Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 7 >> 

NETBible: After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.


AYT: Kemudian, dalam waktu kira-kira tiga jam, istri Ananias datang, tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

TB: Kira-kira tiga jam kemudian masuklah isteri Ananias, tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

TL: Sekira-kira tiga jam kemudian daripada itu, bininya itu pun masuklah, dengan tiada menyangka akan barang yang sudah berlaku itu.

MILT: Dan terjadilah, kira-kira tiga jam kemudian, istrinya pun masuk dengan tidak mengetahui apa yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

Shellabear 2000: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

KSZI: Kira-kira tiga jam kemudian, isterinya masuk tanpa mengetahui apa yang telah terjadi.

KSKK: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istri Ananias tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

WBTC Draft: Sesudah tiga jam, istrinya masuk. Safira tidak mengetahui hal yang telah terjadi atas suaminya.

VMD: Sesudah tiga jam, istrinya masuk. Safira tidak mengetahui hal yang telah terjadi atas suaminya.

AMD: Kira-kira tiga jam kemudian, istri Ananias, yaitu Safira masuk, tetapi ia tidak tahu apa yang sudah terjadi pada suaminya.

TSI: Kira-kira tiga jam kemudian, istri Ananias masuk. Dia tidak mengetahui apa yang sudah terjadi pada suaminya.

BIS: Kira-kira tiga jam kemudian istrinya masuk. Ia tidak tahu apa yang baru terjadi.

TMV: Kira-kira tiga jam kemudian isteri Ananias masuk. Dia tidak mengetahui apa yang telah berlaku.

BSD: Kira-kira tiga jam kemudian Safira, istri Ananias, datang. Ia tidak tahu apa yang terjadi dengan suaminya.

FAYH: Kira-kira tiga jam kemudian masuklah istrinya. Ia tidak mengetahui apa yang telah terjadi.

ENDE: Kira-kira tiga djam kemudian isterinja masuk, tetapi tidak tahu apa jang telah terdjadi.

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira tiga jam antaranya, maka bininya itu pun masuklah, dengan tiada diketahuinya barang yang sudah jadi itu.

Klinkert 1879: Maka adalah kira-kira tiga djam lamanja kemoedian daripada itoe masoeklah poela bininja, tetapi tidak diketahoeinja akan perkara jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Maka kira-kira habis tiga djam lagi bininja masok djoega, tetapi dia tidak taoe itoe perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Dan ada lbeh-kurang tiga jam bgitu, bini-nya pula masok dngan t'ada dapat tahu apa yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka djadilah sakira-kira tiga djam deri balakang itu, jang bininja datang ma-sok, dengan tijada tahu apa sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka adalah skira kira tiga jam lamanya kumdian deripada itu, maka masoklah pula istrinya, tutapi tiada dikutauinya apa tulah jadi suaminya itu.

Keasberry 1866: Maka adalah sŭkira kira tiga jam lamanya kumdian deri pada itu, maka masoklah pula istrinya, tŭtapi tiada dikŭtahuinya apa tŭlah jadi suaminya itu.

Leydekker Draft: Maka per`istiwalah satelah sudah lalu sakira 2 tiga djam selangnja, bahuwa lagi masokhlah bininja, jang tijada tahu barang jang sudahlah djadi:

AVB: Kira-kira tiga jam kemudian, isterinya masuk tanpa mengetahui apa yang telah terjadi.

Iban: Kira tiga jam udah bekau nya bini iya tama, enda nemu utai ti udah nyadi.


TB ITL: Kira-kira <5613> tiga <5140> jam <5610> kemudian <1292> masuklah <1525> isteri <1135> Ananias <846>, tetapi <2532> ia tidak <3361> tahu <1492> apa yang telah terjadi <1096>. [<1096> <1161>]


Jawa: Sawise watara telung jam bojone Ananias lumebu, nanging ora sumurup apa kang mentas kalakon.

Jawa 2006: Sawusé watara telung jam somahé Ananias lumebu, nanging ora sumurup apa kang mentas kelakon.

Jawa 1994: Kira-kira telung jam menèh Safira mlebu, nanging ora ngerti apa sing mentas kelakon.

Jawa-Suriname: Kira-kira telung jam sakwisé kuwi Safira terus teka, nanging ora ngerti nèk bojoné wis mati.

Sunda: Heuleut tilu jam datang bojona, teu nyahoeun ka nu anyar kajadian.

Sunda Formal: Heuleut kira-kira tilu jam, jol deui bojona. Manehna teu nyahoeun naon anu geus tumiba ka salakina.

Madura: Ra-kera tello ejjam saellana jareya, binena maso’. Aba’na ta’ tao badha kadaddiyan apa e jadhiya.

Bauzi: Labi faobe ame digat labe aba zoho labe tiga jam foli am nam Safi ra am dat eloho bak vabi neo ame Petrusat azihi num laba ab li oleham.

Bali: Sawatara maletan tigang jam, somahipune raris rauh irika, nanging paindikane sane iwau punika tan uningin ipun.

Ngaju: Kurang labih telo jam limbah te kabalie tame. Ie dia katawan taloh je harue manjadi.

Sasak: Kire-kire telu jam sesampun nike, seninene tame. Ie ndẽq nenaoq napi saq sampun telaksane.

Bugis: Kira-kira tellujjang ri munrinna muttama’ni bainéna. Dé’ naissengngi aga nappa kajajiyang.

Makasar: Kira-kira tallung tette’ ribokoanganna, antama’ tommi bainenna. Tanaassengapi anjo apa beru kajarianga.

Toraja: Agi-agi tallung diang lendu’nato, tamami tu bainena, tae’ bang naissanni tu apa mangka dadi.

Duri: Mbai tallung jang mangkanna ratumi to bainena. Te'da naissenni to apa mane' mangka jaji.

Gorontalo: Tanu tolojamu mola dile le Ananiyas ledungga mayi ode tambati boyito, bo tiyo dila motota lo u ma lowali.

Gorontalo 2006: Tanu tolo jamu lapatio mao̒ dilelio tilumuwotai. Diila otaawalio wolo uheli lowali mola.

Balantak: Toro tolu' jaam a noporusanna, boroki' ni Ananias ninsoopmo, kasee i ia sianpo ninginti'i upa men nosida na langkai'na.

Bambam: Umbai' tallu tette'i puhanna, sulem duka' bainena sapo' tä' naissam indo mane puha dadi.

Kaili Da'a: Kira-kira tolu jaa kaliuna Ananias nitana, nesua wo'umo i Safira, rongona besi. Da'apa ninjanina nuapa to lako-lako najadi.

Mongondow: Degaí toḷumai nojam no'iduduimai kon tua, no'iangoi ing kibuḷoi Ananias, ta'e diaíbií kinota'auannya onu inta bagu nobalií.

Aralle: Umbai tallu tehte' puhanna, suleng bahinena ampo' dai nainsang aka ang mane puha dahi.

Napu: Kira-kira talu jaa hangko inditi, hawe worimi towawinena Ananias i Peturu. Agayana bara woya naisa apa au mewali inona.

Sangir: Mangawe těllung kaorasẹ̌ nal᷊iung ene, kawinge nasuẹ̌. I sie wěga wue apa wuhu nariadi.

Taa: Wali ojo kagananya togo jam ma’i seja rongo i Ananias, i Sapira. Ia tawa nansani palaong to nawali etu.

Rote: Fafa'kama basa li'u telu boema, Ananias saoina na ana mai. Tehu ana ta bubuluk hata fo besa ka ana ndia fa.

Galela: Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika.

Yali, Angguruk: Tot weregman hun Ananias war atfag ane ino uhe apeleg toho kik watfag.

Tabaru: Poilia 'o takoro sa'ange 'ipasa de ma wekata mowosama. Muna komanakokawa 'okia 'asa kaidadioka.

Karo: Kira-kira telu jam kenca si e, reh ndehara Ananias ku bas, la ietehna kai si nggo jadi nandangi perbulangenna.

Simalungun: Dob salpu hira-hira tolu jam roh ma parinangonni ai, tapi lape ibotoh na masa ai.

Toba: Alai salpu arga tolu jom ro ma dongan saripena i, ndang dope diboto na masa i.

Dairi: Tapi enggo kessa kira-kira tellu jom, roh mo bang sinibagesna. Oda ibettoh dèng samasa i.

Minangkabau: Kiro-kiro tigo jam sasudah itu, bini si Ananias tibo. Inyo indak tawu doh, apo nan lah tajadi.

Nias: Mato tõlu za aefa da'õ tohare wo'omonia. Lõ i'ila hadia zi no alua.

Mentawai: Iageti, ai pá telu ngajam burúnia, gurú nia ka sia sinanalepnia. Tápei aiagai ka sia aponia sibabara simaruei néné.

Lampung: Kekira telu jam jak seno, inggomni kuruk. Ia mak pandai api sai ampai tejadi.

Aceh: Na kira-kira lhée jeuem óh lheueh nyan purumoh Ananias laju jitamong. Inong nyan hana jiteupeue peue nyang ban teujadi.

Mamasa: Umbai tallui tettek mangkanna, saemi duka' bainena sapo' tae' naissanan aka mane mangka dadi.

Berik: Jema nawer-ningna safe gemer ayintyerem, wini Ananiyasmana ga aa fortya, jengga jei teisyena aa je etamwenaram.

Manggarai: Aik telu jam poli hitu, ngo onén wina di Ananias, maik toé pecing liha te polig rowan ronan.

Sabu: Era ma ta tallu ja he ne tui ta dakka ke Safira, ihi-ammu Ananias ne. Adho dae do toi ri no ne lai do jadhi pa ngi'u Ananias ne.

Kupang: Abis kira-kira tiga jam lai, ju Ananias pung maitua maso datang. Ma dia sonde tau hal.

Abun: Bergan jam gri yo o, Ananias bi nggon ma. Mom jam nde mom bi ya kwop re.

Meyah: Erek aras orgomu deika, beda Ananias efen mohona oira jah suma tein. Ofa enejginaga rot oida efen mahina agos fob enesi.

Uma: Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.

Yawa: Nggwaravainy akatoe ramu, yara maisyare uma amije mandeij wemaisy, umba Sapira, omamo Ananias apa anamu mije, makare nsiso. Mantatukambe ama anap apa kakai to umaso rai.


NASB: Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

HCSB: There was an interval of about three hours; then his wife came in, not knowing what had happened.

LEB: And it happened that [there was] an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

NIV: About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

ESV: After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

NRSV: After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

REB: About three hours passed, and his wife came in, unaware of what had happened.

NKJV: Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

KJV: And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

AMP: Now after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

NLT: About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

GNB: About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in.

ERV: About three hours later his wife came in. Sapphira did not know about what had happened to her husband.

EVD: About three hours later his wife (Sapphira) came in. Sapphira did not know about this thing that had happened to her husband.

BBE: And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.

MSG: Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in.

Phillips NT: About three hours later it happened that his wife came in not knowing what had taken place.

DEIBLER: About three hours later, his wife came in, but she did not know what had happened.

GULLAH: Wen shree hour done pass atta dey bury um, Ananias wife Sapphira come eenta de room weh de postle dem been. Bot Sapphira ain know wa happen.

CEV: Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband.

CEVUK: Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband.

GWV: About three hours later Ananias’ wife arrived. She didn’t know what had happened.


NET [draft] ITL: After an interval <1292> of about <5613> three <5140> hours <5610>, his <846> wife <1135> came in <1525>, but she did not <3361> know <1492> what <1096> had happened <1096>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel