Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 35 >> 

NETBible: By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”


AYT: Dalam segala hal, aku telah menunjukkan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti cara ini, kita harus menolong yang lemah dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, bahwa Ia sendiri berkata, ‘Lebih berbahagia memberi daripada menerima.’”

TB: Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."

TL: Di dalam segala sesuatu sudah aku menunjukkan kamu teladan bagaimana yang patut kamu usahakan menolong orang yang lemah, dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, seperti yang dikatakan-Nya sendiri: Bahwa terlebih berkat memberi daripada menerima."

MILT: Aku telah menunjukkan segalanya kepadamu, bahwa dengan berjerih lelah sedemikian rupa, hal itu seharusnya membantu mereka yang lemah agar mengingat juga perkataan-perkataan Tuhan YESUS, bahwa Dia telah berkata, adalah lebih berbahagia memberi daripada menerima."

Shellabear 2010: Dalam segala hal aku sudah memberikan teladan kepadamu bagaimana seharusnya kamu bekerja, supaya dengan demikian kamu dapat menolong orang-orang yang lemah. Kita harus ingat akan apa yang disabdakan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia bersabda, ‘Orang yang memberi, lebih banyak berkahnya daripada orang yang menerima.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam segala hal aku sudah memberikan teladan kepadamu bagaimana seharusnya kamu bekerja, supaya dengan demikian kamu dapat menolong orang-orang yang lemah. Kita harus ingat akan apa yang disabdakan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia bersabda, Orang yang memberi, lebih banyak berkahnya daripada orang yang menerima."

Shellabear 2000: Dalam segala hal aku sudah memberikan teladan kepadamu bagaimana seharusnya kamu bekerja, supaya dengan demikian kamu dapat menolong orang-orang yang lemah. Kita harus ingat akan apa yang sudah disabdakan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia bersabda, ‘Orang yang memberi, lebih banyak berkahnya daripada orang yang menerima.’”

KSZI: Dalam semua perkara aku telah menunjukkan teladan kepadamu iaitu bagaimana kamu juga patut bekerja demikian untuk menolong orang yang lemah; dan ingatlah firman Junjungan Isa, &ldquo;Memberi itu lebih berkatnya daripada menerima.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dalam segala sesuatu aku telah memberikan contoh kepadamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang lemah dan tetap mengingat ajaran Tuhan Yesus, "Lebih berbahagia memberi daripada menerima."

WBTC Draft: Dalam semua hal aku telah menunjukkan kepadamu supaya kamu bekerja keras seperti yang kulakukan dan kita dapat membantu orang yang lemah. Aku telah mengajarkan kepada kamu untuk mengingat perkataan Tuhan Yesus. Yesus mengatakan, 'Lebih berbahagia orang yang memberi daripada yang menerima.'"

VMD: Dalam semua hal aku telah menunjukkan kepadamu supaya kamu bekerja keras seperti yang kulakukan dan kita dapat membantu orang yang lemah. Aku telah mengajarkan kepada kamu untuk mengingat perkataan Tuhan Yesus. Yesus mengatakan, ‘Lebih berbahagia orang yang memberi daripada yang menerima.’”

AMD: Dalam setiap hal, aku sudah memberikan contoh kepadamu untuk bekerja keras karena kita harus membantu orang-orang yang lemah. Ingatlah kata-kata Tuhan Yesus yang Ia katakan sendiri, 'Lebih baik memberi daripada menerima.'"

TSI: Dengan begitu saya selalu berusaha menjadi teladan tentang bagaimana seharusnya kita bekerja keras untuk menolong orang-orang yang lemah. Dan kita juga harus ingat bahwa Tuhan Yesus sudah berkata, ‘Orang yang memberi bantuan lebih diberkati daripada yang menerima bantuan itu.’”

BIS: Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'"

TMV: Dalam segala perkara aku sudah memberikan teladan kepada kamu bahawa dengan bekerja keras seperti ini, kita harus menolong orang yang lemah. Ingatlah akan kata-kata Tuhan Yesus, ‘Lebih berbahagia memberi daripada menerima.’"

BSD: Dalam segala keadaan, saya menunjukkan kepadamu bahwa dengan bekerja keras kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Kita harus ingat perkataan Yesus, ‘Orang yang memberi lebih bahagia daripada orang yang menerima.’”

FAYH: Saya selalu memberi teladan kepada Saudara dalam hal menolong orang miskin, sebab saya ingat akan kata-kata Tuhan Yesus, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'"

ENDE: Dalam segalanja itu telah kuberikan tjontoh kepadamu, bahwa perlu bekerdja demikian untuk menjokong orang-orang lemah dan tepat ingat akan adjaran Tuhan Jesus jang telah bersabda: Lebih berbahagia memberi daripada menerima.

Shellabear 1912: Maka dalam segala perkara sudah aku menunjukkan teladan padamu bagaimana kamu pun patut bekerja demikian juga pada menolong orang yang lemah, dan ingat akan perkataan Tuhan kita 'Isa bagaimana ia sendiri sudah berkata, 'Memberi itu lebih berkatnya dari pada menerima.'"

Klinkert 1879: Maka dalam segala perkara telah koetoendjoek kapadamoe, bahwa patoet kamoe pon dengan berlelah demikian menoeloeng akan segala orang jang lemah dan kamoe ingat akan perkataan Toehan Isa, dikatakannja bahwa memberi itoe lebih sedap daripada menerima.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah toendjoek sama kamoe dalem segala perkara, jang patoet dengan bekerdja, bagitoe kamoe djoega toeloeng sama segala orang jang lembek, serta inget sama perkataan Toehan Jesoes, jang soedah berkata bagini: Adapon kasih itoe lebih slamat dari terima.

Melayu Baba: Dalam smoa perkara sahya sudah tunjokkan satu tuladan, bagimana kamu pun patut bkerja bgini juga spaya tolong orang yang lmah, dan ingat perkata'an Tuhan Isa, bagimana dia sndiri sudah kata, 'Lbeh berkat kalau kasi deri-pada trima.'"

Ambon Draft: Di dalam segala sasawatu ini b/eta sudah tondjok bagi kamu. bahuwa, dengan ba-kardja bagitu, saharosnja ka-mi turut-turut awrang jang lemah-lombot, dan ingat-ingat akan perkata; an maha Tuhan jang Ija sendiri sudah bilang; Terlebeh berontong akan kasi deri tarima.

Keasberry 1853: Maka aku tulah mununjukkan pada kamu dalam sagala purkara, bahwa patutlah kamu pun dungan burlulah dumkian juga munulong akan sagala orang yang lumah, surta ingat akan purkataan Tuhan Isa itu, bahwa iya sundiri tulah burkata, Adapun mumbri itu lebih slamat deripada munurima.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah mŭnunjokkan pada kamu dalam sagala pŭrkara, bahwa patutlah kamu pun dŭngan bŭrlŭlah dŭmkian juga mŭnulong akan sagala orang yang lŭmah, sŭrta ingat akan pŭrkataan Tuhan Isa itu, bŭtapa iya sŭndiri tŭlah bŭrkata, Adapun mŭmbri itu lebih slamat deripada mŭnŭrima.

Leydekker Draft: Dalam samowa 'aku sudah menondjokh pada kamu, bahuwa dengan berlelah demikijen haros 'awrang meng`angkat segala 'awrang lemah, dan meng`enang segala perkata`an maha Tuhan Xisaj, sedang 'ija sendirij sudah bersabda: bahuwa memberij 'itu 'ada lebeh mulija deri pada tarima.

AVB: Dalam semua perkara aku telah menunjukkan teladan kepadamu iaitu bagaimana kamu juga patut bekerja demikian untuk menolong orang yang lemah; dan ingatlah firman Tuhan Yesus, ‘Memberi itu lebih berkatnya daripada menerima.’ ”

Iban: Dalam semua utai nya, aku udah meri kita teladan, ngambika ari kitai ke bebendar bekereja, kita ulih nulung nyukung orang ke lemi, laban kitai ingatka jaku Tuhan Jesus, laban Iya Empu ke nyebut, 'Beberekat agi orang ke meri, ari orang ke nerima.' "


TB ITL: Dalam segala <3956> sesuatu telah kuberikan contoh <5263> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> dengan bekerja <2872> demikian <3779> kita <482> <0> harus <1163> membantu <0> <482> orang-orang yang lemah <770> dan <5037> harus mengingat <3421> perkataan <3056> Tuhan <2962> Yesus <2424>, sebab <3754> Ia <2036> <0> sendiri <846> telah mengatakan <0> <2036>: Adalah <1510> lebih <3123> berbahagia <3107> memberi <1325> dari pada <2228> menerima <2983>."


Jawa: Tumrap ing sadhengah prakara aku wis aweh tuladha marang kowe, yen wong padha kawajiban nyambut-gawe mangkono kagawe mbiyantu wong-wong kang sekeng sarta kudu eling marang pangandikane Gusti Yesus, sabab Panjenengane piyambak wis ngandika: “Rahayu wong weweh, katimbang karo nampani.

Jawa 2006: Tumrap ing sadhéngah prakara aku wis awèh tuladha marang kowé, yèn wong padha kuwajiban nyambut-gawé mangkono kagawé mbiyantu wong-wong kang sèkèng sarta kudu éling marang pangandikané Gusti Yésus, sabab Panjenengané piyambak wis ngandika: Luwih begja wong wèwèh, katimbang karo nampani."

Jawa 1994: Aku wis nuduhaké marang kowé klawan patrap rupa-rupa, yèn enggon kita nulung marang wong miskin lan wong sing padha kasusahan, kuwi kudu klawan nyambut-gawé abot. Padha élinga marang pangandikané Gusti Yésus: ‘Luwih begja wèwèh, tinimbang karo nampani.’"

Jawa-Suriname: Aku wis nduduhké marang kowé nganggo patrap werna-werna, nèk enggoné awaké déwé mulang marang wong sing ora nduwé lan wong sing kesusahan kuwi kudu karo nyambutgawé sing abot. Pada éling marang tembungé Gusti Yésus: ‘Pawèh luwih apik tenimbang nampa.’”

Sunda: Dina sagala hal kaula nyontoan ka aranjeun yen kudu getol baranggawe, jeung kudu nalang ka nu walurat, ngingetkeun pilahir Gusti Yesus anu kieu, ‘Leuwih bagja mere ti batan nampa.’"

Sunda Formal: Dina sagala hal, simkuring teh mere conto, yen urang teh kudu banting tulang supaya bisa tutulung, nya nalang ka anu susah tea. Aranjeun sing aringet kana kasauran Isa, Gusti Jungjunan urang, anu kieu: ‘Bagja keneh mere batan dibere.’”

Madura: E dhalem parkara ponapa’a saos kaula aberri’ conto ka sampeyan ja’ kalaban alako berra’ kantha paneka sampeyan sareng kaula kodu nolonge reng-oreng se ta’ kowat. Sabab sampeyan kodu emot ka se edhabuwagi Guste Isa dibi’, enggi paneka, ‘Asennengngan aberri’ etembang narema.’"

Bauzi: Eho amu uba lab tau azibe meedaha im zi lam meedam di eho gi neham bak ozome uba fet vouhodam bak. Dam nisileheda na modem biemda laba uho tau na modeme lodam bake eho amu nasi uba fet vouhodaha bak. Uhumo um anekehà keàtedi na meedume doi vame na uhumo ozome vamna lamota vam bake eho fet ozome vouhodam kaio. Uho nasi Yesus im Boehàdat Aho amu vahokeme vou esmoho im nidi nim vi ozodale. ‘Nazoh ubuda uho meia teo lodam labe um ahu bisi deelem bak am. Na vam bak um ahu gi fota deelem bak,’ lahame Yesusat amu vahokeme vou esmoho im lam imo nasi vi ozodase,” lahame Paulusat im lam ab vameadaham.

Bali: Ring saluiring paindikan, tiang sampun ngaturin semeton tetuladan, mungguing malantaran antuk matuyuhin raga, iraga patut nulungin anake sane katunan. Tur elingangja sabda sane sampun kasabdayang antuk Ida Hyang Yesus sapuniki: ‘Luih bagia anake ane makidihang bandingang teken anake ane nampi.’”

Ngaju: Hong kakare perkara aku jari manenga sonto akan keton iete awiku paham bagawi kilau toh, itah musti mandohop oloh je dia abas. Karana itah musti mingat kare taloh je jari insanan Tuhan Yesus kabuat, 'Labih mangat manenga bara manarima.'"

Sasak: Lẽq dalem selapuq hal tiang sampun ngebẽng teladan tipaq side bahwe siq begawẽan pacu-pacu maraq niki, ite harus tulung dengan-dengan saq lemah. Sẽngaq ite harus inget lẽq napi saq sampun temanikang Junjungan Saq Mulie Deside Isa, 'Bahagiean ite ngebẽng ketimbang nerimaq.'"

Bugis: Ri laleng sininna gau’é purano uwéréng conto, makkedaé ri laleng majjama marejjing pada-pada iyaé harusu’ki tulungngi sining tau iya dé’é namawatang. Nasaba harusu’ki méngngerangngi aga pura napowada Puwang Yésus, ‘Lebbi masennang muwi mabbéré naiya mattarimaé.’"

Makasar: Lalang ri kammana anjo, nakusare mako conto, angkanaya paralluki’ anjama terasa’, sollanna akkulle nitulung tu tenaya pakkullena. Nasaba’ parallui niu’rangi apa le’baka Napau Isa, angkanaya, ‘La’bi te’neangangi nikanaya assare naia nikanaya annarima.’"

Toraja: Mintu’na kunii nasangmo umpakitangkomi sangka’ umba la mikua umposara’i untundui tu mai to langga’, sia umpalan ara’ kadanNa Yesu, tu Ia kalena umpokadai Nakua: Ondong ia dipomaupa’ tu mamengan na iatu diben.

Duri: Budamo to kupakitan kamu' la miala palelean mata kumua sila'da'ki' mangjama ntulung to totangpakulle. La miingaran to apa mangka napau Puang Isa nakua, 'La'bi masannang ia to mangpabengan na ia to mangtarima.'"

Gorontalo: Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ma pilopobayahu'u mayi ode olimongoli deu wolo karaja da'a odito, ito musi momantu ta molulupuhu. Wawu ito musi moela mao u yiloiya li Isa Almasih Eya, sababu Tiyo lohihilawo loloiya odiye, ’Tawu ta mongohi lebe ngohuntuwa barakatiliyo popobandingiyo mao lo ta mololimo.’”

Gorontalo 2006: Todelomo totoonulalo palakala watia malongohi mai obaaya olimongoli deu̒ wolo mokalaja tio̒otutua debo odelo utie ito musi motulungi tau-tauwalo tadiila hilootola. Sababu ito musi moe̒ela mola wolo u mapilo tahuda mai li Isa Eeya lohihilao, 'Lebe sanangi tutu mongohi wolo mololimo.'"

Balantak: Na giigii' upa men yaku' limangmo i yaku' nimpipiile'konmo upa men pore bo lolo'onmuu, se' tia balimang men kakat koi kani'i i kita tio muntulung mian men marepa a tutuo'na. Gause i kita tio minginau' upa men ia tundunmo i Tumpu Yesus tae-Na, ‘Mian men mantarai tia men mangalabot, men mantarai a biai'na barakaatna.’”

Bambam: Puhangkoa' kupaitai tandengam illaam mentu'na kaha-kaha diaka susi mengkähä manappa, aka la pahallukia' umpamoloi to kakuhängam. Aka la taanda'i liua' indo tula'na Puang Yesus, ma'kale muuai: ‘Kehongko' puha ia to ma'pebeem anna la to dibeem.’”

Kaili Da'a: Ante mpengele-ngele akala niwaiku jonjo ka komi iwenu kita kana mobago ala mantulungi roa-roata to nakasiasi. Kita kana mompariara nta'I tesa i Pue Yesus to nanguli: 'Neliupa kabelona ane kita mombawai pade kita mantarima.'"

Mongondow: Tua komintan inaidanku simbaí mo'ikow mo'ibog dumayan ko'i nakoí, sin aka kita mogaid mokoporajing tua im mangalenya kita ain notuḷung kon intau mita inta nongoyangkoí. Mustibií toropon makow in na'a: 'Mopi-piabií kom mobogoi daripada motarima.'"

Aralle: Puhamokoa' kupaitai pohapangang yaling di ingkänna kaha-kaha ang dipanoa mengkähäng manahpa, aka' la pahalluingkea' undului to pemase-mase. Aka' la tatokei loloa' yato tula' Kalaena Puang Yesus ang naoatee, 'Kehongko' puhane' ang pabea andana ang dibea."'

Napu: I paka-pakana, kupopaitaamokau kanoumbata hangangaa mobago motulungi ranganta au bara rabuku. Nikatuinao liliu lolitana Pue Yesu au manguli: 'Morasimi tauna au mokira pane tauna au motarima.'"

Sangir: Su ral᷊ungu patikụ munara e iạ seng něngonggọ u sansahẹ̌ si kamene u kahian pẹ̌tatěngkasaghedẹ̌ kere ini e i kitẹ e hinong mẹ̌tul᷊ung u apan seng bọu nipěhengetang u Mawu Yesus, 'Limembong makariangkamang e měngonggọ, sul᷊ungu měnarimạ e.'"

Taa: Wali samparia palaong to aku mangika etu mawali tondong resi komi, see komi mangansani seja ewa wimba raika mapalaong see mangansawang yunu ngkita to ri raya ngkasusa. Pobuuka kojo gombo i mPue Yesu to manganto’o, ‘To sanang-sanang mangansora sa’e sakowa tau to rasora.’”

Rote: Nai basa dede'ak lala'ena dalek, au fe emi natutu'duk ae, ka'da no manggate leo ia ka nai ue le'di sa dalek, ita muse tulu-fali hataholi tapandoe sala. Nana ita muse tafandendelek hata fo Lamatuak Yesus nafa'da matam nae, 'Fe fee ka, ua-nalen ba'ulena heni sisipo ka.'"

Galela: De ma orasi ngohi nia sidongiraba kasi o moi-moi taaaka gena, ma ngale tinisikelelo nginika, so bilasu ngini lo nimadoto de nimanara niputuru la ma ngale aku niariwo o nyawa yapoputuruwa so isusa, de bilasu niososininga o Jou Yesus Awi demo, kiaka ngone wonasitemoka, 'Upa sidago o nyawa inahike ngoneka, duma nanga siningaka foloi isanangi nakoso ngone o nyawaka pahike.'"

Yali, Angguruk: Ari roho yabuk wituk lit ap inine elehon ler eneptuk lamuhuk ulug mun ane man ane turuk latikikon hiren oho yet niyarikip. Yet niyahupteg hiren oho turuk lamuhup ulug wirimangge turuk latikik. 'Mun angge man angge ap og isaruk ane fahet henehiyeg hahup, hebeloho waruk ane fahet henehiyeg ha fug teg,' ulug Yesus inggarehen ibag ane ari hiren wenggel haruk lamuhuben anden hiyag hisaruk latikik," ulug Paulusen hiyag isibag.

Tabaru: Naga 'o sagala moi-moioka ngoi tosidumutokau 'ai 'ahu ma sigoronaka 'ato pomakuata pomanarama kone'ena, ge'ena salingou pakiriwo 'o nyawa gee koyomado-do'oawa. Sababu ngone salingou pongano-nganono 'okia naga ma Jou Yesus wongosekau, 'Podawongo de pokula 'ifoloi 'isanangi pokula.'"

Karo: I bas si enda kerina, nggo kucidahken si man usihenndu. Kita arus mejingkat erdahin guna nampati kalak musil. Ingetlah kata si ikataken Tuhan Jesus nina, 'Malemen kap ate mere asangken ngalo.'"

Simalungun: Bani haganup do hupatuduhkon bani nasiam, maningon sonai do hita laho mangurupi halak na so margogoh, mardingat hata ni Tuhan Jesus, ai Ia do mangkatahon, ʻMartuahan do na mambere ase na manjalo.ʼ”

Toba: Sandok hupatuduhon tu hamu, ingkon songon i do iba mulaulaon laho mangurupi angka na so margellok, marningot hata ni Tuhan Jesus, ai Ibana do mandok: "Martuaan do na mangalehon sian na manjalo!"

Dairi: Ipas karinana ngo kutuduhken diringku mahan codiin bai ndènè, asa kennah merkitè mahan bahaan ngo kita, asa ndorok kita mengurupi kalak sindotè. Kerna kennah ngo èngètenta kadè sinidokken ni Tuhan Jesus, ai nina ngo, 'Mertuahen ngo simemerrèken dari pada simenjalo!'"

Minangkabau: Dalam sagalo parkaro ambo lah mambari conto taladan kabake angku-angku, baraso, jo bakarajo kareh saroman iko, kito musti manolong urang-urang nan lamah. Dek karano kito musti tatap mangana, apo nan lah dikatokan dek Tuhan Isa Almasih, 'Labiah babahagia urang nan mambari daripado urang nan manarimo.'"

Nias: Ba ngawalõ hadia ia no ube'e dumaduma khõmi wa ba wa'abõlõ wohalõw̃õda si mane da'e lõ tola lõ'õ tatolo niha si tebai. Lõ tola lõ'õ tatõrõ tõtõda hadia zi no Iw̃a'õ samõsa Yesu, 'Abõlõ ohahau dõdõ niha ba wame'e moroi ba wanema!'"

Mentawai: Ka sangamberinia lé akuaké uluietmui, bulé nuagai kam, pasimomomoaké tubu kelé néné lé, iooi tarop'aké kam saaleita sitaiooi tubu. Aipoí buítá tarepdem kam kelé ka sikuat Tuhan Jesus, 'Sipasikakau peilé te mauktuk, belé peilé sipasisisiló.'"

Lampung: Delom sunyin perkara nyak radu ngeni teladan jama niku bahwa jama kerja keras injuk inji ram harus nulung jelma-jelma sai mak kuat. Mani ram harus ingok api sai Tuhan Isa tenggalan radu ucakko, 'Lebih bahagia ngeni jak nerima.'"

Aceh: Lam peukara peue mantong ulôn ka lôn bri teuladan ubak gata bahwa ngon keureuja brat nyang lagée nyoe geutanyoe harôh tatulông ureuëng-ureuëng nyang hana teuga. Sabab geutanyoe harôh taingat peue nyang Tuhan Isa keudroe geupeugah, ‘Leubeh mubahgia tabri nibak tateurimong.’"

Mamasa: Mangkamokoa' kupaitai tandengan illalan mentu'na kara-kara umba la dipasusi mengkarang manappa, anta malara la umpamoloi to tanabela mengkarang. Anna la umpengnganda'kia' battakadanna Puang Yesus kumua: ‘Marru kerongko' ia to ma'petando anna la to ditandoi.’”

Berik: Seyafter ai ajes eyebilirim, jeiserem jeme ai nele ga isa jem saamisini, jega awelna unggwanfer waakenaiserem jeme nei angtane baabetyenaiserem jem ga nesa batobaabili. Ane taterisi Tuhan Yesusmanaiserem aamei jeber-jeber gam isa sarbistaabona. Jei Jener gunu enggame, 'Afa aamei apgal jigala jam igama taabilirim, ini imna saaserfer ga is gangge folbamini. Jengga afa jam igama gularam ini imna saaser-saasersusfer ga is gangge folbamini.'"

Manggarai: Oné sanggén cao-ca poli taung toming laku agu méu, te ali gori nenggitu ité paka campé sanggéd ata les agu paka nuk curup de Mori Yésus, ai weki Run Hia poli taé: Céwé di’a téing itu po tiba.”

Sabu: Pa dhara hari-hari lai do pedhelo ke ri ya ne loro jhara pa mu, ta do ri lua wohe la'a rui do mina harre ke, ne jhamma di ta ruba dhara nga do keloe. Rowi do jhamma ta henge ri di ne nga ne do alle pepale ri Muri di Yesus miha do mina hedhe, 'Rihi mengallu nge nga kehaka dhara ta wie ngati ta hammi.'"

Kupang: Jadi, deng samua hal ni, beta su kasi tunju jalan ko bosong ju iko tolong orang kasian yang sonde mampu dong. Inga bae-bae Tuhan Yesus pung omong bilang, ‘Ada lebe bae kotong kasi, daripada kotong tarima.’”

Abun: Mo suk mwa gato ji ben ne, nin me ji sa, ji samok. Sane nin samok dom, subere men ós ye gato yo nggiwa ben suk nde. Sane men napawa suk gato men bi Yekwesu Yefun Yesus dakai ki ne sare do, 'Men syo suk nai ye yi anato ben men mit at wa wai kadit men ku suk kadit ye yi.' "

Meyah: Didif ducunc gu iwa gij mar nomnaga oida mimif mifarur rot ahais erek insa koma jeskaseda mufij rusnok enjgineg ongga runofora efek guru. Iwa idou ah keingg rot mar ongga Yesus anggot rot sis fob oida, 'Mar ongga ongkoska eteb ekirsa bera mimif mineker jeskaseda rusnok enjgineg rufij mimif ojgomuja guru. Tina mimif tein mufij rusnok enjgineg ojgomu. Jeska koma bera ongga ereita oufamofa eteb gu mimif. ' "

Uma: Hi butu nyala-na, kupopohiloi-mokoi tonco, beiwa-ta kana mobago mpotulungi doo-ta to uma mpakulei'. Apa' kana takiwoi oa' lolita Pue' Yesus to mpo'uli': 'Morasi'-pi tauna to mewai' ngkai tauna to mpodoa.' "

Yawa: Syo raveare so indamu ibe unanuive wasai, syare koveamo wamo anakere raijaro panyoambe indamu wamo vatano manasine mayondi mansaeranande. Weye wansaemen irati Amisy Yesus apa ayao so rai no taiso: ‘Weapamo wasanayanambe arono vatane wo wapa ana wabekedaije raunande wasai, weramu Amisye anayanambe wasai arono wapo vatano kaijinta awa ana ubekedaije raunanto mai.’”


NASB: "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’"

HCSB: In every way I've shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "

LEB: I have shown you [with respect to] all [things] that [by] working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, "It is more blessed to give than to receive."

NIV: In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’"

ESV: In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

NRSV: In all this I have given you an example that by such work we must support the weak, remembering the words of the Lord Jesus, for he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’"

REB: All along I showed you that it is our duty to help the weak in this way, by hard work, and that we should keep in mind the words of the Lord Jesus, who himself said, ‘Happiness lies more in giving than in receiving.’”

NKJV: "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’"

KJV: I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

AMP: In everything I have pointed out to you [by example] that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.

NLT: And I have been a constant example of how you can help the poor by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’"

GNB: I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”

ERV: I always showed you that you should work just as I did and help people who are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus: ‘It is a greater blessing to give than to receive.’”

EVD: I always showed you that you should work like I did and help people that are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus. Jesus said, ‘You will be happier when you give than when you receive.’”

BBE: In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.

MSG: In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'"

Phillips NT: In everything I have shown you that by such hard work we must help the weak and must remember the words of the Lord Jesus when he said, 'To give is happier than to receive'."

DEIBLER: In everything that I did, I showed you that we(inc) should work hard in order to have enough money to give some to those who are needy. We(inc) should remember that our Lord Jesus himself said, ‘You are happy when people give you what you need, but God will be happy with you when you give other people what they need.’”

GULLAH: Een all A done do, A show oona dat we haffa wok haad like dis so dat we kin hep dem dat ain hab wa dey need. Mus memba wa de Lawd Jedus esef tell we say, ‘De one wa gii, e gwine git blessin mo den de one dat da git.’”

CEV: By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, "More blessings come from giving than from receiving."

CEVUK: By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”

GWV: I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, ‘Giving gifts is more satisfying than receiving them.’"


NET [draft] ITL: By all <3956> these things <3956>, I have shown <5263> you <5213> that <3754> by working <2872> in this way <3779> we must <1163> help <482> the weak <770>, and <5037> remember <3421> the words <3056> of the Lord <2962> Jesus <2424> that <3754> he <2036> himself <846> said <2036>, ‘It is <1510> more <3123> blessed <3107> to give <1325> than <2228> to receive <2983>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel