Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 51 >> 

NETBible: “You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors did!


AYT: Hai, kamu orang-orang yang keras kepala, dengan hati dan telinga yang tidak bersunat, kamu selalu menentang Roh Kudus, seperti yang dilakukan oleh nenek moyangmu!

TB: Hai orang-orang yang keras kepala dan yang tidak bersunat hati dan telinga, kamu selalu menentang Roh Kudus, sama seperti nenek moyangmu, demikian juga kamu.

TL: Hai kamu yang keras tengkuk, dan yang tiada bersunat hati dan telinga, senantiasa kamu menghalangi Rohulkudus. Sebagaimana nenek moyangmu, demikianlah kamu juga.

MILT: Hai orang-orang yang keras kepala dan yang tidak bersunat dalam hati dan telinga, kamu selalu menentang Roh Kudus; sebagaimana para leluhurmu, kamu juga!

Shellabear 2010: Hai kamu, orang yang keras kepala, yang hati dan telinganya tidak dikhitan. Kamu sama dengan nenek moyangmu, selalu menentang Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, orang yang keras kepala, yang hati dan telinganya tidak dikhitan. Kamu sama dengan nenek moyangmu, selalu menentang Ruh Allah.

Shellabear 2000: Hai kamu, orang yang keras kepala, yang hati dan telinganya tidak dikhitan. Kamu sama dengan nenek moyangmu, selalu menentang Ruh Allah.

KSZI: &lsquo;Hai yang keras kepala dan tidak bersunat hati dan telingamu! Kamu sentiasa melawan Roh Suci sebagaimana yang dilakukan oleh nenek moyangmu.

KSKK: Hai orang-orang yang keras kepala, kamu mengeraskan hatimu dan menutup telingamu. Kamu selalu menentang Roh Kudus, sama seperti nenek moyangmu?

WBTC Draft: "Kamu orang yang keras kepala, yang tidak pernah memberikan hatimu kepada Allah dan tidak mau mendengarkan-Nya. Kamu selalu menentang Roh Kudus. Kamu sama saja seperti nenek moyangmu.

VMD: Kamu orang yang keras kepala, yang tidak pernah memberikan hatimu kepada Allah dan tidak mau mendengarkan-Nya. Kamu selalu menentang Roh Kudus. Kamu sama saja seperti nenek moyangmu.

AMD: Kemudian, Stefanus berkata, "Hai, kamu para pemimpin Israel yang keras kepala, yang tidak bersunat hati atau telinga! Kamu selalu menentang Roh Kudus, seperti nenek moyangmu, itulah yang kamu lakukan!

TSI: Lalu Stefanus berkata, “Kamu semuanya keras kepala! Di dalam hati, kamu sama saja dengan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah! Telingamu tidak mau mendengarkan Dia! Kamu sama saja seperti nenek moyang kita: Selalu melawan Roh Kudus!

BIS: Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah!

TMV: Alangkah kerasnya kepala saudara-saudara! Alangkah degilnya saudara semua, sehingga tidak mahu taat kepada Allah dan tidak mahu mendengar firman Allah! Saudara-saudara seperti nenek moyang saudara semua; saudara semua selalu melawan Roh Allah!

BSD: “Kalian sukar sekali taat kepada Allah! Kupingmu tuli terhadap kata-kata Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu yang selalu melawan Roh Allah!

FAYH: "Hai orang-orang yang keras kepala dan berpandangan kafir! Apakah kalian mau terus-menerus menentang Roh Kudus? Nenek moyang kalian menentang-Nya, dan kalian pun demikian juga!

ENDE: Aduhai kamu jang tegar-hati dan tak bersunat budi dan telingamu, kamu selalu masih menantang Roh Kudus, sama seperti nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Hai orang yang keras kepala, dan yang tiada bersunat hatimu dan telingamu, selalu kamu melawan Rohu'lkudus: bagaimana nenek moyangmu, begitu juga kamu pun.

Klinkert 1879: Hai orang jang keras tengkokmoe dan jang tidak bersoenat hati dan telingamoe, bahwa pada sadiakala kamoe merintangi Rohoe'lkoedoes, saperti nenek-mojangmoe maka kamoe pon demikian.

Klinkert 1863: {Neh 9:16,17; Yer 6:10} Hei orang jang keras dan tidak tersoenat, hatimoe dan koepingmoe! slamanja kamoe melawan Roh Soetji; saperti nenek-mojangmoe bagitoe djoega kamoe.

Melayu Baba: Hei orang yang kpala kras dan yang t'ada bersunat dalam hati dan kuping, kamu-lah slalu mlawan Roh Alkudus: sperti nenek-moyang kamu, bgitu juga kamu pun.

Ambon Draft: H/e kamu awrang-awrang durhaka, dan jang tijada ter-sunat hati dan talinga-talinga, pada santijasa waktu kamu melawan Roch Kudus; saba-gimana bapa-bapa kamu, de-mikijen lagi kamu ini.

Keasberry 1853: Hie orang yang kras kapala dan yang tiada tursunat hatimu dan tulingamu, maka pada sudiakala kamu mulawan Roh Alkudus itu: sapurti nenek moyang kamu, maka kamu pun dumkianlah juga.

Keasberry 1866: ¶ Hie orang yang kŭras tŭngkok, dan yang tiada tŭrsunat hatimu, dan tŭlingamu, maka pada sŭdia kala kamu mŭlawan Roh Alkudus itu spŭrti nenek moyang kamu, maka kamu pun dŭmkianlah juga.

Leydekker Draft: Hej 'awrang jang tagar tengkawmu, dan jang tijada tersajit hatimu dan telinga 2 mu, pada sedekala wakhtu kamu 'ini melawan Rohhu-'lkhudus, seperti nejnekh mawjang kamu, demikijenlah kamu 'ini.

AVB: Hai yang keras kepala dan tidak bersunat hati dan telingamu! Kamu sentiasa melawan Roh Kudus sebagaimana yang dilakukan oleh nenek moyangmu.

Iban: "Kita tu orang ke kieh. Kita enda ditutus dalam ati enggau dalam pending kita. Kita seruran ngelaban Roh Kudus, baka aki ini kita.


TB ITL: Hai orang-orang yang keras kepala <4644> dan <2532> yang tidak bersunat <564> hati <2588> dan <2532> telinga <3775>, kamu <5210> selalu <104> menentang <496> Roh <4151> Kudus <40>, sama seperti <5613> nenek moyangmu <3962> <5216>, demikian juga <2532> kamu <5210>.


Jawa: Heh, tiyang ingkang sami wangkot lan ikutan ing manah sarta ing kuping, sampeyan tansah sami nglawan Sang Roh Suci, sami kados leluhur sampeyan, inggih makaten ugi sampeyan sadaya.

Jawa 2006: Hé, tiyang ingkang sami ndableg, wangkot ing manah, sarta mbudheg, sampéyan tansah sami nglawan Roh Suci, sami kados leluhur sampéyan, inggih makaten ugi sampéyan sadaya.

Jawa 1994: Wangkot temen manah panjenengan menika! Panjenengan menika kados tiyang kapir, ingkang mboten tepang kaliyan Gusti Allah. Panjenengan mboten béda kaliyan leluhur panjenengan, ingkang tansah nglawan dhateng Roh Suci!

Jawa-Suriname: “Kok wangkot temen atimu! Kok kaya wong sing ora ngerti Gusti Allah waé! Kowé ora séjé karo mbah-mbahanmu sing tansah nglawan marang Roh Sutyi!

Sunda: Aranjeun teh tukang ngalawan, hese beleke kana percaya ka Allah, notorekkeun maneh kana pangandika-Na sapertos karuhun aranjeun, tukang ngalawan Roh Suci.

Sunda Formal: “Aranjeun teh bangsa bedegong, hate jeung ceuli teu disunat, teu diberesihan. Sapapanjangna ngalawan ka Ruh Allah, saruana jeung nu jadi karuhun.

Madura: Sampeyan sadaja ce’ cengkalla, tan-taretan! ca’na Stefanus pole. Ce’ malaradda se atoro’a ka dhabuna Allah! Kopeng kopok ka dhabuna Allah! Sampeyan tadha’ bidana sareng para bangatowana; ros-terrosan alaban ka Errohna Allah!

Bauzi: Lahame Stefanus labi vameadume neàdi vaitolo neo ab vi vameadamam. “Uho neha, ‘Alat Musa bake vameame aho aime fa im tai ahamda zi laba vou vamea usehe im feàna lam Eho feàtàho. Labi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba Eho feàtàho,’ lahame eba giomim vàlumnàme em labihaha vabak. Bisi git modeheda um Yahudi busaoda zi am bak. Um bisi odohabu damat modem bak. Abo gi Yahudi damat modem vab damti uloholi Alat iba gagoho im aihina moudume odohabuli meedam damat modem bak. Um abo um tai ahamda zi labe iho modehe bakti uloho bak. Alam Aha Nutabe Neànat uba neha, ‘Nehame meedale,’ lahame um tai ahamda zi laba vameadaha, ame dam labe moudaha bak. Labi um etei bada nibe gi ame baket neo meedam bak.

Bali: Inggih parasemeton! Ambate bengkung parasemetone! Ambate punggung pakayunan parasemetone miwah ambate bongol karnan semetone marep ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pateh sakadi leluur parasemetone, parasemeton taler tansah nulak Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Lalehan katekang atei kare pahari tuntang kalote kahalin keton mamenda Hatalla! Kare pahari sama kilau tato hiang pahari; harajur malawan Roh Hatalla! Pinding pahari badengen dengan auh Hatalla!

Sasak: Hai dengan-dengan saq pagah, saq keras atẽ dait kedok, side tetep nentang Roh Suci, pade maraq leluhurde, maraq nike ẽndah side.

Bugis: Tenniya culé-culé tedde’ atinna Saudara-saudara sibawa watanna matinulu ri Allataala! Mataru-taru senna’ daucculimmu lao ri ada-adanna Allataala! Pada tokko sibawa néné-nénéna; tuli méwai Rohna Allataala!

Makasar: Teai sipato’ kapala batunu ngaseng, siagang teai sipato’ sukkara’nu mannuruki ri Allata’ala! Teai sipato’ tongolo’na tolinnu mae ri kana-kananNa Allata’ala! Sangkamma le’ba’ ngasengko siagang boe-boenu; tuli erokko angngewa ri RohNa Allata’ala!

Toraja: E kamu to battuk sia tang sopati sia tang to’tok, nenne’ bangkomi unnempai Penaa Masallo’. Tumba tu nene’ to dolomi, ten dukamoto tu kamu.

Duri: Mpatarruhhi kadanna Stefanus nakua lako tuu lako Pangbicara Agama, "Ie' kita', antatakkaliwa'ra membattuk tagaja sussa menturu' lako Puang Allataala! Gaja taru to talinganta' mpesa'dingngi kadan-Na! Pada bangki' tojolota' tuli nnewa Roh Allataala!

Gorontalo: Te Stepanus loloiya poli odiye, ”Weyi tawu-tawuwala ta mototoheta hilaliyo odelo ta kapiru ta dila yinawo modungohe Pirimani lo Allahuta'ala! Timongoli lalayita hemolawani Roh lo Allahuta'ala odelo mongotiyombu limongoli.

Gorontalo 2006: Donggo boli baaa̒ngilio lo Mongo wutato wau odito totolio modungohe to Allahu Taa̒ala! Bulongamu bungolo tio̒otutua to tahuda lo Allahu Taa̒ala! Timongoli tutuuwauwa woli nenemoya limongoli; laito hemoluwali Rohullah!

Balantak: Utu-utus! Kuu bolongoli tuu'! Noamuu sian malolo' na Alaata'ala! Kuu sian momorongori wurungna Alaata'ala! Kuu koikoimo pulimuu, sinampang kundakon Alus Molinas!

Bambam: O inggannakoa' to kahha' ulu to tama'pehingngi anna makahha' penaba! Anggakoa' umbali-bali Penaba Maseho. Umba susi nene to taponene, susi siangkoa' too duka'.

Kaili Da'a: Pade nanguli Stefanus wo'umo ka ira Topolibu Bete etu, "Sampesuwu-sampesuwu, nako'o mpu'u rara komi! Pade komi mpu'u-mpu'u nabongo! Da'a madota komi mangepe pade mantuki Tesa Alatala! Nasimbayu ewa totu'amu nggaolu komi tunggai nangewa Nosa Nagasa nu Alatala!

Mongondow: Naídomai tua kinototogat ing gina monimu nion. Totokbií mororiga didikon kom baí motoindudui ko'i Allah. Diaíbií indongogan monimu in singog i Allah! Mo'ikow nion naíonda bo mogoguyang mita monimu; umuran diaí mokidongog kon Roho i Allah.

Aralle: O ingkämmua' to makahha' bää' anna ang tama'pehingngi! Supungnga' umbabe umbali-bali Inaha Masero. Sinnoa neneta, noa tumokoa' dio!

Napu: Napahopomi Setepanu lolitana i tadulako agama, nauliangaahe: "Rumihi pengkabatumi halalu hai rumihi pembongomi! Rumihi pengkantulimi mampehadingi lolitana Pue Ala! Ikamu himbela hai toiyorunta hangkoya, lawi mosapuaka liliukau Inao Malelaha.

Sangir: Bal᷊inewe mal᷊ongkọ kětị u těmbọ i kamene ringangu kai apạ e kasigěsạ i kamene rumaringihẹ̌ Duata! Kai nẹ̌bengelẹ̌ katědụ tangú tul᷊ing kamene ipẹ̌daringihẹ̌ hengetangu Mawu! I kamene mambeng mẹ̌sul᷊ung i upung i kamene tawẹ beonge, měngkate mapulu rumokạ Dokẹ̌ Susi e!

Taa: Wali i Stepanus manganto’oka wo’u kepala-kepala etu, to’onya, “Gete komi mako’o wo’omu! Komi taa kojo rani mampalaika bara mampodongeka kareba yako resi i Pue Allah. Komi sangkani mangewa i Nosa Mapasing ewa naika bue-bue ngkita tempo owi.

Rote: Tolanoo kala langa batu manseli, ma tea na seli soaneu emi tunga Manetualain! Emi di'idoo mala pake nanseli neu Manetualain dede'a-kokolan! Emi mo emi bei ba'ikai mala matak esa! Emi la'ban Manetualain Dula Dale na tataas esa!

Galela: So, ai gianongoru, ka cawali ngini manena gena igogou nia sahe qatogoi de nia ngau qatopongo, de nia sininga ma rabaka o Gikimoi niwiholu bai! Ngini manena koloko to ngini nia ete de nia topora o orasi isigeto-geto o Gurumi Qatetebi iwisigise iholu, komagena lo ngini.

Yali, Angguruk: Nori, hit hununggul uwag haro reg hinap welahebon hinindi sohu roho wereg lit hinisanggo laroho welahep. Hiniknisi hunumbusagsi Allah hime fanowon men seli roho welatfag hag toho hiren ketiya oho seli roho welahep.

Tabaru: 'Esa moi ngini ma goungu de nio'opinoka, de 'isusa niosingounu ma Jo'oungu ma Dutuka. Nimatopongonokau ma Jo'oungu ma Dutu wi demoka! Ngini 'isoka nia edete de nia dotumu so kaitaurika nialawani 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.

Karo: O kam si keras kepala! Ukurndu bali ras ukur kalak perbegu, la kam nggit megiken kata. La erngadi-ngadi IsimbakNdu Kesah Si Badia. Bali kam ras ninindu nai!

Simalungun: E nasiam sihengkeng uhur, na so marsunat uhur ampa pinggolni, ilawan nasiam do tongtong Tonduy Na Pansing in; usih do nasiam songon ompung nasiam ai.

Toba: O hamu na jogal rungkung, angka na so tarsunat rohamu nang pinggolmu, tongtong do dialo hamu Tondi Parbadia i; songon angka amamuna, suang songon i do nang hamu!

Dairi: Soh mo jèngèngna kènè janah mahal kalohoon tunduk mi Dèbata! Tongkik kalohoon ngo pènggel ndènè oda merpendengkoh mi kata Dèbata! Tosè ngo kènè bagè empung ndènè dakdak mengalo Tendi Dèbata!

Minangkabau: Angku-angku sabana-bana kareh kapalo, sabana sulik di angku-angku untuak patuah kapado Allah! Talingo angku-angku iyolah sabana tasumbek untuak mandanga kato-kato Allah! Angku-angku samo jo niniak muyang angku-angku; tatap malawan kapado Roh Allah!

Nias: Tenga mai wa'abe'e hõgõmi ya'ami ira talifusõ ba afõkhõ sibai khõmi wolo'õ khõ Lowalangi! No afiso sibai dõgi dalingami wamondrongo Taroma Li Lowalangi! Fagõlõ ami khõ ndra tuami; wolaw̃a Eheha Lowalangi!

Mentawai: Bulat apangan té kopet kelat paatuatmui, bulat besí lé katubumui masireddet nga-ngan Taikamanua! Bulat simatakkep piú lé kam ka tiboiet Taikamanua! Bulat kelé taikebbukatmui leú tedda kam néné, sarat masisaggangi Ketsat Sipunenan nugagalai kam!

Lampung: Bukan main keras ulu Puari-puari rik hara payah taat jama Allah! Cupingmu tilu nihan tehadap cawa Allah! Keti gegoh jama nenek muyangmu; selalu ngelawan Ruh Allah!

Aceh: Hana tanggong biet-biet kreueh that ulée syedara-syedara banmandum dan biet-biet that payah gata taát ubak Po teu Allah! Punyueng gata ka tulo that mangat tatem deungoe peue nyang geupeugah lé Allah! Gata mandum saban lagée indatu gata; sabe talawan Roh Allah!

Mamasa: Makarra' ulu tongarrokoa' iko moka mengkaola langngan Puang Allata'alla! Tae'koa' umperangngii battakadanna Puang Allata'alla! Susi siamokoa' nenemu, angga umbali liu Penawa Masero.

Berik: Estefanus jei gamjon ga gunu, "Uwa mese aamei seyafter gemerserem, duka imna jei ban kankanawa, ane aamei masef ga ima unggwasa Uwa Sanbagiri ijama tebafe! Imwana imna mat, taterisi Uwa Sanbagirmana ijama sarbiyen. Aamei ga enggammer asal-asala ilemana gamserem: aamei Mafnana Uwa Sanbagirmana waakenfer ijama sarbiyen.

Manggarai: Oé ata kembe-lu’ak, ata gangga agu nenteng, méu mtaung ata lawang Nai Nggeluk, cama ného empos, nenggitu kolé méu.

Sabu: Do tarra ne keti kewadu kattu tuahhu-tuahhu he jhe do dhai tarra nehedui ta pedhanno nga Deo! Ne wodilu mu do rihi tu-tu ke ne hoe nga ketipa penaja nga lipedai Deo! Do hela'u ke mu nga ama-appu mu he do pee nga pelawa-petaddhu we nga Henga Deo!

Kupang: Ais Stefanus sambung dia pung omong, deng masparak sang dong bilang, “Dasar manusia kapala batu dong! Bosong sama ke orang yang sonde kanál sang Tuhan Allah, deng sonde mau dengar sang Dia. Bosong tukang malawan sang Tuhan Allah, sama ke nene-moyang dong yang bale balakang sang Dia! Sakarang bosong masi mau malawan sang Tuhan pung Roh yang Barisi lai, ko?

Abun: Stefanus ki o do, "Nin yé gato su krat! Nin dabe go nit! Nin ben suk tepsu nin bi amui, nin bariwa nin jammo Yefun Allah Gen.

Meyah: Nou ongga Stefanus anggot mar insa koma oisa fob, beda ofa agot deika gu ebirfager imam-imam insa koma oida, "Iwa yanggot oida didif duga oruh Mod Allah ongga ebsi komowa fob ei. Tina ongga tenten bera iwa isinsa ongga idou ombrera ojgomu! Iwa bera ongga inororu Allah oga rot tenten jinaga guru! Iwa ita mar ongga oska morototuma erek yeyin imower rita sis fob ojgomu. Jeska iwa yukoja mar ongga Allah ontunggom oisouska Efena Ebsi ojgomuja!

Uma: Na'uli' wo'o-mi Stefanus mpo'uli'-raka totu'a to Yahudi: "Uma mowo katu'a maga-ni ompi'! Uma mowo kamengkabatu-ni! Uma mowo kamengkawongo-ni mpe'epei Lolita Pue' Ala! Bate hibalia hante ntu'a-ta owi-koi, mposapuaka oa' Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Anugano Akari Akokoe Yahudi wo Stepanus apa ayao aneno Yahudi umaso raraniv tenambe. Umba Stepanus po raura nanto mai pare, “Weapamo vatano wasakari matu! Muno wasanuga matu weti waponae wabeta Amisye ai! Wasamarikoame mpapakiri weti wapo Amisye apa ananyaowe ranauman. Waponae wapo Anawayo Vambunine raraniv maisyare muno wapa anene mansamaisy!


NASB: "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.

HCSB: "You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit; as your forefathers did, so do you.

LEB: [You] stiff-necked [people] and uncircumcised in hearts and in [your] ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers [did], [so] also [do] you!

NIV: "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

ESV: "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.

NRSV: "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you are forever opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.

REB: “How stubborn you are, heathen still at heart and deaf to the truth! You always resist the Holy Spirit. You are just like your fathers!

NKJV: " You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did , so do you.

KJV: Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye.

AMP: You stubborn {and} stiff-necked people, still heathen {and} uncircumcised in heart and ears, you are always actively resisting the Holy Spirit. As your forefathers [were], so you [are and so you do]!

NLT: "You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? But your ancestors did, and so do you!

GNB: “How stubborn you are!” Stephen went on to say. “How heathen your hearts, how deaf you are to God's message! You are just like your ancestors: you too have always resisted the Holy Spirit!

ERV: Then Stephen said, “You stubborn Jewish leaders! You refuse to give your hearts to God or even listen to him. You are always against what the Holy Spirit wants you to do. That’s how your ancestors were, and you are just like them!

EVD: {Then Stephen said,} “You stubborn Jewish leaders! You have not given your hearts to God! You won’t listen to him! You are always against what the Holy Spirit is trying to tell you. Your ancestors did this, and you are just like them!

BBE: You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

MSG: "And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you're just like your ancestors.

Phillips NT: "You obstinate people, heathen in your thinking, heathen in the way you are listening to me now! It is always the sameyou never fail to resist the Holy Spirit! Just as your fathers did so are you doing now.

DEIBLER: “You people are extremely stubborn [MET], not wanting to obey God or listen [MTY] to him! You are exactly like your ancestors! You always resist the Holy Spirit as they did!

GULLAH: “Oona got haad haat fa true! God ain dey een oona haat, an oona ain da pay no mind ta wa God say! Oona jes like oona ole people. Oonasef ain neba gree fa do nottin dat de Holy Sperit tell oona fa do!

CEV: You stubborn and hardheaded people! You are always fighting against the Holy Spirit, just as your ancestors did.

CEVUK: You stubborn and hardheaded people! You are always fighting against the Holy Spirit, just as your ancestors did.

GWV: "How stubborn can you be? How can you be so heartless and disobedient? You’re just like your ancestors. They always opposed the Holy Spirit, and so do you!


NET [draft] ITL: “You stubborn <4644> people, with uncircumcised <564> hearts <2588> and <2532> ears <3775>! You <5210> are <496> always <104> resisting <496> the Holy <40> Spirit <4151>, like <5613> your <5216> ancestors <3962> did!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel