Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 20 >> 

NETBible: When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.


AYT: Dan, ketika mereka mendengarnya, mereka memuji Allah. Lalu, mereka berkata kepada Paulus, “Lihatlah, Saudara, berapa ribu orang di antara orang-orang Yahudi di sana yang menjadi percaya dan mereka semua giat akan Hukum Taurat,

TB: Mendengar itu mereka memuliakan Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah menjadi percaya dan mereka semua rajin memelihara hukum Taurat.

TL: Maka mereka itu pun, setelah mendengar hal itu, memuliakan Allah sambil berkata kepada Paulus, "Hai Saudara, engkau lihat, berapa ribu orang di antara orang Yahudi yang sudah percaya, tetapi sekaliannya itu memegang Taurat dengan gairah.

MILT: Dan ketika mendengarnya, mereka memuliakan Allah (Tuhan - 2316). Mereka juga berkata kepadanya, "Hai saudara, engkau melihat berapa puluh ribu orang-orang Yahudi yang telah menjadi percaya dan mereka semua merupakan orang-orang yang giat akan torat.

Shellabear 2010: Setelah mendengar hal itu, mereka memuliakan Allah lalu berkata kepada Pa’ul, "Hai Saudaraku, engkau tahu bahwa beribu-ribu orang Israil sudah menjadi percaya. Mereka semua adalah orang yang berpegang teguh pada hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mendengar hal itu, mereka memuliakan Allah lalu berkata kepada Paul, "Hai Saudaraku, engkau tahu bahwa beribu-ribu orang Israil sudah menjadi percaya. Mereka semua adalah orang yang berpegang teguh pada hukum Taurat.

Shellabear 2000: Setelah mendengar hal itu, mereka memuliakan Allah lalu berkata kepada Pa’ul, “Hai Saudaraku, engkau dapat melihat bahwa beribu-ribu orang Israil sudah menjadi percaya. Mereka semua berpegang teguh pada hukum-hukum yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat.

KSZI: Apabila mendengar kisah itu mereka memuji Allah dan berkata kepada Paulus, &lsquo;Saudara, sebagaimana kamu lihat, ada berpuluh ribu orang Yahudi yang sudah percaya akan Isa dan mereka itu berpegang teguh kepada Taurat.

KSKK: Setelah mendengar itu, mereka memuliakan Allah. Tetapi mereka berkata kepadanya, "Saudara, kamu sudah lihat, beribu-ribu orang Yahudi telah menjadi percaya dan mereka semua rajin menaati hukum Taurat.

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar itu, mereka memuji Allah dan mengatakan kepada Paulus, "Saudara, engkau melihat berapa ribu orang Yahudi yang menjadi percaya; dan mereka semuanya berpegang teguh kepada hukum Taurat.

VMD: Ketika mereka mendengar itu, mereka memuji Allah dan mengatakan kepadanya, “Saudara, engkau melihat berapa ribu orang Yahudi yang menjadi percaya; dan mereka semuanya berpegang teguh kepada hukum Taurat.

AMD: Ketika mendengar hal tersebut, mereka memuji Allah. Mereka berkata kepada Paulus, "Saudaraku, ribuan orang Yahudi telah menjadi orang percaya, dan mereka sangat memegang teguh Hukum Taurat Musa.

TSI: Sesudah mendengar laporan dari Paulus itu, mereka semua memuji TUHAN, lalu berkata kepada Paulus, “Saudara, kamu sendiri bisa melihat bahwa sekarang sudah ada ribuan orang Yahudi yang percaya kepada Yesus, dan mereka semua berpegang teguh kepada hukum Taurat.

BIS: Sesudah mendengar cerita Paulus itu, mereka semuanya memuji Allah. Kemudian mereka berkata kepada Paulus, "Saudara Paulus! Saudara harus tahu bahwa sudah beribu-ribu orang Yahudi yang percaya kepada Yesus. Mereka semua adalah orang-orang yang setia mentaati hukum Musa.

TMV: Setelah mendengar laporan Paulus, mereka semua memuji Allah. Kemudian mereka berkata kepada Paulus, "Saudara Paulus, dengarlah! Di sini ada beribu-ribu orang Yahudi yang sudah percaya kepada Yesus, dan mereka mentaati Taurat Musa dengan setia.

BSD: Mereka semua memuji Allah setelah mendengar laporan itu dari Paulus. Mereka berkata, “Saudara Paulus! Saudara harus tahu bahwa sudah beribu-ribu orang Yahudi yang percaya kepada Yesus. Mereka semua orang-orang yang taat sekali kepada hukum yang diberikan oleh Musa.

FAYH: Mereka memuji Allah, tetapi kemudian berkata kepada Paulus, "Saudara tahu bahwa beribu-ribu orang Yahudi juga telah percaya, dan mereka berpendirian bahwa orang-orang Yahudi yang percaya harus tetap berpegang teguh kepada adat istiadat Yahudi.

ENDE: Mendengar itu merekapun memuliakan Allah. Tetapi mereka berkata kepadanja: Hai saudara, sudah tampak olehmu, berapa ribuan orang Jahudi telah masuk umat, tetapi mereka semua sangat tjinta kepada hukum taurat.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan hal itu, maka dipermuliakannya akan Allah, lalu katanya kepada Paul, Hai saudaraku, engkau lihat berapa laksa orang diantara orang Yahudi yang sudah percaya; maka sekaliannya memegang taurit dengan rajinnya:

Klinkert 1879: Satelah didengar olih mareka-itoe akan hal jang demikian, dipermoeliakannja Toehan, seraja katanja kapada Pa'oel: Hai saoedara, bahwa engkau melihat sendiri beberapa riboe orang Jehoedi jang pertjaja, akan tetapi mareka-itoe sakalian menoeroet torat djoega dengan radjin.

Klinkert 1863: Maka habis dengar itoe dia-orang memoedji Toehan, serta katanja sama Paoel: Hei soedara! angkau lihat brapa riboe orang Jahoedi jang pertjaja; akan tetapi samowa dia-orang radjin dalem menoeroet toret djoega.

Melayu Baba: Dan dia-orang muliakan Allah bila dia-orang dngar ini, serta kata sama Paulus, "Sudara, angkau tengok brapa laksa punya orang sudah perchaya deri antara orang Yahudi; dan dia-orang smoa ada rajin ikut hukum-taurit:

Ambon Draft: Maka sedang marika itu dengarlah itu, dija awrang memudjilah Allah, dan kata-lah padanja: Angkaw meli-hat, sudara! bagimana ribu-ribu awrang jang pertjaja ada di antara awrang-awrang Je-hudi; dan dija awrang samo-wanja ada sangat radjin di dalam hal Tawrat.

Keasberry 1853: Maka sutlah didungar ulih marika itu, maka marika itupun mumuliakanlah Tuhan, surta burkata kapada Paulus, Hie saudara kami, maka angkau tulah mulihat bubrapa ribu orang Yahudi yang purchaya; akan tutapi sagala marika itu rajin juga munurut tauret adanya:

Keasberry 1866: Maka sŭtlah didŭngar ulih marika itu, maka marika itu pun mŭmuliakanlah Tuhan, sŭrta bŭrkata kapada Paulus, Hie saudara kami, bahwa angkau tŭlah mŭlihat bŭbrapa ribu orang Yahudi yang pŭrchaya, akan tŭtapi sagala marika itu rajin juga mŭnurot tauret adanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu dengar 'itu, maka pudjilah 'ija 'akan maha besar Tuhan: dan katalah padanja; 'angkaw memandang, hej sudara laki 2, barapa lakhsa 'awrang Jehudij 'ada jang ber`iman: dan sakalijennja 'itu 'ada 'awrang sjehhan dalam Tawrat.

AVB: Apabila mendengar kisah itu mereka memuji Allah dan berkata kepada Paulus, “Saudara, sebagaimana kamu lihat, ada berpuluh ribu orang Yahudi yang sudah percaya akan Yesus dan mereka itu berpegang teguh pada Taurat.

Iban: Lebuh sida ninga nya, sida lalu muji Allah Taala. Lalu ku sida bejaku ngagai Paul, "Dinga nuan tu, menyadi! Ditu beribu ribu iku orang Judah ke arap, lalu semua sida nya bela angkun magang ke Adat.


TB ITL: Mendengar <191> itu mereka memuliakan <1392> Allah <2316>. Lalu mereka berkata <3004> kepada Paulus <846>: "Saudara <80>, lihatlah <4214>, beribu-ribu <3461> orang Yahudi <2453> telah menjadi percaya <4100> dan <2532> mereka semua <3956> rajin <2207> memelihara <5225> hukum Taurat <3551>. [<1161> <5037> <2334> <1510> <1722>]


Jawa: Krungu kang mangkono iku, kabeh padha ngluhurake Gusti Allah. Banjur padha matur marang Rasul Paulus: “Sadherek, panjenengan nguningani, bilih tiyang Yahudi ewon ingkang sampun sami manjing pitados saha sami sregep nabereni ing angger-angger.

Jawa 2006: Krungu critané Rasul Paulus sing mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong mau banjur padha kandha marang Paulus mengkéné: "Sedhèrèk Paulus, kula aturi mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi Torètipun Nabi Musa.

Jawa 1994: Krungu critané Rasul Paulus sing mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong mau banjur padha kandha marang Paulus mengkéné: "Sedhèrèk Paulus, kula aturi mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi Torètipun Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Krungu kabar sangka rasul Paulus bab kuwi mau kabèh, wong kabèh terus pada memuji Gusti Allah. Sakwisé kuwi wong-wong terus ngomong ngéné marang rasul Paulus: “Sedulur Paulus, iki dirungokké. Nang kéné ènèng wong Ju pirang-pirang èwu sing pretyaya marang Gusti Yésus, nanging uga ya pada netepi wèt-wèté nabi Moses.

Sunda: Anu ngabarandunganana kabeh maruji sukur ka Allah. Geus kitu saur aranjeunna, "Saderek Paulus! Mugi kauninga, parantos mangrebu-rebu urang Yahudi anu parantos sakapercayaan sareng urang, nanging sararegep keneh kana Hukum Musa.

Sunda Formal: Parakokolot maruji ngagungkeun ka Allah, bari terus nyarita kieu, “Saderek Paulus! Tangtos saderek tingali, parantos mangrebu-rebu urang Yahudi anu ngariring percaya tur sadayana saregep kana Toret.

Madura: Saellana ngedhing caretana Paulus jareya, reng-oreng gella’ padha amolja’agi Allah sarta laju ngoca’ ka Paulus, "Taretan Paulus! Sampeyan kodu oneng ja’ oreng Yahudi ampon aebuwan se parcaja ka Isa. Sadajana tamaso’ reng-oreng se esto ta’at ka hokomma Mosa.

Bauzi: Paulusat lab vameadaha im lam ame dam zi labe aime deeli Ala bake, “Om abo feàte,” lahame Ala bake ab vou baedamam. Labi Ala bake vou baedaha vabamu ame dam busaoda meida labe fa Paulus bake ab vameadamam. “Paulus oa, oho iuba le godaha di labe damat omozit kota Yerusalem niba meedaha bak om biem bake eho etei oba nehi vamealo modem im nim om aile. Im kota Yerusalem niba esuhu Yahudi dam totbaho labe iho Yesus bake tu vuzehi meedam dam abo feàte. Lahana ame dam labe dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam mu voedam kaio. Abo lab vi aihi bak labet vou mode ledam lahasuho.

Bali: Sasampune mireng indike punika, parapanglingsire sami ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wus punika dane raris mabaos ring Dane Paulus, sapuniki: “Inggih semeton, wenten panyiuan anak Yahudi sane sampun pada pracaya ring Ida Hyang Yesus tur ipun sami pada pageh satinut ring Pidabdab Torate.

Ngaju: Limbah mahining saritan Paulus te, ewen samandiai manara Hatalla. Limbah te ewen hamauh dengan Paulus, "Pahari Paulus! Pahari pasti katawan je jari aton bakoya-koyan oloh Yehudi je percaya dengan Yesus. Ewen handiai te iete kare oloh je baketep mamenda atoran Moses.

Sasak: Sesampun dengah cerite Paulus nike, ie pade selapuq mulieang Allah. Beterus bebase lẽq Paulus, "Semeton tiang Paulus, side harus nenaoq bahwe sampun beiyu-iyu dengan Yahudi saq percaye lẽq Deside Isa. Selapuqne nike dengan-dengan saq setie dait taat lẽq Hukum Taurat.

Bugis: Purana naéngkalinga iyaro curitana Paulus, napoji manenni Allataala. Nainappa mennang makkeda lao ri Paulus, "Saudara Paulus! Harusu’i naisseng Saudara makkedaé massebbu-sebbuni tau Yahudi mateppe’ lao ri Yésus. Iya maneng mennang iyanaritu sining tau iya matinulué turusiwi sining paréntana Allataala iya napalettu’é Musa.

Makasar: Le’baki nalangngere’ ke’nanga anjo caritana Paulus, ammuji-muji ngasemmi ke’nanga mae ri Allata’ala. Nampa nakanamo ke’nanga ri Paulus, "Paulus! Parallui nuasseng sari’battang, angkanaya assa’bu-sa’bumi tu Yahudi a’jari tappa’ ri Isa. Najarre’ ngaseng ke’nanga angkatutui sikamma parentaNa Allata’ala, le’baka napabattu Musa.

Toraja: Iatonna rangii tau tu iannato, umpakala’bi’mi Puang Matua sia nakua lako Paulus: E siulu’, mutiromo, maka la pira ia sa’bu tu to Yahudi ma’patonganmo, apa tontong nasang bangpa parruk ungkaritutui Sukaran aluk.

Duri: Mpakala'bihhi Puang Allataala sola ngasan tonna mangka ssa'dingngi joo. Namane' ngkuanni to Paulus, "Ee, todipusile'to! La muissen kumua massa'bu-sa'bumo to-Yahudi memmatappa' lako Puang Isa, nallundukki atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Lo'odungoheo uwito, timongoliyo lomuji Allahuta'ala. Lapatao timongoliyo loloiya ode le Pawulus odiye, ”Wutato, ototayi mao: Helihu-lihuwa tawu lo Yahudi ta ma lowali paracaya ode oli Isa wawu timongoliyo nga'amila mo'olohu momalihara hukum lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒dungohe silita lei Paulus boito, timongolio ngoa̒amila helomuji mola Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ timongolio loloi̒ya mao̒ odelei Paulus, "Wutata Paulus! Wajibu otaawa mao̒ lowutato deu̒ mahi lihu-lihua taulo Yahudi tapalacaya li Isa. Timongolio ngoa̒amila yito tau-tauwalo taa tatapu wau molotolo hilao hemodudua̒ butoe̒e Musa.

Balantak: Sarataa nongorongor tundunan ni Paulus i raaya'a giigii' nuntunde'mo Alaata'ala. Kasi i raaya'a norobu ni Paulus taena, “Oo utus! Kada' inti'ioon se' toro piimo loloon a samba Yahudi men noparasaya ni Yesus. Raaya'a giigii' mase mian men malolo' ka' matete na ukum Torat.

Bambam: Tappana uhhingngi tula'na Paulus sangngim umpa'kasallei Puang Allataala anna mane umpa'tula'i Paulus naua: “O solasubungki, massa'bu-sa'bu duka' to Yahudi inde ungkatappa'i Puang Yesus anna sangngim bassa' illaam ungkambi' kada Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa i Paulus etu Yakobus ante topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya ntanina etu nantoiya Alatala. Pade niuli ira ka i Paulus, "Sampesuwu, kana ranjani komi nonjobu-njobumo to Yahudi nomparasaya i Pue Yesus. Ira pura-pura etu natutu nantuki Atura-atura agama to nipapola i Musa.

Mongondow: Nokodongogmai kon o'uman i Paulus tatua, mosia nodayow ko'i Allah. Bo mosia noguman ko'i Paulus nana'a, "Utat, indoiaikah daí aindon kon ribuannya intau Yahudi in nopirisaya ko'i Yesus. Mosia tua intaubií mita inta totok im motoindudui kon hukum i Musa.

Aralle: Tahpana sika unghingngi tula'na Paulus sangka' umpamatandeng Puang Alataala, mane sika naoaitee, "O solasohongki', ma'sa'bu-sa'bu toe' to Yahudi dinne ang umpetahpa' Puang Yesus anna sika bansa' asang umpembabeing pepakuhunna Nabi Musa.

Napu: Karahadina lolitana Paulu, motoyamohe Pue Ala. Hangko inditi, mopahawehe lolita ide i Paulu, rauli: "Halalu, bona nuisa, i sabunami halalunta to Yahudi au mepoinalai i Yesu. Ihira iti, ope-opehe mampeulai mpuu Aturana Musa hangko i lalunda.

Sangir: Bọuten nakaringihẹ̌ běken Paulusẹ̌ e, i sire kěbị měngkatewe němpẹ̌dalo Mawu. Bọu ene i sire němpẹ̌bera si Paulus, "Paulus! I kau hinong masingkạ u seng apa hiwune taumatan Yahudi e němpangimang su Mawu Yesus. I sire kěbị e kai masatia su torat'i Musa e.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yakobus pasi yununya gombo i mPaulus etu, sira mangabarong i Pue Allah. Pasi sira manganto’oka i Paulus, to’onya, “A’i anu samba’a pangaya pei kami, korom mangansani re’e malagi nsowu to Yahudi to mangaya i Pue Yesu. Tau etu samparia mangalulu kojo porenta i Musa.

Rote: Lamanene Paulus tutuin ndia boema basa-basas koa-kio Manetualain. Basa boema lafa'da Paulus lae, "Tolanoo Paulus! Tolanoo ka muse bubuluk te, hataholi Yahudi la lifu-lifun lamahele Yesus so. Basa-basas tunga Musa hoholo-lalanen no manggatek.

Galela: So komagena ona yoiseka, de ona yangodu iwisigiliri o Gikimoiye. Qabolo de ona itemo o Pauluska, "Mia dodiao Paulus, ngona masirete nanakoka o Yahudika ma nyawa kanaga o bolu moi de ma cala-cala o Yesus iwipiricayaka, duma ma ngale ona magena o Yahudika manga bobita o Musa wosilelefo gena moi-moi qangodu yacocohosi.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma hol hibareg iren Allah wel turuk latfag. Wel turuk latfareg it arimanowen Paulus hiyag utuk lit, "Nare, Yahudi inap teng-teng angge wene fano ulug holtusareg Musa wene oho fano peruk lit hikit toho turuk ane yet hamihin.

Tabaru: Yo'isenoka 'o Paulus wi jarita ge'ena de wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu. Ge'enaka de kayongosekau 'o Paulusika, "'Esa moi, salingou nanako 'o Yahudioka yocaanokau yongaku 'o Yesusika. 'Ona yoodumu ge'ena yosingou-ngounu ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo gee 'o Musa wositota-totara.

Karo: Kenca ibegi kalak ndai kai si ituriken Paulus, ipujina Dibata. Jenari nina man Paulus, "O senina, nehenlah maka nggo meribu-ribu kalak Jahudi i Jerusalem enda tek man Jesus janah kerina ia patuh man Undang-undang Musa.

Simalungun: Mambogei ai ipasangap sidea ma Naibata. Dob ai ihatahon sidea ma bani, “Ididah ham do sanina, marribu-ribu do halak Jahudi na dob porsaya, anjaha haganup do sidea mampongutkon titah in.

Toba: Umbege hatana i, dipuji nasida ma Debata; dung i didok nasida ma tu ibana: Diida ho do, anggia, marriburibu do halak Jahudi angka naung gabe porsea, jala saluhut do nasida mangkapadothon patik i.

Dairi: Mendengkoh sukuten si Paulus idi, ipoji kalak i mo Dèbata. Jadi nina kalak i mo mbangsa, "Alè nggia, idah kono ngo enggo merribu-ribu kalak Jahudi percaya bai Jesus janah karinana ngo kalak i sètia mengulaken pati-patiin nipessoh si Musa.

Minangkabau: Sasudah mandangakan curito si Paulus tu, mako kasadonyo urang-urang tu bi mamuji Allah. Kudian urang-urang tu bi bakato kabake si Paulus, "Angku Paulus! Angku musti tawu pulo andaknyo, baraso lah baribu-ribu urang Yahudi nan lah ba iman kapado Isa Almasih. Kasadonyo urang-urang tu adolah urang-urang nan satiya mamatuahi paratuaran Nabi Musa.

Nias: Me no larongo nidunõdunõ Waulo andrõ, fefu ira lasuno Lowalangi. Aefa da'õ lamane khõ Waulo, "He talifusõma Faulo! Lõ tola lõ'õ aboto ba dõdõu wa bariburibu niha Yahudi samati khõ Yesu. No si lõ farõi ira fefu wolo'õ Oroisa Lowalangi nifa'ema Moze.

Mentawai: Kelé araarep nia sipungu-nguan'akenen Paulus néné, umun'akérangan leú et Taikamanua sangamberidda. Lepá kuaddangan nia ka matat Paulus, "Ale, Sarainamai Paulus! Bulé nuagai nia. Amuribungan te sia igidda tai Jahudi simatonem baga ka tubut Jesus. Sangamberidda néné, iaté simareddet ka surukat Mose.

Lampung: Radu jak ngedengi cerita Paulus udi, tian sunyinni memuji Allah. Raduni tian cawa jama Paulus, "Puari Paulus! Puari harus pandai bahwa radu beribu-ribu jelma Yahudi sai percaya jama Isa. Tian sunyinni yakdo jelma-jelma sai setia ngenaati hukum Musa.

Aceh: Óh ka lheueh jideungoe calitra Paulus nyan, awaknyan mandum jipujoe Allah. Óh lheueh nyan awaknyan jipeugah bak Paulus, "Syedara Paulus! Droeneueh harôh tateupeue bahwa ka meuribée-ribée ureuëng Yahudi nyang ka meuiman ubak Isa. Awaknyan mandum na kheueh ureuëng-ureuëng nyang seutia jitaát bak huköm Nabi Musa.

Mamasa: Umpakasalle asammi Puang Allata'alla anna urrangngimo tula'na Paulus, anna mane ma'kada lako nakua: “O sa'do'dorangku, messa'bumi duka' to Yahudi inde ummorean Puang Yesus anna matutu unturu' pepa'guruanna Musa.

Berik: Taterisi Paulus aa jes nasbilirim jei jame aa galap ne saribaasinirim jamer taban, jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitene. Jepga jei Paulus ga aane bala, "Am afelna gase sarbi, angtane Yahudimana unggwanfer Yesus mes ne tebana, ane jei Hukumu seyafter Nabi Musa aa jes tulistababilim jei gemer ne tikwebitini.

Manggarai: Dengé tombo hitus isé naring Mori Keraéngs. Og kali mai taéd agu hi Paulus: “Asé-ka’én, lélo dé, do kolé ata Yahudi poli imbid agu sanggéd isé seber te mo’éng wintuk Taurat.

Sabu: Ta alla pedhanno ri ro ne lipedhiri Paulus do na harre, ta wue waje ke Deo ri ro. Ta alla pemina harre ta lii ke ro pa Paulus, "Tuahhu Paulus! Do jhamma ta toi ri Tuahhu, do tabbha-tabbha ddau ke ne do Yahudi do parahajha pa Yesus. Ro do mappe pa dhara pedute ne uku do dare ri Musa he.

Kupang: Dengar abis Paulus pung carita tu, dong samua puji-puji sang Tuhan Allah. Ais dong kasi tau sang Paulus bilang, “Bu Paul! Asal bu tau sa, ada ribu-ribu orang Yahudi ju su parcaya sang Tuhan Yesus. Dong ju masi pegang karás itu atoran dong yang baꞌi Musa kasi turun sang kotong.

Abun: Yakobus si yekwesu mwa ne jam sukdu ne sa, án un Yefun Allah. Orge án ki nai Paulus do, "Men bi nji, nan jam do ye Yahudi ribu bok yo onyar kem mo Yefun Yesus it. Án sino werwa benbot Musa bi sukduno ne petok sor.

Meyah: Nou ongga rua ringg mar ongga Paulus emfesij insa koma fob, beda rua nomnaga rudou efaga ouka eteb noba risitit Allah. Beda rua ragot gu Paulus oida, "Bua big fog, jeska rusnok ongga Yahudi rufoukou ongga ruroru Yesus fob. Tina rua nomnaga koma ruroru hukum Musa rot ahais ros.

Uma: Kara'epe-na pangkeni hi Yerusalem lolita Paulus tohe'e, ra'une'-mi Alata'ala. Ngkai ree, ra'uli'-mi mpo'uli'-ki Paulus: "Hewa toe, ompi': bona nu'inca, moncobu–ncobu-mi ompi'-ta to Yahudi to mepangala'-mi hi Yesus. Hira' toe, paka' to mpotuku' Atura Musa hante nono mpu'u.

Yawa: Akarije umaso wo Paulus apa ayao ranaun, umba wo Amisye ararimbe. Umba wo raura nanto Paulus ai ware, “Reama arakovo Paulus, nyo raen vatano Yahudi nanawirati wanave Yesus aije soamo awa wanuije nanto no ribuge manui rave. Muno wenanawamo manuga ntenami ubeta Ananyao Musa rai mavabe.


NASB: And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;

HCSB: When they heard it, they glorified God and said, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law.

LEB: And [when] they heard [this], they began to glorify God. And they said to him, "You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law.

NIV: When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

ESV: And when they heard it, they glorified God. And they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law,

NRSV: When they heard it, they praised God. Then they said to him, "You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and they are all zealous for the law.

REB: When they heard this, they gave praise to God. Then they said to Paul: “You observe, brother, how many thousands of converts we have among the Jews, all of them staunch upholders of the law.

NKJV: And when they heard it , they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;

KJV: And when they heard [it], they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

AMP: And upon hearing it, they adored {and} exalted {and} praised {and} thanked God. And they said to [Paul], You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and all of them are enthusiastic upholders of the [Mosaic] Law.

NLT: After hearing this, they praised God. But then they said, "You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all take the law of Moses very seriously.

GNB: After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law.

ERV: When the leaders heard this, they praised God. Then they said to Paul, “Brother, you can see that thousands of Jews have become believers, but they think it is very important to obey the Law of Moses.

EVD: When the leaders heard these things, they praised God. Then they said to Paul, “Brother, you can see that thousands of Jews have become believers. But they think it is very important to obey the law of Moses.

BBE: And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:

MSG: They listened with delight and gave God the glory. They had a story to tell, too: "And just look at what's been happening here--thousands upon thousands of God-fearing Jews have become believers in Jesus! But there's also a problem because they are more zealous than ever in observing the laws of Moses.

Phillips NT: and they, on hearing this account, glorified God. Then they said to him, "You know, brother, how many thousands there are among the Jews who have become believers, and that every one of these is a staunch upholder of the Law.

DEIBLER: When they heard that, James and the other elders said, “Praise the Lord!” Then one of them said to Paul, “Brother/Friend, you(sg) know that there are very many thousands of us(inc) Jewish people here who have believed in the Lord Jesus. Also, you know that we(inc) all continue very carefully to obey the laws that Moses gave us.

GULLAH: Now wen James an de choch elda dem yeh wa Paul say, dey praise God. Den dey tell Paul say, “Broda, ya kin see dat many tousan Jew people yah bleebe pon Jedus. An dey all tek cyah fa keep de Jew Law real good.

CEV: Everyone who heard this praised God and said to Paul: My friend, you can see how many tens of thousands of the Jewish people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses.

CEVUK: Everyone who heard this praised God and said to Paul: My friend, you can see how many tens of thousands of the Jewish people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses.

GWV: When the spiritual leaders heard about everything, they praised God. They said to Paul, "You see, brother, how many thousands of Jews are now believers, and all of them are deeply committed to Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: When <1161> they heard <191> this, they praised <1392> God <2316>. Then they said <3004> to him <846>, “You see <2334>, brother <80>, how many <4214> thousands <3461> of Jews <2453> there are <1510> who have believed <4100>, and <2532> they are <5225> all <3956> ardent observers <2207> of the law <3551>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel