Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 13 >> 

NETBible: On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.


AYT: Pada kunjungan yang kedua, Yusuf membuat dirinya diketahui oleh saudara-saudaranya, dan keluarga Yusuf menjadi jelas bagi Firaun.

TB: pada kunjungan mereka yang kedua Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya, lalu ketahuanlah asal-usul Yusuf kepada Firaun.

TL: Maka pada kedua kalinya, lalu Yusuf menyatakan dirinya kepada saudara-saudaranya, dan baharulah nyata kepada Firaun akan asal usul Yusuf itu.

MILT: Dan pada kedua kalinya, Yusuf membuat dirinya dikenali oleh saudara-saudaranya, dan keluarga Yusuf menjadi nyata bagi Firaun.

Shellabear 2010: Pada kunjungan mereka yang kedua kalinya ke sana, Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya. Pada waktu itu barulah Firaun mengetahui asal-usul Yusuf.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada kunjungan mereka yang kedua kalinya ke sana, Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya. Pada waktu itu barulah Firaun mengetahui asal-usul Yusuf.

Shellabear 2000: Pada kunjungan mereka yang kedua kalinya ke sana, Nabi Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya. Pada waktu itu barulah Firaun mengetahui asal-usul Nabi Yusuf.

KSZI: Ketika mereka ke sana bagi kali kedua, Yusuf diperkenalkan kepada saudara-saudaranya itu dan keluarga Yusuf diketahui oleh Firaun.

KSKK: Pada kunjungan mereka yang kedua, Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya, dan Firaun telah mengenal keluarga Yusuf.

WBTC Draft: Pada kunjungan kedua, Yusuf memperkenalkan diri kepada saudara-saudaranya siapa dia sebenarnya. Firaun kemudian berkenalan dengan keluarga Yusuf.

VMD: Pada kunjungan kedua, Yusuf memperkenalkan diri kepada saudara-saudaranya siapa dia sebenarnya. Firaun kemudian berkenalan dengan keluarga Yusuf.

AMD: Pada kunjungan ke Mesir untuk yang kedua kalinya, Yusuf memberi tahu saudara-saudaranya tentang siapa dirinya. Keluarga Yusuf menjadi dikenal oleh Firaun.

TSI: Tetapi ketika makanan mereka itu habis, mereka pergi lagi untuk kedua kalinya. Lalu Yusuf memperkenalkan dirinya dengan terus terang kepada abang-abangnya itu. Pada waktu itulah raja Mesir mengetahui tentang keluarga Yusuf.

BIS: Waktu mereka pergi kedua kalinya, Yusuf memberitahukan kepada saudara-saudaranya itu bahwa ialah Yusuf. Barulah waktu itu raja Mesir tahu tentang keluarga Yusuf.

TMV: Pada lawatan mereka yang kedua, Yusuf memberitahu saudara-saudaranya bahawa dia Yusuf. Barulah raja Mesir tahu akan keluarga Yusuf.

BSD: Kemudian ketika mereka pergi lagi ke sana untuk kedua kalinya, Yusuf memberitahukan kepada mereka, ‘Akulah Yusuf.’ Pada waktu itu barulah raja Mesir tahu tentang keluarga Yusuf.

FAYH: Ketika mereka pergi untuk kedua kalinya, Yusuf menyatakan diri kepada saudara-saudaranya, dan mereka diperkenalkan kepada Firaun.

ENDE: Dan pada kedua kalinja Josep memperkenalkan diri kepada saudara-saudaranja,

Shellabear 1912: Maka pada kedua kalinya Yusup menyatakan dirinya kepada saudara-saudaranya, baharu Fira'un mengetahui akan Yusup itu apa bangsanya.

Klinkert 1879: Maka pada kadoewa kalinja kakenalanlah Joesoep kapada kakak-adiknja dan katahoeanlah bangsa Joesoep pon kapada Piraoen.

Klinkert 1863: {Kej 45:4} Maka pada kadoewa kalinja Joesoep kakenalan sama segala soedaranja, dan Joesoep poenja bangsa djadi kataoewan sama radja Pirangon.

Melayu Baba: Dan nombor dua kali Yusof nyatakan diri-nya sama dia punya sudara; bharu-lah Fira'un tahu Yusof punya bangsa.

Ambon Draft: Dan pada jang kaduwa kali Josef djadilah terkenal awleh sudara-sudaranja, dan bangsa Josef djadilah njata pada Farao.

Keasberry: Maka pada kadua kalinya, dikunalkan ulih Yusof akan dirinya kapada saudara saudaranya; surta dikunalkan akan klurga Yusof itu kapada Firaun.

Leydekker Draft: Maka pada kaduwa kali kakenalanlah Jusof pada sudara 2 nja laki 2, dan bangsa Jusof djadilah njata pada Firxawn.

AVB: Ketika mereka ke sana bagi kali kedua, Yusuf diperkenalkan kepada saudara-saudaranya itu dan keluarga Yusuf diketahui oleh Firaun.


TB ITL: pada <1722> kunjungan mereka yang kedua <1208> Yusuf <2501> memperkenalkan dirinya <1107> kepada saudara-saudaranya <80> <846>, lalu <2532> ketahuanlah <5318> <1096> asal-usul <1085> Yusuf <2501> kepada Firaun <5328>. [<2532>]


Jawa: Sareng lampahipun ingkang kaping kalih, Sang Yusuf waleh dhateng para sadherekipun, satemah asal-usulipun Sang Yusuf lajeng kauningan dening Sang Pringon.

Jawa 2006: Sareng lampahipun ingkang kaping kalih, Yusuf walèh dhateng para sadhèrèkipun, satemah asal-usulipun Yusuf lajeng kauningan déning Firaun.

Jawa 1994: Nalika késah dhateng negari Mesir ingkang kaping kalihipun Yusuf walèh dhateng para sedhèrèkipun. Srana mekaten Sang Prabu Pringon lajeng pirsa sedhèrèk-sedhèrèkipun Yusuf.

Jawa-Suriname: Kadung mbah-mbahané awaké déwé teka ping pindoné nang Egipte, Yosèf terus blaka marang sedulur-seduluré lan ratuné terus uga bisa kenal marang seduluré Yosèf.

Sunda: Waktos raka-rakana ka Mesir deui kadua kalina, Yusup nerangkeun anjeun, sarta raja Mesir jadi uningaeun kana kaayaan saderek-saderek sareng ramana Yusup.

Sunda Formal: Dina iangan kadua kalina, aranjeunna ditepangan ku Yusup anu ngenalkeun anjeun, dugi ka Piraon uningaeun kana asal-usul Yusup.

Madura: E bakto meyos kadhukaleyanna, Yusup apareng oneng ka tan-taretanna ja’ salerana gapaneka Yusup. E bakto gapaneka buru rato Messer ngagali ka la-balana Yusup.

Bauzi: Labi gandum lada lam folehemu Yakub neo am adam gagome fa neo Mesir bake oluhu bak ab behàsdeham. Neo le gandum vadam di labe Yusuf amu, ‘Am Yusuf am tame,’ laham bak vasteheda labe am dubu etei neo lehemu am dubu bake, ‘Em um vahada Yusuf am tame,’ lahame ahate ab fi deham. Fidesi ahate gagohemu meit aime fa ame Firaun laba le ab gagoham. ‘Yusuf labe am dam totbaho leho,’ lahame le labi gagohemu ame Firaun labe ab ozobohudeham.

Bali: Ring pamargin danene ka jagat Mesir sane kaping kalih, Dane Yusup raris nyinahang raga ring parasemeton danene. Sang prabu Mesire raris wikan ring palelintihan Dane Yusup.

Ngaju: Katika ewen haguet akan tingkat je kaduee, Yosep mansanan akan kare paharie je ie te Yosep. Katika te harue raja Misir katawan keluarga Yosep.

Sasak: Sewaktu ie pade lumbar saq kedue kaline, Yusup bebadaq tipaq semeton-semetonne nike bahwe ie setetune Yusup. Waktu nike baruq tewikanang siq raje Mesir mengenai keluarge Yusup.

Bugis: Mabbékkaduwannana mennang lao, nappaddissengenni aléna Yusuf lao ri silessu-silessurennaro makkedaé aléna ritu Yusuf. Nappai naisseng wettuéro arung Maséré’ passalenna kaluwargana Yusuf.

Makasar: Ri wattunna a’lampa pole ke’nanga maka pinruanna, napappiassengammi kalenna Yusuf mae ri anjo sari’battanna ngaseng. Nampami anjo wattua naasseng karaeng Mesir bija-bijanna Yusuf.

Toraja: Iatonna ma’penduammo umpa’petandammi kalena tu Yusuf lako tu mai siulu’na, sia maneri natandai Firaun tu kadadianna Yusuf.

Duri: Ia tonna mangpenduannamo male lako, mane'ri mpangpeissenan kalena Yusuf lako sile'tona. Mane' toori joo naissenni Raja Mesir to rapunna Yusuf.

Gorontalo: Tou timongoliyo lonao mota oluwoliyo ode lipu lo Mesir, ti nabi Yusup ma lopotota mayi ode mongowutatiyo hehuhulanga deu tiyo yito wutati mongoliyo yali-yali ta pilotali limongoliyo omo-omolu. To wakutu boyito ma ilotawa le Pirawun lonto utonu asali li nabi Yusup.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lonao̒ mola to oluolio, tei Yusu malo poo̒taa mao̒ tomongo wutatio boito deu̒ tioolo tei Yusu. Deu̒ito towakutu boito ilotaawa li olongia lo Masiri pasali lomongo wutatee Yusu.

Balantak: Ka' kopinduanna i raaya'a nomae', Yusuf nambantilkonmo na utusna iya'a se' i iamo i Yusuf. Temposi iya'a ka' ia inti'i tomundo'na Mesir a poto'utus ni Yusuf.

Bambam: Tappana le'ba' pole lako kapenduanna, iya umpa'paissangammi kalena Yusuf lako siundu'na. Napolalam naissammi pole' Firaun kasahapuanna Yusuf.

Kaili Da'a: Tempo ira nalau karongganina, Yusuf nompopanjani ka sampesuwu-sampesuwuna etu, i'a etumo Yusuf. Lako etu pade ninjani Magau Masir ewa sampesuwu-sampesuwu Yusuf.

Mongondow: Naonda in noginduadon minayak, ki Yusup ginumumandon ko'i utatnya mita. Bain tua bo kinota'auandon i Piraun in asaḷ-usuḷ i Yusup.

Aralle: Tahpana le'ba' bumi pano kapendoanna, ya' umpepainsamming kalaena Yusuf pano di ullu'na. Lambi' inde tomarayanna Mesir ungnginsammi solasohonna Yusuf.

Napu: Kalaonda i karombelana, Yusupu mopakanotoahe kaianami halalunda. I tempo iti hangko naisari Pirao kahemanda halaluna Yusupu.

Sangir: Kụ piạ i sire tamai su karuan sul᷊ene, i Yusup kai naul᷊ị su manga anạ u sěngkataune u i sie kai i Yusup. Buhụe su tempo ene datung Misirẹ̌ e nakakasingkạ u manga anạ u sěmbaụ i Yusup.

Taa: Panewa yako etu sira yau wo’u kadua ngkaninya. Wali tempo sira nayau lo’u tana Mesir kadua ngkaninya etu, tempo etu i Yusup mampakanasaka sira, ia manganto’o, ‘Aku si’i semo i Yusup, a’i ngkomi.’ Panewa yako etu i Piraun seja napakarebaka ntau mangkonong pua’i pasi pa’a i Yusup.

Rote: Lelek fo leu kala'i dua na boema besa ka Yusuf nafa'da tolanoo nala nae, Yusuf nde au. Faik ndia besa ka Firon nalelak Yusuf tolanoo ka'a-fa'di nala.

Galela: Ma orasi itagi imaija ma sinotoka, de o Yusuf womasinako awi ria-ria de awi nongoruka, de kagena asa wangaho ona o Mesir manga kolanoka, la una wanako itiai ona magena o Yusuf awi gianongoru.

Yali, Angguruk: Ininggik pireneg angge libagma Yusufen an honot aru welahi ulug owesi hiyag isibagma Firaun oho Yusuf ikni men owesi men welatfag ambeg fahet oluk atfag.

Tabaru: Gee 'ona yaika ma gilio ma modidi, de 'o Yusuf wakisidemo wi riaka dodotika 'ato 'una ge'ena 'o Yusuf. Ge'enau ma 'orasi 'asa de 'o Mesiroka manga koana wanako ma ngale 'o Yusuf wi nyawa-nyawa.

Karo: Asum ia ku jah pedua kaliken, ipetandaken Jusup dirina man senina-seninana e. Perbahan si e, Paro pe nggo meteh kerna keluarga Jusup.

Simalungun: Bani na paduahalihon ipatandahon si Josep ma dirini bani saninani ai, gabe torang ma bani Parao pasal partuturan ni si Josep.

Toba: Dung i di na paduahalihon i dipatandahon si Josep ma ibana tu hahaanggina, laos torang ma di raja Firaun i partubu ni si Josep.

Dairi: Tikan laus nola kalak i pedua kaliken, ipetandaken si Josep mo dirina taba kaka anggina i, gabè ntangkas mo ibettoh raja Parao asal usul si Josep.

Minangkabau: Kutiko inyo payi nan kaduwo, Nabi Yusuf mambaritawu kabake dunsanak-dunsanaknyo tu, baraso inyo adolah Yusuf. Baru dikutiko itulah rajo Mesir tawu, tantang asa-usua Nabi Yusuf.

Nias: Me mõi ba zi mendrua kali, i'ombakha'õ ia Yosefo khõ ndra talifusõnia. Ba awena aboto ba dõdõ razo danõ Miserai dalifusõ Yosefo andrõ.

Mentawai: Tápoi teret araeian lé sikaruania, iapeíté poiliatnangan tubunia ka Sasarainania, ikua pu-Jojosep nia. Oto ka tetret nenda leú et againangan sia ka sia rimatadda tai Misir, saepput Josep néné.

Lampung: Waktu tian mik kerua kalini, Yusuf ngeni pandai jama puari-puarini ano bahwa iado Yusuf. Ampai waktu senodo raja Mesir pandai tentang keluarga Yusuf.

Aceh: Watée awaknyan geujak nyang keudua goe, Nabi Yusuf laju geupeugah bak syedara-syedara gobnyan, bahwa gobnyan na kheueh Nabi Yusuf. Barô kheueh watée nyan raja nanggroe Meusé jiteupeue keuhai keuluwarga Nabi Yusuf.

Mamasa: Inde anna laomo kapenduannae, mane umpa'paissanarri kalena Yusuf lako sirondongna, napolalan naissanan Firaun rapunna Yusuf.

Berik: Ane sofwera naurabaraiserem Mesirwer jam ge sofobife, Yusuf ga jelem ayan mesna ane osona ga enggam balbabil, 'Aiba Yusufsam.' Ane jepga Firaun ga towaswel enggame aaba Yusufem afelen mesnam.

Manggarai: du ngo disé te suan, hi Yusuf toi wekin agu asé-ka’én, itug kali pecingn mai nia main hi Yusuf le raja Firaun.

Sabu: Ta dhai ro ta kako pa awe du kedhue wari ne, ta pi ka wari-anni ke Yusuf pa tuahhu-tuahhu no he, ta no ke Yusuf. Pa awe do naanne ke ne toi ri duae Mesir ne jhara lua a'a-ari Yusuf he.

Kupang: Béli abis, ju dong pulang. Waktu dong pung makanan tu su abis, ju Yakob suru dong pi ulang lai ko coba béli makanan di tana Masir. Baru itu kali Yusuf buka kartu bilang, dia ni, dong pung adi barana Yusuf. Ais itu, baru dia kasi kanál dia pung kelu dong sang Raja Masir.

Abun: Su ketke men bi amui jam nde án bi nji Yusuf gato gum Gubernur mo bur Mesir. Men bi amui ku Yusuf wam kedowe sa, Yusuf kadum nggwa nai án bi nji. Sugane yeraja mo Mesir jam sukdu subot Yusuf si bi nji si bi ai.

Meyah: Beda gij mona ongga rua ruksons jah monuh Mesir rot ofosma jueka deika jeskaseda ringk maat, beda Yusuf agot gu rua oida ofa bera Yusuf ongga rerin rukosa. Gij mona insa koma Firaun eg rot Yusuf efen meka jera mokorer.

Uma: Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi'-ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi'-na Yusuf.

Yawa: Noa wuruta jirum akato, umba Yusup aroron irati mai weye onawamo apa arakove nanawije. Muno Akarijo Titi Firaon po ranaun Yusup apa arakove ude.


NASB: "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

HCSB: The second time, Joseph was revealed to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

LEB: And on the second [visit] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

NIV: On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.

ESV: And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

NRSV: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

REB: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and his ancestry was disclosed to Pharaoh.

NKJV: "And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.

KJV: And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.

AMP: And on their second visit Joseph revealed himself to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh {and} his origin {and} race.

NLT: The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.

GNB: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family.

ERV: Then they went there a second time. This time Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh learned about Joseph’s family.

EVD: Then they went there a second time. This time, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh learned about Joseph’s family.

BBE: And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph’s family.

MSG: Having confirmed the report, they went back to Egypt a second time to get food. On that visit, Joseph revealed his true identity to his brothers and introduced the Jacob family to Pharaoh.

Phillips NT: It was on their second visit that Joseph was recognised by his brothers, and his ancestry became plain to Pharaoh.

DEIBLER: When Joseph’s brothers went to Egypt the second time, they again bought grain from Joseph. But this time he told them who he was. And people told Pharaoh that Joseph’s people were Hebrews and that those men who had come from Canaan were his brothers.

GULLAH: De secon time wen dey gone ta Egypt lan, Joseph tell e broda dem who dat e been, an King Pharaoh come fa know bout Joseph fambly.

CEV: It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

CEVUK: It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learnt about Joseph's family.

GWV: On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.


NET [draft] ITL: On <1722> their second <1208> visit Joseph <2501> made <1107> himself known <1107> to his <846> brothers <80> again, and <2532> Joseph’s <2501> family <1085> became <1096> known <5318> to Pharaoh <5328>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran