Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 14 >> 

NETBible: More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.


AYT: Dan, ada semakin banyak lagi jumlah orang yang percaya di dalam Tuhan, sejumlah besar, baik laki-laki maupun perempuan.

TB: Dan makin lama makin bertambahlah jumlah orang yang percaya kepada Tuhan, baik laki-laki maupun perempuan,

TL: Maka makin bertambah-tambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan, yaitu teramatlah banyak orang laki-laki dan perempuan,

MILT: --dan sejumlah orang yang percaya, baik pria maupun wanita, semakin ditambahkan kepada Tuhan--

Shellabear 2010: Makin lama makin bertambah orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, baik laki-laki maupun perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makin lama makin bertambah orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, baik laki-laki maupun perempuan.

Shellabear 2000: Makin lama makin bertambah orang-orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, baik laki-laki maupun perempuan.

KSZI: Semakin lama semakinlah bertambah bilangan orang yang mempercayai Tuhan, baik lelaki mahupun perempuan.

KSKK: Makin lama makin bertambah jumlah orang yang percaya akan Tuhan, kelompok-kelompok besar menggabungkan diri, baik laki-laki maupun wanita.

WBTC Draft: Dan makin bertambah-tambah orang yang percaya kepada Tuhan, baik laki-laki maupun perempuan.

VMD: Dan makin bertambah-tambah orang yang percaya kepada Tuhan, baik laki-laki maupun perempuan.

AMD: Maka, semakin banyak orang yang percaya kepada Tuhan, dan banyak laki-laki maupun perempuan yang ditambahkan ke dalam jumlah orang-orang percaya itu.

TSI: Jumlah orang yang percaya kepada Tuhan Yesus semakin bertambah, baik laki-laki maupun perempuan.

BIS: Dan makin lama makin bertambah banyak orang-orang yang percaya kepada Tuhan--baik laki-laki maupun wanita.

TMV: Tetapi bilangan mereka semakin bertambah, kerana banyak orang lelaki dan perempuan percaya kepada Tuhan.

BSD: Makin lama makin banyak orang yang percaya kepada Yesus !!-- baik laki-laki maupun perempuan.

FAYH: Orang-orang yang percaya kepada Tuhan makin bertambah banyaknya, baik laki-laki maupun perempuan.

ENDE: Makin lama makin bertambah djumlah orang jang pertjaja akan Tuhan: kelompok-kelompok besar menggabungkan diri, baik laki-laki maupun wanita.

Shellabear 1912: Maka makinlah bertambah-tambah bilangan orang yang percaya akan Tuhan, yaitu terlalu banyak orang laki-laki dan perempuan pun,

Klinkert 1879: Maka makinlah bertambah-tambah banjak orang, jang pertjaja akan Toehan, ija-itoe beberapa banjak orang daripada laki-laki dan perempoewan.

Klinkert 1863: Maka mangkin bertambah-tambah orang jang pertjaja sama Toehan, ija-itoe bebrapa banjak orang daripada laki-laki dan perampoewan;

Melayu Baba: dan orang yang perchaya lbeh lagi bertambah-tambah pada Tuhan, banyak skali orang jantan dan prempuan pun;

Ambon Draft: Dan djadilah bertambah-tambah awrang jang pertja-ja di dalam maha besar Tu-han, satu kabanjakan laki-laki dan parampuwan.

Keasberry 1853: Maka makinlah burtambah tambah orang yang purchaya akan Tuhan, iya itu bubrapa banyak orang deripada laki laki dan prumpuan.)

Keasberry 1866: Maka makinlah bŭrtambah tambah orang yang pŭrchaya akan Tuhan, iya itu bŭbrapa banyak orang deripada laki laki dan pŭrampuan.

Leydekker Draft: Maka makin lama makin lebeh tertambahilah 'awrang jang pertjaja 'akan maha Tuhan, babarapa kabanjakan 'awrang, mawu laki 2, mawu parampuwan.

AVB: Semakin lama semakinlah bertambah bilangan orang yang mempercayai Tuhan, baik lelaki mahupun perempuan.

Iban: Tang taja pia, orang ke arapka Tuhan lebih agi majak nambah-menambah, orang ke lelaki enggau orang ke indu,


TB ITL: Dan <1161> makin lama <3123> makin bertambahlah <4369> jumlah <4128> orang yang percaya <4100> kepada Tuhan <2962>, baik <5037> laki-laki <435> maupun <2532> perempuan <1135>,


Jawa: Karodene cacahe wong kang padha pracaya marang Gusti saya wuwuh-wuwuh, lanang lan wadon,

Jawa 2006: Cacahé wong kang padha pracaya marang Gusti iku saya wuwuh-wuwuh, lanang lan wadon,

Jawa 1994: Éwasemono saya akèh cacahé wong sing padha mlebu dadi wargané pasamuwan, yakuwi wong sepirang-pirang sing padha precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging sing pretyaya marang Gusti Yésus selot suwi selot tambah okèh, lanang lan wédok.

Sunda: Tapi anu palercaya ka Gusti saban poe nambahan bae awewe lalaki.

Sunda Formal: Bilangan anu aranut ka Gusti Jungjunan urang, terus bae nambahan saban poena, boh awewe, boh lalaki.

Madura: Ban sajan abit sajan bannya’ oreng se parcaja ka Pangeran, lalake’an ban bariya keya babine’en.

Bauzi: Labihadamnàme dam amu Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba damat modeo, lahit modeo, meit vi tau meit vi tau labihadam labe ame dam im Boehàda Yesus bake tu vuzehi meedam dam debu lam ab dualedamam.

Bali: Samaliha sayan sue mawuwuh-wuwuh akehnya anake lanang istri sane pracaya ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tuntang sasar tahi sasar are oloh je percaya dengan Tuhan, aloh hatue kalote kea oloh bawi.

Sasak: Dait sayan ngonẽq sayan luwẽq dengan-dengan saq percaye lẽq Junjungan Saq Mulie -- saq mame-mame dait saq nine.

Bugis: Pédé’ maitta pédé’ tattamba égana sining tau iya mateppe’é lao ri Puwangngé — worowané makkunrai.

Makasar: Napila’ mange allo, pila’ katambangi jaina anjo tau tappaka mae ri Batara — baji’ na bura’ne, baji’ na baine.

Toraja: Sakerangngan-rangngannami bilanganna tu to umpatongan Puang, lendu’ budanna muane sia baine,

Duri: Samasai-sainna sakerangngan-rangnganna to tomatappa' lako Puang la muane la baine.

Gorontalo: Wawu ta paracaya ode oli Isa Eya ma lebe heoduhenga jumulaliyo, mongololai wawu mongobuwa.

Gorontalo 2006: Wau lebe hihiiheo mao̒ lebe he oduhenga mola taa palacaya to Eeya -- mopio mongo lolai̒ meaalo mongobua.

Balantak: Kaekae' manau' kaekae' kanturangan a mian men parasaya na Tumpu, mau wiwine ka' uga' moro'one.

Bambam: Tuttuam masäe tuttuam kehängäm to matappa' längäm Puang Yesus, susi muane teem baine.

Kaili Da'a: Pade nantambai kasaena nantambai kadea ntau to nomparasaya i Pue Yesus, nabeloka langgai nabeloka besi.

Mongondow: Ko'onggot-ko'onggot daí kodugang-kodugang domandon intau inta mopirisaya ko'i Tuhan, ḷoḷaki bo bobay.

Aralle: lambi' tuhtuang masae tuhtuang kehängngäng to mampetahpa' pano di Puang Yesus, noa muane noa toi bahine.

Napu: Katetetambaia tauna au mepoinalai i Pue Yesu, maroa tobalilo maroa towawine.

Sangir: Kụ kakạděngụe kapạhuntinambane kal᷊awọu taumata mạngimang su Mawu e -- baewe esẹ arau baewe lai wawine.

Taa: (5:12)

Rote: Ma tunga faik, hataholi ba'u ka boetai lamahele Lamatua ka, nau touk do inak boe.

Galela: De o bi nyawa iwipipiricaya o Jou Yesuska foloisi idogo-dogo de yahino imatolomu, bai yanau bai lo o ngopeqeka, so ona magena foloisi yadala.

Yali, Angguruk: Welatfagma ap men hiyap men Allah fam wenggel harukon anggolo it men mangno atukmu anggolo atuk latfag.

Tabaru: De gee 'ito'ingo de kayokudai monga 'o nyawa 'o nauru de 'o ngeweka yongaku ma Jouka.

Karo: Tapi reh dekahna reh teremna kalak si tambah ku perpulungen e, subuk dilaki bage pe diberu si tek man Tuhan.

Simalungun: Anjaha lambin tambah do na porsaya bani Tuhan in, buei dalahi sonai age naboru,

Toba: Alai lam tamba ma angka na porsea di Tuhan i, torop baoa nang boruboru.

Dairi: Makin ndekkahna muat mertambah mbuèna ngo kalak gabè percaya taba Tuhan i -- anak laki bang daberru pè.

Minangkabau: Batambah lamo batambah sambuah urang-urang nan picayo kabake Tuhan -- biya laki-laki maupun padusi.

Nias: Itugu ara itugu ato zamati khõ Zo'aya -- he ira matua, si manõ gõi ndra alawe.

Mentawai: Oto memei mabuburú, memei itutuppai igidda simatonem baga ka tubut Tuhan; iaté taimanteu sambat tainanalep.

Lampung: Rik makin saka makin betambah lamon jelma-jelma sai percaya jama Tuhan -- baik bakas maupun bebai.

Aceh: Dan maken treb maken meutamah jai ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Tuhan !!-- bah kheueh nyang agam meunan cit nyang inong.

Mamasa: Samasae-saena sakerangngan-rangnganna to mangngorean lako Puang Yesus, susi muane tenni baine.

Berik: Safe gam, angtane Yesus aa jei ne tebanaram jep ga aa ge unggwanswebili, anggwa mese, ane wi.

Manggarai: Tambang cuku tambangs dod ata situt imbi Mori Keraéng, ata rona agu iné-waid.

Sabu: Jhe ju tui -- ju ae ne ddau do parahajha pa Muri -- ie ta momone mina harre lema mobanni.

Kupang: Ma orang yang parcaya sang Yesus, tamba lama tamba banya. Ada laki-laki deng ada parampuan ju.

Abun: Ye da nyuwa, sarewo kamdik-kamdik yebris si nggon deyo o waii nai sukjimnut do, án simo os be gato Yefun Yesus kak ne, án onyar kem mo Yefun Yesus it, sane án sok tó ye gato onyar kem mo Yefun Yesus nyim ne.

Meyah: Noba orofosut mona bera rusnok rufoukou ruroru Yesus oga fogora ruira jera rusnok ongga Yesus efen erek rugun odudu dokun deika.

Uma: Kahaa–haea kawoo–woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.

Yawa: Muno vatano wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo tutir, anya muno wanya tavon.


NASB: And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,

HCSB: Believers were added to the Lord in increasing numbers--crowds of both men and women.

LEB: And even more believers in the Lord were being added, large numbers of both men and women,

NIV: Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.

ESV: And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

NRSV: Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women,

REB: An ever-increasing number of men and women who believed in the Lord were added to their ranks.

NKJV: And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

KJV: And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

AMP: More {and} more there were being added to the Lord those who believed [those who acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him joined and gathered with them], crowds both of men and of women,

NLT: And more and more people believed and were brought to the Lord––crowds of both men and women.

GNB: But more and more people were added to the group -- a crowd of men and women who believed in the Lord.

ERV: More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers.

EVD: And more and more people believed in the Lord (Jesus)—many men and women were added to the group of believers.

BBE: And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;

MSG: On the other hand, those who put their trust in the Master were added right and left, men and women both.

Phillips NT: Yet more and more believers in the Lord joined them, both men and women in really large numbers.

DEIBLER: Many more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.

GULLAH: Stillyet, mo an mo people bleebe pon de Lawd, a crowd ob man dem an ooman dem, dey come ta de Lawd.

CEV: Many men and women started having faith in the Lord.

CEVUK: Many men and women started having faith in the Lord.

GWV: More men and women than ever began to believe in the Lord.


NET [draft] ITL: More and more <3123> believers <4100> in the Lord <2962> were added <4369> to their number, crowds <4128> of both <5037> men <435> and <2532> women <1135>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel