunda: Ayeuna sim kuring teh ku Roh Suci dipundut kudu ka Yerusalem, duka naon anu bakal kasorang di ditu.

Sunda Formal: Ayeuna, simkuring teh ku Ruh Allah dipundut kudu ka Yerusalem; bari jeung teu terang, nasib nu kumaha nu baris kasorang ku simkuring.

Madura: Samangken, kaangguy atoro’ ka kasokanna Errohna Allah, kaula entara ka Yerusalim. Kaula ta’ oneng, ba’ ponapa se kadaddiyana ka kaula e ka’issa’.

Bauzi: Lahana etei di nibe ab vaitoham bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe amu eba neha, ‘Kota Yerusalem laba lale,’ lahame amu eba gagu ootedaha labe voom biehemu um vou esmozi kota Yerusalem laba ab lalo modemam bak. Em kota Yerusalem laba le lafum di dam labet eba modem im em biem bak. Lahamnàme em gi ozahit lalo modem bak.

Bali: Sane mangkin, santukan tiang satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Roh Suci, tiang jaga ka kota Yerusalem, nanging tiang tan pisan uning, punapi sane jagi nibenin dewek tiange irika.

Ngaju: Toh, awi handak manumon parentah Roh Hatalla, aku haguet akan Yerusalem. Tuntang aku dia katawan en taloh je akan manjadi buah aku hong hete.

Sasak: Mangkin jari taat lẽq prẽntah Roh Suci, tiang lalo ojok Yerusalem. Dait tiang ndẽq ngerti napi saq gen nimpe tiang lẽq derike.

Bugis: Makkekkuwangngé untu’ turusiwi paréntana Rohna Allataala, laoka ri Yérusalém. Nadé’ uwissengngi aga maélo kajajiyang ri iyya kuwaro.

Makasar: Kamma-kamma anne lakuturukimi parentaNa RohNa Allata’ala, nakua’lampa mange ri Yerusalem. Na takuassenga angkanaya apa lakajariang mae ri kalengku punna battua’ mange anjoreng.

Toraja: Na totemo la miissan kumua: aku te natuntunnina’ Penaa la lao lako Yerusalem, tae’ kuissanni apa tu la urrampoina’ inde to dio.

Duri: Na ia tee la malena' de' kota Yerusalem, sanga nasuana' Roh Allataala. Te'da kuissenni apa to la jaji lako kaleku' jao.

Gorontalo: Bo masatiya wau pilarenta lo Roh lo Allahuta'ala monao ode kota lo Yerusalem wawu dila otawau wolo u ma mowali to batangau tetomota.

Gorontalo 2006: Botia u modungoheo̒ palenta lo Rohullah, watia monao̒ ode Yerusalemu. Wau diila otaawa lowatia wolo u mamotoduo mai olaatia mola teto.

Balantak: Koini'i, kada' mongololoikon po'uusna Alus Molinas, mbaka' i yaku' mae'mo na Yerusalem. Ka' i yaku' sian ninginti'i se' upa men bo sida na ingku' inda'aa na Yerusalem.

Bambam: Sapo' tentomai nadakka' bata' ulungku Penaba Maseho nahendennä' lako Yerusalem anna tä' kuissam aka la dadi lako kaleku ke diomä',

Kaili Da'a: We'i-we'i aku malau mpaka ri ngata Yerusalem nantuki parenta Nosa Nagasa nu Alatala ka aku. Da'apa ninjaniku nuapa pura majadi ri ja'iku ri setu.

Mongondow: Bo tana'a makow aku'oi im mustibií dumudui kong ko'ibog in Roho i Allah inta nodia mayak in Yerusalem. Bo kon tua diaípabií kota'auanku mongo onu im mobalií ko'inakoí.

Aralle: Ampo' dinoa napahsaä' Inaha Masero naposola dai' di Yerusalem anna dai kuinsang aka la dahi pano di kalaeku ke yahong,

Napu: Ide-ide ina laona i Yerusale moula hawana Inao Malelaha iriko. Bara kuisa ba apa au ina mewali i watangku inditi.

Sangir: Kụ tangu mědeạu makatuhụbe laorong Rohkẹ̌ u Ruata e, ute iạ e makoạko sol᷊ong Yerusalem. Kụ iạ e wěga wue měnsang apạ e sarung mariadi si siạ paị sene.

Taa: Wali a’i-a’i, si’i-si’i aku dayau ndeku Yerusalem mangalulu porenta i Nosa Mapasing resi aku. Pei aku taa kunsani bara kesaa to damawali resi aku tempo aku nda’a nda’a ria

Rote: Besak ia, soaneu tunga Manetualain Dula Dale na paleta na, de au u leo Yerusalem u. Tehu au ta bubuluk neukose hata da'di au nai fa.

Galela: Ai dodiao, o orasi manena o Gurumi Qatetebi bilasu towisimote so tomajobo tokahika o Yerusalemka. De asa tanakowa kadoka o kia idadi de imaaka to ngohi ai oho ma rabaka.

Yali, Angguruk: Yerusalem lahukmu nubam tuhup ane napeleg teg lit weregma Allah hime fanowon inowen ninggik lisoho hondog naplug larukmu an oho lahuk.

Tabaru: Ne'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma pareta tamoteke, so 'o Yerusalemude totagi. De ngoi kotanakowa dua 'okia 'idadi ngoino kadaku.

Karo: Janah genduari arah penjemba Kesah Si Badia, lawes me aku ku Jerusalem. Labo kueteh kai pagi si jadi man bangku i jah.

Simalungun: Anggo sonari, songon na tarsangkut do ahu ibahen Tonduy in laho hu Jerusalem, anjaha seng hubotoh, barang aha na sihol masa bangku ijai.

Toba: Anggo saonari, songon na diihoti Tondi i do ahu, laho tu Jerusalem; so adong huboto, manang dia na naeng masa tu ahu disi.

Dairi: Bagèndari lako menguèi perèntah Tendi Perbadia laus ngo aku mi Jerusalem. Janah oda kubettoh tah kadè masa bangku i sidi.

Minangkabau: Nan kiniko untuak mamatuahi parentah Roh Allah, mako ambo ka payi ka Yerusalem. Ambo indak tawu doh, apo nan ka tajadi di diri ambo tibo disinan.

Nias: Ba wolo'õ fareta Geheha Lowalangi wa mõi ndra'o ba Yeruzalema. Ba lõ u'ila hadia zi gõna ya'odo ba da'õ.

Mentawai: Oto kineneiget, kelé masireddet nga-ngan Ketsat Sipunenan, memeian lé te aku ka Jerusalem. Bulat tá kuagai aponia pá sipuaaili ka tubukku sedda.

Lampung: Tano untuk mentaati perintah Ruh Allah, nyak mik di Yerusalem. Rik nyak mak pandai api sai haga tejadi jama nyak di dudi.

Aceh: Jinoenyoe keu teutaát bak perintah Roh Allah, ulôn jak u Yerusalem. Dan ulôn hana lôn teupeu peue nyang teujadi ateueh ulôn nibak teumpat nyan.

Mamasa: Temo la lu lakomo' Yerusalem situru' pesuanna Penawa Masero, sapo' tae' kuissanan aka la dadi lako kaleku dio.

Berik: Ane namwer aas jepserem Mafnana Uwa Sanbagirmana ams baftana ai kota Yerusalemwer ajam gwife. Ai teisyena jebe bai se etamwena amnibe.

Manggarai: Maik te ho’on, ai deko le Nai Nggeluk, aku ngo oné Yérusalém. Toé baé laku apa ata jari laing oné weki daku du cai nitu.

Sabu: Pa dhara awe nadhe tu ta pedute ne lipereda Henga Deo, ta kako ke ya la Yerusalem. Jhe toi dho ri ya ta ne nga ne do ta jadhi pa ngi'u ya pa ni.

Kupang: Naa, beta mau kasi tau bagini: sakarang beta ada mau pi Yerusalem, tagal Tuhan pung Roh ada hela bawa sang beta ko pi sana. Beta iko sa, biar beta sonde tau nanti apa yang jadi deng beta di sana.

Abun: Ré yo, Yefun Allah Gen syaugat ji mu mo kota Yerusalem. Sane ji mu, ji jam nde sukye gato bere yé ben nai ji mone.

Meyah: Ebeibeyaif bera didif duntunggom mar nomnaga ongga Efena Ebsi Allah obk didif rot jah sif oisa fob, jefeda didif dimeja jah kota Yerusalem. Noba didif dinejginaga rot mar meidu ongga emecirej didif jah suma guru.

Uma: "Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria.

Yawa: Soamo Anawayo Vambunine mo inatutir indamu syoroto no Yerusalem. Weramu ana inta mare nande rinai no naijeamo syo raen kobe jewen.


NASB: "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

HCSB: "And now I am on my way to Jerusalem, bound in my spirit, not knowing what I will encounter there,

LEB: And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me _there_,

NIV: "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

ESV: And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,

NRSV: And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

REB: Now, as you see, I am constrained by the Spirit to go to Jerusalem. I do not know what will befall me there,

NKJV: "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,

KJV: And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

AMP: And now, you see, I am going to Jerusalem, bound by the [Holy] Spirit {and} obligated {and} compelled by the [convictions of my own] spirit, not knowing what will befall me there--

NLT: "And now I am going to Jerusalem, drawn there irresistibly by the Holy Spirit, not knowing what awaits me,

GNB: And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

ERV: “But now I must obey the Spirit and go to Jerusalem. I don’t know what will happen to me there.

EVD: But now I must obey the Holy Spirit and go to Jerusalem. I don’t know what will happen to me there.

BBE: And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:

MSG: "But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I'm completely in the dark about what will happen when I get there.

Phillips NT: And now here I am, compelled by the Spirit to go to Jerusalem. I do not know what may happen to me there,

DEIBLER: “And now note this: I am going to Jerusalem, because God’s Spirit has clearly shown me that I must go there. I do not know what will happen to me while I am there.

GULLAH: Now, de Holy Sperit tell me dat A haffa go ta Jerusalem an A gwine do wa e tell me. A ain know wa dey gwine do ta me wen A git dey.

CEV: I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there.

CEVUK: I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there.

GWV: "I am determined to go to Jerusalem now. I don’t know what will happen to me there.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, compelled <1210> by the Spirit <4151>, I <1473> am going <4198> to <1519> Jerusalem <2419> without <3361> knowing <1492> what will happen <4876> to me <1698> there <1722> <846>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel