Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 25 >> 

NETBible: You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, ‘And in your descendants all the nations of the earth will be blessed.’


AYT: Kamu adalah keturunan dari para nabi dan dari perjanjian yang telah Allah buat dengan nenek moyangmu, dengan berkata kepada Abraham, ‘Melalui benihmu, semua keturunan di muka bumi akan diberkati.’

TB: Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu dan mendapat bagian dalam perjanjian yang telah diadakan Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan diberkati.

TL: Maka kamu inilah anak cucu nabi-nabi dan waris Perjanjian yang dijanjikan oleh Allah kepada nenek moyangmu, tatkala Ia berfirman kepada Ibrahim: Bahwa di dalam benihmu itu segala bangsa di dunia ini akan beroleh berkat.

MILT: Kamu adalah anak-anak dari para nabi dan dari perjanjian yang telah Allah (Elohim - 2316) berikan kepada para leluhur kita, ketika berfirman kepada Abraham: Dan di dalam benihmu, semua keturunan di bumi akan diberkati.

Shellabear 2010: Kamulah pewaris dari nubuatan-nubuatan para nabi itu dan kamu pun turut ambil bagian dalam perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia bersabda kepada Nabi Ibrahim, ‘Melalui keturunanmu segala bangsa di muka bumi ini akan Kulimpahi dengan berkah-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamulah pewaris dari nubuatan-nubuatan para nabi itu dan kamu pun turut ambil bagian dalam perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia bersabda kepada Nabi Ibrahim, Melalui keturunanmu segala bangsa di muka bumi ini akan Kulimpahi dengan berkah-Ku.

Shellabear 2000: Kamulah pewaris dari nubuatan-nubuatan para nabi itu dan kamu pun turut ambil bagian dalam perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia bersabda kepada Nabi Ibrahim, ‘Melalui keturunanmu segala bangsa di muka bumi ini akan Kulimpahi dengan berkah-Ku.’

KSZI: Kamu adalah anak cucu nabi-nabi itu, dan waris perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyang kita melalui firman-Nya kepada Ibrahim, &ldquo;Melalui benihmu semua kaum di dunia akan diberkati.&rdquo;

KSKK: Kamulah anak-anak dari nabi-nabi dan pewaris dari perjanjian yang dibuat Allah kepada leluhurmu ketika Ia bersabda kepada Abraham, "Semua bangsa di bumi akan diberkati oleh seorang keturunanmu."

WBTC Draft: Dan kamu semua adalah pewaris dari nabi-nabi itu dan dari perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyangmu. Allah berkata kepada Abraham, "Melalui keturunanmu semua bangsa di dunia ini akan diberkati."

VMD: Dan kamu semua adalah pewaris dari nabi-nabi itu dan dari perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyangmu. Allah berkata kepada Abraham, ‘Melalui keturunanmu semua bangsa di dunia ini akan diberkati.’

AMD: Kamulah pewaris dari nabi-nabi dan penerima perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyangmu. Allah berkata kepada Abraham, ‘Melalui keturunanmu, semua orang di bumi akan diberkati.’

TSI: Kita adalah ahli waris nabi-nabi itu dan kita sudah termasuk dalam perjanjian yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita. Sekarang, janji Allah kepada Abraham sudah mulai terjadi, yaitu, ‘Melalui keturunanmu, semua bangsa di dunia ini akan diberkati.’

BIS: Janji-janji dari Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi adalah untuk Saudara-saudara. Dalam perjanjian yang Allah buat dengan nenek moyangmu, Allah berkata kepada Abraham begini, 'Dari keturunanmu Aku akan memberkati segala bangsa di bumi.' Perjanjian itu adalah untuk kalian juga.

TMV: Janji-janji Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi itu untuk saudara-saudara juga. Dalam perjanjian yang dibuat oleh Allah dengan nenek moyang saudara-saudara, Allah berfirman kepada Abraham, ‘Melalui keturunanmu Aku akan memberkati semua bangsa di bumi.’ Perjanjian itu untuk saudara-saudara juga.

BSD: Janji-janji dari Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi adalah untuk kalian. Dahulu kala Allah membuat perjanjian dengan Abraham, nenek moyangmu. Allah berkata begini kepada Abraham, ‘Aku akan memakai keturunanmu untuk memberkati segala bangsa di bumi.’ Perjanjian itu berlaku untuk kalian juga.

FAYH: Saudara adalah keturunan nabi-nabi itu dan janji Allah kepada nenek moyang Saudara berlaku juga bagi Saudara, yaitu bahwa Allah akan memberkati segenap umat manusia dengan perantaraan bangsa Yahudi. Janji itu diberikan Allah kepada Abraham.

ENDE: Kamulah jang mendjadi putera nabi-nabi dan putera-putera perdjandjian, jang ditetapkan Allah dengan leluhurmu, ketika Ia bersabda kepada Abraham: Dalam kaum keturunanmu segala bangsa dimuka bumi akan diberkati.

Shellabear 1912: Maka kamu inilah anak-anak segala nabi itu, dan waris perjanjian yang dijanjikan oleh Allah bagi nenek moyangmu, maka firmannya kepada Ibrahim, 'Bahwa dalam benihmu itu segala bangsa dunia ini akan beroleh berkat kelak.'

Klinkert 1879: Maka kamoe inilah anak segala nabi itoe danlagi poela warits perdjandjian, jang didirikan Allah dengan segala nenek-mojang kita, demikianlah sabdanja kapada Iberahim: "Bahwa segala bangsa jang di-atas boemi akan berolih berkat dalam benihmoe."

Klinkert 1863: Maka kamoe ini katoeroenan segala nabi itoe, dan lagi waris perdjandjian, jang soedah diperdiriken Allah bagi segala nenek-mojang kita, bagini katanja sama Ibrahim: {Kej 22:18; Gal 3:8} "Adapon segala bangsa di-atas boemi nanti dapet berkat dari benihmoe."

Melayu Baba: Kamu-lah anak nabi-nabi itu, dan waris perjanjian yang Allah sudah janji dngan kamu punya nenek-moyang, serta berkata k-pada Ibrahim, 'Dalam angkau punya bneh sgala bangsa dunia ini nanti dapat berkat.'

Ambon Draft: Kamu ini ada anak-anak Nabi dan deri pada Perdjan-djian itu, jang Allah sudah mendirikan dengan bapa-bapa kami, dengan katakan pada Abra; am: "Dan di dalam be-nehmu itu, segala bangsa di bumi akan mendapat salamat".

Keasberry 1853: Bahwa kamu inilah umat sagala nabi itu, dan lagi pula waris purjanjian yang tulah didirikan Allah bagie sagala nenek moyang kami, dumkianlah furmannya kapada Ibrahim, Adapun sagala bangsa yang dibumi kulak akan burulih burkat deripada bunihmu.

Keasberry 1866: Bahwa kamu inilah umat sagala nabi itu; dan lagi pula warith pŭrjanjian yang tŭlah didirikan Allah bagie sagala nenek moyang kami; dŭmkianlah fŭrmannya kapada Ibrahim, Adapun sagala bangsa yang dibumi kŭlak akan bŭrulih bŭrkat deripada bŭnihmu.

Leydekker Draft: Kamu 'ini 'ada 'anakh 2 Nabij 2, dan perdjandji`an 'itu, jang 'Allah sudah mendirikan serta dengan nejnekh mawjang kamij, sambil baferman kapada 'Ibrahim: maka pada benehmu kalakh ber`awleh berkat samowa bangsa dibumi.

AVB: Kamu ialah anak cucu nabi-nabi itu, dan waris perjanjian yang dibuat Allah dengan nenek moyang kita melalui firman-Nya kepada Abraham, ‘Melalui benihmu semua bangsa di bumi akan diberkati.’

Iban: Kita tu peturun sida nabi nya enggau peturun sempekat ti udah diberi Allah Taala ngagai aki ini kita, lebuh Iya bejaku ngagai Abraham, 'Ulih peturun nuan semua mensia di dunya tu deka diberekatka.'


TB ITL: Kamulah <5210> yang mewarisi <5207> nubuat-nubuat <4396> itu dan <2532> mendapat bagian dalam perjanjian <1242> yang telah diadakan <1303> Allah <2316> dengan nenek moyang <3962> kita <5216>, ketika Ia berfirman <3004> kepada <4314> Abraham <11>: Oleh keturunanmu <4690> <4675> semua <3956> bangsa <3965> di <1722> muka bumi <1093> akan diberkati <2127>. [<1510> <3739> <4314> <2532>]


Jawa: Inggih panjenengan sadaya punika ingkang maris pameca-pameca punika saha angsal bagean tumrap ing prajanjian ingkang dipun wontenaken dening Gusti Allah kalayan leluhur kita, inggih punika nalika Panjenenganipun ngandika dhateng Rama Abraham: Marga saka turunira, kabeh bangsa salumahing bumi bakal kabarkahan.

Jawa 2006: Inggih panjenengan sadaya punika ingkang marisi pameca-pameca punika saha angsal bagéan tumrap ing prajanjian ingkang dipun wontenaken déning Allah kaliyan leluhur kita, nalika Panjenenganipun ngandika dhateng Abraham: Marga saka turunira, sakèhing bangsa ing salumahing bumi bakal binerkahan.

Jawa 1994: Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan, inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng Rama Abraham: ‘Merga saka turunmu sakèhing bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.’

Jawa-Suriname: Prejanji-prejanjiané Gusti Allah sing diomong karo para nabi kuwi kabèh kanggo kowé. Mulané kowé katut ing prejanjiané Gusti Allah marang para simbah ing jaman mbiyèn, yakuwi prejanjiané Gusti Allah marang Bapa Abraham sing uniné ngéné: ‘Kabèh bangsa nang sak lumahé bumi bakal mèlu nampa berkah, jalaran sangka turunanmu.’

Sunda: Jangji-jangji Allah anu diucapkeun ku nabi-nabi teh pikeun aranjeun. Perjangjian Allah anu diayakeun jeung karuhun-karuhun aranjeun teh pikeun aranjeun ongkoh. Kieu eusina perjangjian Allah ka Ibrahim, ‘Ku jalan turunan maneh, Kami bakal ngaberkahan sakumna manusa di bumi.’

Sunda Formal: Nya ka aranjeun buktina eta wangsit teh; aranjeun anu ngabogaan hak meunangkeun jangji subaya anu ku Allah didawuhkeun ka karuhun urang, nalika Anjeunna ngadawuh kieu ka Ibrahim: Ku jalan turunan maneh, sakabeh bangsa di sakuliah bumi bakal ginuluran berkah.

Madura: Ji-janjina Allah se edhabuwagi para nabbi ka’issa’ kaangguy sampeyan sadaja. E dhalem parjanjiyanna Allah sareng bangatowana sampeyan, Allah adhabu sapaneka ka Ibrahim, ‘Kalaban parantara’anna toronanna ba’na Sengko’ aberkadana sakabbiyanna bangsa e bume reya.’ Parjanjiyan ganeka kaangguy sampeyan jugan.

Bauzi: Alat aham di iube ahu vàmadi im tai ahamda Abraham bake im nehasu fet gagu vàmadi esuhu bak. ‘Oho ba vou faat ladam dam meida laba Eho modi fa dam bake esuhuda debu ahebu neà bak modi esuida tame.’ Lahame labi fet gagu vàmadi esuhu im lam gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho im tai ahamda zi laba vou vamea usdaha im am bak. Ame bak lam, ‘Alat ba nehada tame,’ lahame fet vameadume vàmadi esuhu im lam imbodi Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda iba Yahudi dama ab oluham bak.

Bali: Saananing janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kalantarin antuk paranabin Idane, punika mula pabuat semeton. Samaliha semeton nampi duman waris pasubayan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kajanjiang ring leluur iragane. Sakadi sabdan Idane ring Dane Abraham sapuniki: ‘Majalaran uli sentanan kitane, Ulun bakal ngamertanin sawatek bangsane di gumine!’

Ngaju: Kare janji bara Hatalla je inyampai awi kare nabi aton akan kare pahari. Huang janji je inampa Hatalla dengan tato hiang pahari, Hatalla hamauh dengan Abraham kalotoh, 'Bara turonam aku kareh mamberkat kakare bangsa oloh hong kalunen.' Janji te akan pahari kea.

Sasak: Janji-janji lẽman Allah saq tesampẽang siq nabi-nabi, nike umaq side pade. Dalem perjanjian saq Allah piaq kance leluhurde, Allah bemanik tipaq Ibrahim maraq niki, 'Lẽman keturunande Tiang gen ngebẽng berkah tipaq selapuq bangse lẽq gumi.' Perjanjian nike umaq side pade ẽndah.

Bugis: Janci-janci polé ri Allataala iya napalettu’é nabi-nabié iyanaritu untu’ iko. Ri laleng assijancingeng iya naébbué Allataala sibawa néné-nénému, makkedai Allataala lao ri Abraham makkuwaé, ‘Polé ri wijammu maélo-Ka barakkakiwi sininna bangsaé ri linoé.’ Iyaro assijancingengngé iyanaritu untu’ ikoto.

Makasar: Sikontu anjo apa-apa Napa’janjianga Allata’ala lalang ri na’bi-na’biNa, untu’ ikau ngaseng. Lalang ri anjo parjanjiang Napareka Allata’ala mae ri boe-boenu, kammai anne kananNa Allata’ala mae ri Abraham, ‘Battu lalangi ri sossorannu nalaKubarakkaki sikontu bansaya ri anne linoa.’ Jari anjo parjanjianga untu’ ikau ngaseng todong.

Toraja: Kamumo te tu tarukna tu mai nabi iato, sia ussiosso’i tu pangallu’, Naallu’ Puang Matua lako nene’ to dolomi, tonna ma’kada lako Abraham kumua: Lan mai tarukmu la nani ungkabu’tui kamasakkean tu mintu’ bangsa lan te lino.

Duri: Kamu'mo bati'na joo nabi. Na ia to basse-Na, napaden Puang Allataala lako tojolomi, dipatuju lako kamu'. Ia tonna paui Puang Allataala to basse-Na lako Nabi Ibrahim, nakua kumua, 'La kubarakka'i to sininna bangsa lan tee lino, sanga bati'mu.'

Gorontalo: Weyi timongoli tawu-tawuwala lo Israel, timongoli boti ta ma mo'oalami u ma pilopo'ota mayi lo mongonabi boyito. Wawu timongoli ma mo'otapu bahagiyangi to delomo janjiya u ma pilohutu lo Allahuta'ala wolo mongotiyombu limongoli tou Tiyo lopotunggulayi lo Pirimani ode oli nabi Ibrahim odiye, ”Moli waliyamu nga'amila bangusa to duniya botiye ma mololimo barakati.”

Gorontalo 2006: Dadaa-ntiyaalo lo Allahu Taa̒ala upilopo tunggulai lomongo nabi yito ode mongo wutato. Todelomo daantia u pilohutu lo Allahu Taa̒ala woli nenemoyamu, Allahu Taa̒ala lotahuda odelei Abraham odie, 'Monto walimu mola Wau̒ mamo balakati mai totoonulalo bangusa todunia.' Daantia boito yito olo ode limongoli.

Balantak: Toonna Alaata'ala men ia bantilkon nabii iya'a, mase bo ko'omuu. Toon men ia wawaumo Alaata'ala tia pulimuu i Abraham koi kani'imari: ‘Ringkat na lee'em, Yaku' bo mambarakaati wiwi'na lipu' na tano' balaki' kani'i.’

Bambam: Indo kada napalanda' nabi, ia too la mana'mua'. Anna la mangngala tabakoa' duka' illaam pa'dandianna Puang Allataala lako nenetaa'. Aka puha ma'battakada Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Mesa pessubummu la napolalam ingganna hupatau illaam inde lino la kutamba'.’

Kaili Da'a: Komimo to nantarima rasi to nijanji Alatala nantuki tesa nabi-nabi. Riara pojanji to nipowia Alatala ante Abraham totu'ata nggaolu niulina iwe'i: 'Nggari mulimu banepia pura-pura manusia ri dunia kana mombarata rasi nggari ja'iku.' Sampesuwu-sampesuwuku, pojanji Alatala etu nawela ante komi wo'u we'i-we'i!

Mongondow: Mo'ikowdon inta motarima kon onu inta aim pinoguman mita in nabi tungkuḷ intua bo mo'ikow im moko'ulií kon silai inta aim pinodandi i Allah kom mogoguyang naton, naí inta aim pinoguman-Nya ko'i Abraham nana'a, 'Lantaran katurunanmu daí bayongan intau kon dunia barakatan.'

Aralle: Tula' ang napalambi' nabinna, dianto ang la umpomana'a'. Anna la untahimbo toukoa' taha yaling di pa'dandianna Puang Alataala pano di nenetaa'. Aka' puhang ma'kara Puang Alataala pano di Abraham naoatee, 'Aka' mesa peänä'ammu, ingkänna hupatau yaling inde di lino la kubehe.'

Napu: Ikamumi halalu au molambi apa au nadandi Pue Ala hangkoya au rapahawe nabi-nabi iti. Ikamumi au molambi pewati hangko i dandina Pue Ala i toiyorunta hangkoya. Lawi hangkoya Pue Ala mongkora i Burahima node: 'Hangko i pemuleamu, ope-ope tauna i wongko dunia ina molambi pewati.' Irikamumi halalu tunggaiana dandi iti!

Sangir: Manga rianding Duata kụ manga nabi e kai waugu manga anạ u sěmbaụ. Su ral᷊ungu pẹ̌dariandi kụ nikoạ u Ruata ringangu manga i upung i kamene e, Duata něhengetang si Abraham kere ini, 'Bọu hitenu e Iạ sarung měngal᷊amatẹ̌ kěbị bansa su dunia.' Pẹ̌dariandi ene mal᷊aing baug'i kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, kita semo to mangantima parajanji i mPue Allah to nato’o yami nto pantuntu tuntuNya etu. I Pue Allah mamparajanjika bue ngkita tempo owi, i Abraham, Ia manganto’o, ‘Yako ri wiyaamu Aku damampakasanang samparia to lino.’ Wali a’i-a’i, kita to Yahudi semo to mangarata kasanang yako to naparajanjika i mPue Allah kita etu.

Rote: Manetualain hehelu-balataan fo basa nabi la landuku-lalosa kana nde bee na, soaneu tolanoo kala. Nai hehelu-balataak fo Manetualain taon no emi ba'ikai mala ndia, Manetualain nafa'da Abraham nae leo ia, 'Neme o tititi-nonosim mai, neukose Au fe baba'e-papalak neu basa leoina manai daebafa ka lala'ena.' Hehelu-balataak ndia nde bee na soaneu emi boe.

Galela: De Awi jaji o nabi-nabi isingongangasu magena ma meta nginika, de kiaka nanga ete de nanga topora yodupa yacoho o Gikimoi Awi jaji wotetemo o Abrahamka, 'ma ngale ngona, de ani ngopa, de lo ani danoku so o bi bangsa qangodu o duniaka done asa Ai laha yamake,' de o jaji magena lo ma meta nginika.

Yali, Angguruk: Atam wene hiyag isaruk latfag inap unumalikisi hit welahep. Allahn Abraham fam Ele hiyag utuk lit hit hunumbusagsi unubam sali ibahon tu, 'Ap obog toho kinangma werehon hat humbusagsi hi enebuhubon Anden it fanowap enebuhuk,' ulug sali ibag ane aru hit hunubam atisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji moi-moi gee 'o nabii yosidemo-demokau, ge'ena ma dumutu nginika. 'O jaji gee ma Jo'oungu ma Dutu wodiaiokau 'ania edete de nia dotumika, ge'ena dau ma dodaka ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Abrahamuka konee: 'Ma ngale 'ani ngowaka de ni dangonuku, ngoi 'asa tosibarakati 'o sagala nyawa 'o duniaka.' "'O Petrus wongoseli, "'O jaji ge'ena ma dumutu nginika mita.

Karo: Padan si nggo ibereken Dibata nai arah nabi-nabi man nini-nininta, man bandu kap. Bagi IkatakenNa man Abraham, 'Arah kesusurenndu pagi kerina bangsa i doni enda Kupasu-pasu.'

Simalungun: Nasiam do anak ni nabi-nabi ai anjaha parrupei bani padan na binahen ni Naibata bani ompungta, sanggah na hinatahon-Ni ai bani si Abraham, ʻAnjaha marhitei ginomparmai dapotan pasu-pasu do haganup bangsa na i tanoh on.ʼ

Toba: Hamu do anak ni angka panurirang i jala partohap di padan na binahen ni Debata tu angka amanta i, uju na nidokna i tu si Abraham: "Dapotan pasupasu ma saluhut bangso ni tano on marhite sian Pomparanmi!"

Dairi: Lako bai ndènè ngo alè dengan bagah-bagah Dèbata sinipesoh nabi-nabi. Ibas padan sinibaing Dèbata taba empung ndènè idokken Dèbata ngo taba si Abraham bagèen, 'Merkitèken pemparenmu, gabè terolih pasu-pasu ngo karina bangsa ni duniaèn.'

Minangkabau: Sagalo janji Allah nan disampaikan dek nabi-nabi tu, adolah untuak angku-angku. Dalam pajanjian nan dipabuwek dek Allah jo niniak muyang angku-angku, Allah mangatokan kabake Nabi Ibrahim bakcando iko, 'Dari katurunan angkau Aden ka mambarakaik-i sagalo banso di muko bumi.' Pajanjian tu adolah untuak angku-angku juwo.

Nias: Fawu'usa li soroi Lowalangi nifa'ema ndra sama'ele'õ no soguna khõmi. Ba wawu'usa li Lowalangi nifa'ema ndra sama'ele'õ khõ ndra tuami, imane Lowalangi khõ Gaberahamo, 'Moroi ba nga'õtõu Ufahowu'õ fefu soi ba gulidanõ.' No khõmi wawu'usa li andrõ.

Mentawai: Sangamberinia palelengan Taikamanua ka sinegéakenenda tai nabi, sibailiu puuktunganmui te. Ka pakerekat baga sigalai Taikamanua ka tubudda taikebbukatmui, aikua Taikamanua ka tubut Abraham kisé, 'Kalulutda sapunuteteunu, sukat'akékungan sangamberidda tai bangsa ka polak néné.' Oto palelengan nenda leú, siaili kam leú et.

Lampung: Janji-janji jak Allah sai disampaiko ulih nabi-nabi yakdo untuk Puari-puari. Delom perjanjian sai Allah sani jama nenek muyangmu, Allah cawa jama Abraham injuk reji, 'Jak keturunanmu Nyak haga ngeberkati sunyinni bangsa di bumi.' Perjanjian ano yakdo untuk keti muneh.

Aceh: Janji-janji nibak Po teu Allah nyang jipeusampoe lé Nabi-nabi nyan na kheueh keu syedara mandum. Lam peujanjian nyang Allah peugét ngon indatu gata, Allah meufeureuman ubak Nabi Ibrahim lagée nyoe, ‘Nibak keuturonan gata Ulôn teuma lôn bri beureukat banmandum bansa nyang na dibumoe.’ Peujanjian nyan na kheueh gata cit teuma.

Mamasa: Ikomoa' la untarima battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi anna la mangngala tawa illalan pa'dandinna Puang Allata'alla lako neneta. Annu mangka ma'kada Puang Allata'alla lako Abraham nakua: ‘Ummolai pembatisammu angganna ma'rupa tau illalan lino la kutamba'.’

Berik: Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim nabi-nabi aa jes ne nasbilim, jeiserem jeba ibam bilipmil. Ane taterisi Uwa Sanbagiri gwanan aa jes bilipmilim asal-asala imnaiserem jebe, taterisi jeiserem jeba imnam. Uwa Sanbagiri Abraham ga enggam bal, 'Anggwabura seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jei waakena Alamanaiserem ga sene domola, asal-asala imnaiserem jewer.'

Manggarai: Méu te tiba sanggéd nampo situ agu tiba pati oné mai reké ata poli pandén le Mori Keraéng agu empo dité, du Hia manga rewengn agu hi Abraham: Lut waé de hau, sanggéd uku oné lino te berkaks.

Sabu: Liajha-liajha do ngati Deo heo, do pedhae ri nabi-nabi he, do tu tuahhu-tuahhu he ke. Pa dhara lipejaji do alle petao ri Deo ne nga ama-appu di he, alla ke Deo pe li pa Abraham, mina hedhe, 'Ngati kolo loro au do ta wie ke ri Ya ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu hari-hari ddau pa danni raiwawa dhe.' Jhe ne lijaji do naanne do tu mu lema ke.

Kupang: Tuhan Allah ju janji kasi sang kotong pung baꞌi Abraham bilang, ‘Dari lu pung turunan, nanti Beta kasi berkat sang samua suku-bangsa di ini dunya.’ Naa! Itu janji-janji yang Tuhan kasi jubir dolu-dolu dong tu, sakarang su jadi di bosong, andia beta pung sodara-sodara bangsa Israꞌel dong.

Abun: Suk gato Yefun Allah tom su men bi amui, An tarubot yenabi ne wa men sino. Yefun Allah ki nai Abraham, men bi amui, do, "Nan bi Pa-i ge dik yo, bere kak os ndo wa yé mwa ne sino mo bur ré iwedewe."

Meyah: Noba mar nomnaga ongga Allah anggen rot gu efen rusnok Israel oisouska efen nabi-nabi sis fob bera mimif ongga deisef rimesma si. Jeska Allah anggen gu mifmin mimowa Abraham sis fob oida, 'Oisouska bebin efesa egens bera rusnok nomnaga rimesma oufamofa eteb.'

Uma: Koi'-mile ompi' to mporata rasi' to najanci Alata'ala owi hante wiwi nabi–nabi toe-e. Koi'-mi to mporata rasi' ngkai pojanci Alata'ala hi ntu'a-ta owi. Apa' owi Alata'ala mpo'uli'-ki Abraham hewa toi: 'Ngkai muli-nu mpai', kugane' hawe'ea tauna hi dunia'.' Hi koi'-mile ompi' kadupaa'-na pojanci toe-e!

Yawa: Anawae umaso awa urairije mamo weapirati wapaura rai weye onawamo wapa anene nanawije. Muno Amisye apa urairijo po raokaisyo wapa anene mansai omamo wapaura rai tavon. Weye Amisye po raura nanto Abraham ai pare, ‘Indati nya susyo nyo mampame nawamo Syo Vatane inta atayao no mai indamu Po kove raugaje vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’


NASB: "It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’

HCSB: You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your forefathers, saying to Abraham, And in your seed all the families of the earth will be blessed.

LEB: You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.’

NIV: And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’

ESV: You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.'

NRSV: You are the descendants of the prophets and of the covenant that God gave to your ancestors, saying to Abraham, ‘And in your descendants all the families of the earth shall be blessed.’

REB: “You are the heirs of the prophets, and of that covenant which God made with your fathers when he said to Abraham, ‘And in your offspring all the families on earth shall find blessing.’

NKJV: "You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’

KJV: Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

AMP: You are the descendants (sons) of the prophets and the heirs of the covenant which God made {and} gave to your forefathers, saying to Abraham, And in your Seed (Heir) shall all the families of the earth be blessed {and} benefited.

NLT: You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, ‘Through your descendants all the families on earth will be blessed.’

GNB: The promises of God through his prophets are for you, and you share in the covenant which God made with your ancestors. As he said to Abraham, ‘Through your descendants I will bless all the people on earth.’

ERV: And what those prophets talked about is for you, their descendants. You have received the agreement that God made with your fathers. God said to your father Abraham, ‘Every nation on earth will be blessed through your descendants.’

EVD: You have received the things the prophets talked about. You have received the agreement that God made with your fathers. God said to your father Abraham, ‘Every nation on earth will be blessed through your descendants.’

BBE: You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.

MSG: These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God's covenant-word to Abraham provides the text: 'By your offspring all the families of the earth will be blessed.'

Phillips NT: You are the sons of the prophets and heirs of the agreement which God made with your fathers when he said to Abraham, 'Through your children shall all the families of the earth be blessed.'

DEIBLER: You as well as we(exc) are the people to whom God sent the Messiah, as the prophets said [MTY] that he would. And when God strongly promised to bless our ancestors, he also surely promised to bless you. He said to Abraham concerning the Messiah, ‘I will bless all people on the earth as a result of what your descendant will do.’”

GULLAH: Dem ting wa God promise we, wa dem prophet tell bout, dem ting fa oona. Oona hab oona paat een dat blessin, wa God promise wen e mek a cobnant wid oona ole people. E tell Abraham say, ‘A gwine mek oona chullun chullun a blessin ta all de people een de wol.’

CEV: You are really the ones God told his prophets to speak to. And you were given the promise that God made to your ancestors. He said to Abraham, "All nations on earth will be blessed because of someone from your family."

CEVUK: You are really the ones God told his prophets to speak to. And you were given the promise that God made to your ancestors. He said to Abraham, “All nations on earth will be blessed because of someone from your family.”

GWV: You are the descendants of the prophets and the heirs of the promise that God made to our ancestors when he said to Abraham, ‘Through your descendant all people on earth will be blessed.’


NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> the sons <5207> of the prophets <4396> and <2532> of the covenant <1242> that <3739> God <2316> made <1303> with <4314> your <5216> ancestors <3962>, saying <3004> to <4314> Abraham <11>, ‘And <2532> in <1722> your <4675> descendants <4690> all <3956> the nations <3965> of the earth <1093> will be blessed <2127>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel