Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 38 >> 

NETBible: especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.


AYT: mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal.

TB: Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal.

TL: dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal.

MILT: Yang paling menyedihkan di atas perkataan yang dengannya dia telah berkata, bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Dan mereka mengantarnya ke kapal.

Shellabear 2010: Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Pa’ul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Paul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal.

Shellabear 2000: Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Pa’ul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal.

KSZI: Mereka berdukacita terutamanya kerana dia berkata bahawa mereka tidak akan memandang mukanya lagi. Kemudian mereka menghantarkannya ke kapal.

KSKK: Terlalu sedih hati mereka karena dia mengatakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu mereka mengantarnya ke kapal.

WBTC Draft: (20-37)

VMD: (20:37)

AMD: Betapa sedihnya mereka mendengar apa yang Paulus katakan. Apalagi karena mereka tidak akan melihat Paulus lagi. Dan, mereka mengantar Paulus ke kapal.

TSI: Mereka sangat sedih, terlebih karena Paulus mengatakan bahwa mereka tidak akan bertemu dia lagi. Lalu orang-orang itu mengantarkan Paulus dan kami ke kapal.

BIS: Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal.

TMV: Mereka amat sedih kerana Paulus berkata bahawa mereka tidak akan berjumpa dengan dia lagi. Kemudian mereka menghantar dia sampai ke kapal.

BSD: Mereka sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan berjumpa lagi dengan dia. Lalu mereka mengantar dia sampai ke kapal.

FAYH: Mereka bersedih hati, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihatnya lagi. Kemudian mereka mengantar dia ke kapal.

ENDE: Terlalu sedih hati mereka karena dikatakannja, bahwa mereka takkan melihat mukanja lagi. Lalu mereka mengantarnja kekapal.

Shellabear 1912: maka terlebih lagi dukacitanya sebab perkataan yang dikatakan oleh Paul, bahwa sekali-kali tiada mereka itu kelak akan memandang mukanya lagi. Maka dihantarkannya akan dia kekapal.

Klinkert 1879: Maka sangat berdoeka-tjita hati mareka-itoe, pertama-tama sebab perkataan jang dikatakannja, bahwa tidak lagi mareka-itoe akan memandang moekanja. Laloe dihantar olih mareka-itoe akandia naik kakapal.

Klinkert 1863: Dengan terlaloe soesah hatinja dari sebab perkataan, jang dikataken itoe, bahoewa tiada lagi dia-orang nanti memandeng moekanja; maka dihantarken itoe orang sama dia dikapal.

Melayu Baba: dngan susah-hati terlbeh skali sbab itu perkata'an yang dia sudah bilang yang dia-orang t'ada nanti tengok dia punya muka lagi. Habis itu dia-orang hantarkan dia pergi kapal.

Ambon Draft: Dengan berduka terlalu amat sakali; terlebeh awleh karana perkata; an ini, jang baharu ija bilang, jang dija awrang tijada akan dapat me-mandang mukanja lagi. Dan dija awrang antar bawa dija sampe di kapal.

Keasberry 1853: Maka dukachitalah sangat marika itu deri subab purkataan yang dikatakannya itu, bahwa tiadalah lagi marika itu akan mumandang mukanya. Maka dihantarkan ulih marika itu naik kakapal.

Keasberry 1866: Maka duka chitalah sangat marika itu deri sŭbab pŭrkataan yang dikatakannya itu, Bahwa tiadalah lagi marika itu akan mŭmandang mukanya. Maka dihantarkan ulih marika itu naik kŭkapal.

Leydekker Draft: Sambil duka tjita, 'istemejwa 'awleh karana perkata`an jang telah sudah dekatakannja, bahuwa tijada lagi marika 'itu nanti memandang mukanja: maka dehentarkannja dija najik kakapal.

AVB: Mereka berdukacita terutamanya kerana dia berkata bahawa mereka tidak akan memandang mukanya lagi. Kemudian mereka menghantarkannya ke kapal.

Iban: enggau ati ti pemadu sinu, kelebih agi laban iya udah madahka sida nadai agi meda iya. Sida lalu nganjung iya ngagai kapal.


TB ITL: Mereka sangat berdukacita <3600>, terlebih-lebih <3122> karena ia katakan <2046>, bahwa <3754> mereka <3195> <0> tidak <3765> akan <0> <3195> melihat <2334> mukanya <4383> <846> lagi. Lalu <1161> mereka mengantar <4311> dia <846> ke <1519> kapal <4143>. [<1909> <3056> <3739>]


Jawa: Kabeh padha susah apa maneh marga ana pangandikane, yen bakal padha ora sumurup marang pasuryane maneh. Nuli padha nguntapake panjenengane menyang ing prau.

Jawa 2006: Kabèh padha susah, apa manèh marga ana pangandikané, yèn bakal padha ora sumurup marang pasuryané manèh. Nuli padha nguntapaké panjenengané menyang kapal.

Jawa 1994: Kabèh padha susah, apa menèh merga Rasul Paulus kandha, yèn wong-wong mau bakal wis ora padha ketemu menèh. Wong-wong mau nuli ngeteraké Rasul Paulus tekan ing prau.

Jawa-Suriname: Kabèh pada susah, malah-malah jalaran rasul Paulus ngomong nèk ora bakal kepetuk menèh. Wong-wong terus ngeterké rasul Paulus tekan prauné.

Sunda: Liwat saking naralangsaeunana, pangpangna mah kagagas ku kasauran Paulus yen moal bisa papanggih deui. Geus kitu Paulus pada ngajajapkeun kana kapal.

Sunda Formal: Pangpangna mah, kagagas ku kekecapanana anu nyebutkeun moal patembong beungeut deui. Sanggeus cacap sarosonoan, Paulus dijajapkeun nepi kana kapal.

Madura: Kabbi padha ngennes sabab Paulus adhabu ja’ reng-oreng jareya ta’ kera nangale’e Paulus pole. Saellana jareya reng-oreng jareya laju ngaterragi Paulus ka kapal.

Bauzi: (20:37)

Bali: Ipun kalintang sedih santukan Dane Paulus maosang, mungguing ipun tan jaga naenin malih kapanggih ring dane. Irika raris parapanglingsire ngiringang Dane Paulus ka kapale.

Ngaju: Ewen kapehe atei je mambatang awi Paulus hamauh ewen dia akan mite ie tinai. Palus ewen magah ie sampai akan kapal.

Sasak: Ie pade sedih terutame lantaran Paulus bebase bahwe ie pade ndẽq gen serioq ie malik. Terus ie pade ngatong Paulus jangke dateng kapal.

Bugis: Messéni mennang, nasaba makkedai Paulus makkedaé dé’na mennang naitai paimeng. Nainappa mennang mantara’i lettu ri kappala’é.

Makasar: Sanna’ ngaseng si’nana atinna ke’nanga, la’biangampa lanri nakanana Paulus angkanaya talasicinikami ke’nanga. Naantara’mi ke’nanga Paulus sa’genna nai’ ri kappalaka.

Toraja: lendu’ napomassena ondong pissan tu kada mangka napokada kumua, tae’mo nala untiroi rupanna. Nasolammi langngan kappala’.

Duri: Gaja massei penawanna, la'bi-la'bi to kadanna Paulus kumua te'damo nalangkita pole'i. Nasolanmi ratu lako to' kappala'.

Gorontalo: Timongoliyo hewolola da'a, lebe-lebe lomao tou te Pawulus loloiya odiye, ”Utiye pulitiyo wau modunggaya wolimongoli nga'amila.” Lapatao timongoliyo lodepita oliyo ode kapali.

Gorontalo 2006: Timongolio siluukali daa̒ tidiyolo mao̒ tou̒ tei Paulus loloi̒ya deu̒ timongolio diilalo moo̒ontonga wolio. Tulusi timongolio malo depita olio demota kaapali.

Balantak: Raaya'a masiongo' gause i Paulus nuntundun se' i raaya'a sianmo mimiile' i Paulus soosoodo. Kasi i raaya'a nangator i Paulus taka na kapal.

Bambam: Sangngim manabo inabanna la'bi-la'binna aka nauaam Paulus: “Anggantanna' la siita.” Iya le'ba'im naanta' sule lako kappala'.

Kaili Da'a: Mpu'u-mpu'u nalebuku rara ira sabana Paulus nanguli ka ira, "Mana banepia sanupa komi manggita aku e'i." Naopu etu ira nanggeni i Paulus sampe ri sakaya.

Mongondow: Nokuyang totok ing gina monia sim mosia ain nokodongog kon singog i Paulus kon diaí bidon bui moyodungkuḷnya im mosia komintan. Bo inatodon monia in sia nodapot ing kapaḷ takoiannya.

Aralle: Sika manaho asammi inahanna londonang aka' naoaintee Paulus, "Katämpä'annang la siitaingkea'." Ya' sika le'ba'mi naposola sumule pano di kahpala'.

Napu: Au mopakasusa ntepuu lalunda, lolitana Paulu au mouli barapi ina raita. Hangko inditi, Paulu raporangai duuna mesawi i kapala tahi.

Sangir: Něngalembọewe makạsusa si sire e ual᷊ingu i Paulus nẹ̌bera u i sire e sembeng ta saụ makasilo si sie. Bọu e i sire němpangěntuden sie sol᷊ong kapal᷊ẹ̌.

Taa: To mampakamawo raya nsira etu gombo i mPaulus manganto’o, “Yako tempo si’i komi tamo damangkita wo’u aku.” Wali yako etu sira yau mangantambo i Paulus ungka ri bangka.

Rote: Ala susa lanseli, nana Paulus nafa'da nae, neukose ta lita Paulus so'on. Basa boema lafuli lo Paulus losa ofak lain.

Galela: sababu manga sininga ipeleso poli ma ngale wasitemo onaka done ona he wikelelo kawa. Qabolo de ona yangodu o Paulus iwisitota sidago lo o deruko wisibane.

Yali, Angguruk: Paulusen nin fobik norohole niyahup fug ulug hiyag isibag ane fahet iren fong watfareg Paulus ninindi ulug inindi siyag atfareg kou fam ik ahum keyen lamisi ulug ik ayegma imbisik libag.

Tabaru: 'Ona manga singina 'ifoloi 'isusa sababu 'o Paulus wongose 'ato dua koyomakamakewau. Ge'enaka de 'ona wisi'otaka sigado 'o kapalika.

Karo: Ceda kal atena perbahan ikataken Paulus maka lanai pagi ia jumpa. Jenari itaruhken kalak e Paulus ku kapal.

Simalungun: Na parahni ipusokkon uhur ni sidea, ai ma hatani na hinatahonni, na so idahon ni sidea be bohini. Lanjar itaruhkon sidea ma ia hu kapal.

Toba: Apala hatana ondeng ma gumodang diarsakkon nasida, na so idaonnasida be bohina. Laos dipataru nasida ma ibana tu parau i.

Dairi: Bonek kalohoon ngo atè kalak i karinana, terlebbih kerna rana si Paulus simendokken, oda nèngè mo peridah kalak i. Nai itaruhken kalak i mo si Paulus soh mi keppel i.

Minangkabau: Sabana sadiah ati urang-urang tu, nan ma ibokan atinyo bana dek karano si Paulus mangatokan, baraso urang-urang tu indak ka basuwo jo inyo lai. Urang-urang tu ma antakan si Paulus sampai ka kapa.

Nias: Abõlõbõlõ wa'abu dõdõra me iw̃a'õ Faulo wa lõ la'ila ia sa'ae dania. Lafasao ia irugi gõfa.

Mentawai: Bulat simakopé reu-reu bagadda lé, sarapei aikua ka matadda si Paulus, taiiitsóra taan te raiitsó nia mitsá. Iageti taroakérangan nia ka kapá.

Lampung: Tian sedih nihan, terutama mani Paulus cawa bahwa tian mak haga ngeliak ia lagi. Raduni tian ngantakko ia sampai mik kapal.

Aceh: Awaknyan seudeh sabab Paulus geupeugah bahwa awaknyan hana teuma jikalon le gobnyan. Laju awaknyan ji intat gobnyan trok bak kapai.

Mamasa: Rantang asammi buana, la'bi-la'binna annu dengan kadanna Paulus kumua ta'mo dengan la siita pole. Mangkai tee naanta'mi sae langngan kappala'.

Berik: Ini jemna seyafter jam ge jenbamini aam temawer Paulus jei enggam aa jewer gunurum, "Aamei ai gamjon ase ijama damtayan." Ane jei Paulus ga aane aftafala jamer atdusabo.

Manggarai: Isé wéong kéta naid, céwén kéta ai taé diha, isé toé kéta ita kolé ranga diha. Poli hitu isé ngo podo hia oné kepal.

Sabu: Bhale ma ne do rihi pehedui ne ade ro, rowi do lii ke Paulus pa ro ta do adho ke ri ro do medae ta ngadde ri Paulus. Moko ta la pengaddo ke Paulus ri ro hape la dhara kapa.

Kupang: (20:37)

Abun: Sukdu gato ben án jimnotbot Paulus ndo nde, anato Paulus bi sukdu do, án yo ku Paulus gro o nde. Orete yekwesu bok ne top Paulus mu mo kwem.

Meyah: Rua rudou oubsaha eteb jeska Paulus anggot gu rua oida rinek ofa deika guru. Beda rua ruroun ofa jah meg meifeni egens koma ojgomu.

Uma: To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu'-na rata hi kapal.

Yawa: weye po raura to pare indati wo amune raen akatoe ramu. Umba wo auga ti uta no mayane vone rai indamu Paulus seo nyomane rai.


NASB: grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

HCSB: grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

LEB: especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

NIV: What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

ESV: being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

NRSV: grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.

REB: what distressed them most was his saying that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

NKJV: sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

KJV: Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

AMP: Being especially distressed {and} sorrowful because he had stated that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

NLT: sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they accompanied him down to the ship.

GNB: They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.

ERV: (20:37)

EVD: (20:37)

BBE: Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.

MSG: They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.

Phillips NT: What saddened them most of all was his saying that they would never see his face again. And they went with him down to the ship.

DEIBLER: They were especially sad because he had said that they would never see him [SYN] again. Then they all went with him to the ship.

GULLAH: De ting dat mek de people saarful mo den all, been dat e tell um dat dey ain neba gwine see um gin. So den, dey gone long wid Paul ta de big boat.

CEV: They were especially sad because Paul had told them, "You will never see me again." Then they went with him to the ship.

CEVUK: They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.” Then they went with him to the ship.

GWV: The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.


NET [draft] ITL: especially <3122> saddened <3600> by <1909> what <3739> he had said <2046>, that <3754> they were <3195> not <3765> going <3195> to see <2334> him <4383> <846> again. Then <1161> they accompanied <4311> him <846> to <1519> the ship <4143>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel