Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 20 >> 

NETBible: Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”


AYT: Akan tetapi, janganlah kamu bersukacita karena roh-roh itu tunduk kepadamu, melainkan bersukacitalah karena namamu tertulis di surga.”

TB: Namun demikian janganlah bersukacita karena roh-roh itu takluk kepadamu, tetapi bersukacitalah karena namamu ada terdaftar di sorga."

TL: Tetapi di dalam hal ini jangan kamu bersukacita, yaitu bahwa segala setan takluk kepadamu; melainkan bersukacitalah sebab namamu tersurat di dalam surga."

MILT: Akan tetapi dalam hal ini, janganlah bersukacita karena roh-roh itu tunduk kepadamu, tetapi lebih bersukacitalah karena namamu tertulis di surga."

Shellabear 2010: Meskipun begitu, jangan gembira karena setan-setan menuruti perintahmu, tetapi bergembiralah karena namamu tercatat di surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, jangan gembira karena setan-setan menuruti perintahmu, tetapi bergembiralah karena namamu tercatat di surga."

Shellabear 2000: Meskipun begitu, janganlah kamu bergembira karena setan-setan menuruti perintahmu, tetapi bergembiralah karena namamu tercatat di surga.”

KSZI: Tetapi jangan kamu bersukacita kerana segala roh iblis menurut perintahmu tetapi bersukacitalah kerana namamu tercatat di syurga.&rsquo;

KSKK: Namun demikian janganlah bersukacita karena roh-roh jahat itu takluk kepadamu; tetapi bersukacitalah karena namamu terdaftar di sorga".

WBTC Draft: Jangan bersukacita karena roh-roh takluk kepada kamu. Bersukacitalah karena namamu telah tertulis di surga."

VMD: Jangan bersukacita karena roh-roh takluk kepada kamu. Bersukacitalah karena namamu telah tertulis di surga.”

AMD: Akan tetapi, jangan kamu bersukacita atas hal-hal ini. Bersukacitalah karena namamu tertulis di surga.”

TSI: Sekalipun begitu janganlah bersukacita karena roh-roh jahat taat kepada perintah kalian. Melainkan bersukacitalah karena nama kalian sudah terdaftar di surga.”

BIS: Sekalipun begitu janganlah bergembira karena roh-roh jahat taat kepadamu. Lebih baik kalian bergembira karena namamu tercatat di surga."

TMV: Tetapi janganlah bersukacita kerana roh-roh jahat taat kepada kamu, sebaliknya bersukacitalah kerana nama kamu tercatat di syurga."

BSD: Meskipun begitu, kalau kalian bergembira, bergembiralah bukan karena Iblis menuruti perintahmu, Tetapi, karena Allah sudah mencatat namamu di surga.”

FAYH: Namun demikian, yang penting bukanlah bahwa roh-roh jahat menaati kalian, melainkan bahwa nama kalian terdaftar sebagai warga surga."

ENDE: tetapi djangan kamu bermegah karena segala roh itu takluk kepadamu, melainkan bersukatjitalah sebab namamu ada terdaftar dalam surga.

Shellabear 1912: Tetapi dalam hal ini jangan kamu bersukacita, yaitu sebab segala jin itu menurut perintahmu; melainkan hendaklah kamu bersukacita sebab namamu sudah tersurat dalam surga."

Klinkert 1879: Tetapi djangan bersoeka-tjita hatimoe sebab segala arwah itoe talok kapadamoe, melainkan hoebaja-hoebaja hendaklah bersoeka-tjita hatimoe sebab namamoe tersoerat dalam sorga.

Klinkert 1863: Maski bagitoe djangan kamoe soeka-hati sebab segala setan talok sama kamoe, tetapi lebih baik kamoe djadi soeka-hati, {Kel 32:32; Yes 4:3; Dan 12:1; Fil 4:3} sebab namamoe soedah tertoelis dalem sorga.

Melayu Baba: Dalam pada itu, jangan bersuka-suka deri sbab jin smoa turut kamu punya prentah; ttapi bersuka-suka-lah deri sbab kamu punya nama ada tertulis dalam shorga."

Ambon Draft: Tetapi djanganlah kamu bersuka-suka; an deri sebab se-gala djin-djin itu dengar-dengaran akan kamu; tetapi hendaklah kamu bersuka-suka; an deri sebab nama-nama kamu sudah tersurat di dalam sawrga.

Keasberry: Muskipun ini, janganlah suka chita subab hantu itu adalah talok kapadamu; tutapi turutama suka chitalah subab nama namamu itu, tulah turtulis di shorga.

Leydekker Draft: Tetapi djanganlah kamu suka tjita 'akan hhal 'ini, bahuwa segala hantu 'ada taxalokh kabawah kamu: hanja makin hendakhlah kamu suka tjita, bahuwa segala nama kamu sudah tersurat didalam sawrga.

AVB: Tetapi jangan kamu bersukacita kerana segala roh iblis menurut perintahmu tetapi bersukacitalah kerana namamu tercatat di syurga.”


TB ITL: Namun <4133> demikian <5129> janganlah <3361> bersukacita <5463> karena <3754> roh-roh <4151> itu takluk <5293> kepadamu <5213>, tetapi <1161> bersukacitalah <5463> karena <3754> namamu <3686> <5216> ada terdaftar <1449> di <1722> sorga <3772>." [<1722>]


Jawa: Nanging sanadyan mangkono, aja padha mbungahi marga saka roh-roh iku padha nungkul marang kowe, nanging padha bungaha marga jenengmu wis katulisan ana ing swarga.”

Jawa 2006: Nanging sanadyan mangkono, aja padha mbungahi marga saka roh-roh iku padha nungkul marang kowé, nanging padha bungaha marga jenengmu wus kacathet ana ing swarga."

Jawa 1994: Éwasemono kowé aja padha bungah, merga dhemit-dhemit wis padha tundhuk marang kowé; aluwung padha bungaha, merga jenengmu wis katulis ana ing swarga."

Jawa-Suriname: Nanging, kowé aja pada bungah jalaran demit-demit manut marang kowé, luwung pada bungaha nèk jenengmu wis ketulis nang swarga.”

Sunda: Tapi ulah bungah ku dumeh roh-roh jahat nepi ka tarunduk ka maraneh; kudu barungah teh lantaran ngaran maraneh geus ditulis di sawarga."

Sunda Formal: Tapi bungah teh, ulah pedah roh-roh tea taraluk ka maraneh; kudu bungah teh ku sabab ngaran maraneh geus aya dina daptar di sawarga.”

Madura: Tape ja’ perak polana roh-erroh jahat atoro’ ka oca’na ba’na. Lebbi bagus ba’na perak polana nyamana badha la ecathet e sowarga."

Bauzi: Ne lahana um bisi ame setan labe uho lab gagodam bak laba aime udovai futodume ilidam bak laba bisi a deelemule. Uho gi nehame deelele. Ala bake tu vuzehe labe amedamali fa Alat Am bak neàna asum ahoba iuba tau azim bak laba vi ozodume deelele,” lahame ab vameadaham.

Bali: Nanging eda nyen cening kendel, baana sawatek setane nungkul teken cening, sakewala pada liangja baan adan ceninge suba matulis di suargan.”

Ngaju: Tapi aloh kalote ela keton hanjak awi kare roh jari mamenda keton. Labih bahalap keton hanjak awi aran keton jari inyurat hong sorga."

Sasak: Timaq maraq nike ndaq gembire lantaran sẽtan-sẽtan taat lẽq side. Laguq solahan side pade gembire sẽngaq arande tecatet lẽq sorge."

Bugis: Namuni makkuwaro aja’ mumarennu nasaba sining roh majaé tunru’ ri iko. Lebbi kessing muwi akkérennuko nasaba riyokii asemmu ri surugaé."

Makasar: Mingka manna nakamma mamo, teako rannu dudui punna amminawammo roh-roh ja’dalaka ri parentanu. Bajikangangi punna rannuko lanri tattulisi’mi arennu lalang ri suruga."

Toraja: Apa da naparannu penaammi, belanna mengkanorong lako kalemi tu deata masussuk, sangadinna iari la napoparannu penaammi, tu disura’ lan suruga tu sangammi.

Duri: Moi nasusi joo, danggi' mimario nasaba' naturu'mo kamu' setang, apa la mario kamu', nasaba' diuki'mo to sangammi jao suruga."

Gorontalo: Openu odito, timongoli dila mowali mengahu sababu lati-latiyala boyito ta'aluku ode olimongoli, bo potiwengaheo sababu tangguli mongoli ma tula-tulade to soroga.”

Gorontalo 2006: Openu boli odito diila mao̒ potiwengahu timongoli sababu roroo-huwaalo u moleeto modungohe olemu. Lebe mopiohu timongoli motiwengahu sababu tanggulumu leitulade tosologa."

Balantak: Mau mune' koiya'a, alia i kuu beles montookon meena malolo' na ko'omuu. Porena i kuu beles gause ngaanmuu nitulismo na surugaa.”

Bambam: Sapo' moi anna untaloingkoa' setam, tä' la ianna' untilalla'i, sapo' la indo hia tisuha'um sangammua' yabo suhuga."

Kaili Da'a: Naupa iwetu ne'e komi madamba sabana seta-seta natundu ri ja'i komi. Aginapa komi madamba sabana sanga komi naopu nitulisi riara buku Pue Alatala ri suruga."

Mongondow: Tongaí umpakahbií natua, yo dikabií mopia-pia ing gina monimu sim mo'ondok in dimukud mora'at ko'i monimu. Na'abií im patus mokopia kong gina monimu, tangoimu aindon pinais kon soroga."

Aralle: Ampo' moinnakato noa yatoo, daa umpa'kahsi-kahsi aka' malakoa' untalo setang, ampo' diare' kahsikoa' aka' titekeng sangammua' yaho di suruka."

Napu: Agayana nauri nodo, inee nipokatana pengkorunda seta irikamu. Aginari nipokatana kateukinami hangami i lalu suruga."

Sangir: Maning seng kerene, abe pahul᷊uasẹ̌ ual᷊ingu manga rohkẹ̌ daral᷊akị e sụsasuměllung si kamene. Ěndokang i kamene pěmpahul᷊uasu u areng i kamene mạbawohẹ su sorga."

Taa: Pei nempo measa mampalaika komi, si’a etu to masipato mawali pu’u ngkandende ndaya ngkomi. Kasimbalinya yako etu, pakandende raya ngkomi apa saba sanga ngkomi roomo ratulis ndate saruga.”

Rote: Leomae leondiak boe, boso mamahoko hu ka nde dula dale mangalau kala tunga emi paleta ma. Malole lenak emi mamahoko, hu ka nde emi na'de ma nanasulak nai susula maso'dak manai nusa so'da ka."

Galela: Ngaroko komagena, upa sidago ma ngale o bi toka inisigise nginika gena ngini ninali. Duma ifoloi qaloha ngini ninali ma ngale nia ronga kanaga yalefo o sorogaka."

Yali, Angguruk: Ap unundama siyag-siyag angge setan werehon niren per eneptukukmu nenele holtusa ulug henehiyeg toho welamuhup fug. Nit nununuk Allahn poholma foroho ulug henehiyeg toho welamuhup," ulug Yesusen otsi unubam ibag.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma 'uwa niomorene duga ka sababu 'o tokata 'ikoki'isene nginika. Ma 'ifoloiosi niomorene ge'ena la sababu 'ania ronga 'ilefokou 'o sorogaaka, ma ngale ngini winidawongokau ma Jo'oungu ma Dutu."

Karo: Tapi ola meriah ukurndu perbahan setan-setan ngikutken perentahndu, tapi meriahlah ukurndu perbahan gelarndu nggo isuratken i Surga."

Simalungun: Tapi ulang ma malas uhurnima, halani tunduk setan-setan ai bannima, tapi malas ma uhurnima, halani domma tarsurat gorannima i nagori atas.”

Toba: Alai ndang pola las rohamuna, ala naung guru dokmu angka tondi i. On ma tahe halashon hamu: Naung tarsurat goarmuna di banua ginjang i!

Dairi: Tapi ulang pella lolo ukur ndènè kumarna karina tendi jahat i tunduk bai ndènè. Tapi lolo mo kènè, kerna enggo isuratken gerar ndènè i sorga."

Minangkabau: Biyapun baitu, janlah bagadang ati dek karano roh-roh jahek tu patuah kabake angku-angku. Labiah elok lai angku-angku bagadang ati, dek karano namo angku-angku tacataik di sarugo."

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ, bõi mi'omusoi'õ dõdõmi bõrõ me la'o'õ limi fa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ. Abõlõ sõkhi na mi'omusoi'õ dõdõmi bõrõ me no mutanõ dõimi ba zorugo."

Mentawai: Tápoi kenanen kisé katukuanannia, buí imaangká bagamui kalulut rereddetda nga-ngamui paketsa-ketsat sikataí; tápoi maerú peilé imaangká bagamui, kalulut katususurat onimui ka manua."

Lampung: Walaupun injuk reno dang hak keti riang mani ruh-ruh jahat taat jama keti. Lebih baik keti riang mani gelarmu dicatat di surga."

Aceh: Bah kheueh meunan bék that meusukaria sabab roh-roh jeuhet jitaát ubak gata. Leubeh gét gata meusukaria sabab nan gata ka teucetet lam syeuruga."

Mamasa: Sapo daua' dore' ura'na kapataloammua' lako setang, sangngadinna la dore'koa' annu tiuki'mi sangammua' yao suruga.”

Berik: Safe gam jes gamserem, ini saaser-saaserfer is basangge folbaminirim aam temawer bwat kapkaiserem imter ne sarbabili. Jengga waakena ga enggam, aamei ini is saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer bosna imna is mes tulistabaipmini bukunube, bukunu angtane waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jebe, taman waaken-giribe."

Manggarai: Landing néka ba’ang nenggitu, néka naka laing méséng jing situ kudus le méu, maik naka landing ngasangs manga tulisn éta Surga.”

Sabu: Maji lema ta mina harre, bhole we mu ta mengallu nge nga kehaka dhara, rowi do pewawa-anni ke henga kerabba pa mu. Rihi ie mu ta mengallu nge nga kehaka dhara taga tari do hure do bhuke ke ne ngara mu pa era do mmau do megala ne."

Kupang: Bosong pung hati babunga, tagal setan dong dengar sang bosong. Bae ju, ma itu hal kici sa! Lebe bae bosong pung hati babunga, tagal Tuhan su tulis ame bosong pung nama ko jadi Dia pung warga yang maso sorga.”

Abun: Semda da jammo nin ete titi, sarewo nin mit at teker mone sor nde, wo ndo sa, nin mit at wa Yefun Allah krom nin gum mo An bi rus-i mo gu re."

Meyah: Tina enadaij nou iwa idou efaga ouka jeska efena ofogog ougif gu iwa guru. Ongga tenten bera, ita idou ongga efaga ouka rot Tuhan Allah ojgomu, jeska Ofa eita eiteij ah ongga ah aibin gu iwa gu monuh mebaga."

Uma: Aga nau' wae, neo' nipokagoe' kamengkoru-ra seta hi koi'. Agina mpokagoe'-koi kate'uki'-nami hanga'-ni hi rala suruga."

Yawa: Weramu vemo wasanayanambe wapo anawayo kakaije rawatambe to namije rai nora, yara syare wasanayanambe weye Amisye po wapa tame ratoeyo Apa bukugo no munijo ntiti rai to.”


NASB: "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."

HCSB: However, don't rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."

LEB: Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.

NIV: However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."

ESV: Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."

NRSV: Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."

REB: Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but that your names are enrolled in heaven.”

NKJV: "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."

KJV: Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

AMP: Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are enrolled in heaven.

NLT: But don’t rejoice just because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered as citizens of heaven."

GNB: But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”

ERV: Yes, even the spirits obey you. And you can be happy, but not because you have this power. Be happy because your names are written in heaven.”

EVD: Yes, the spirits obey you. And be happy. Why? Not because you have this power, but be happy because your names are written in heaven.”

BBE: Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.

MSG: All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God's authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you--that's the agenda for rejoicing."

Phillips NT: Yet it is not your power over evil spirits which should give you such joy, but the fact that your names are written in Heaven."

DEIBLER: But although you can rejoice that evil spirits obey you, you should rejoice more that your names have been written {that God has written your names} in heaven, because you will be with God forever.”

GULLAH: Stillyet, mus dohn be so glad cause de ebil sperit pay oona mind. Mus be glad cause oona name done write down een heaben.”

CEV: But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!

CEVUK: But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!

GWV: However, don’t be happy that evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven."


NET [draft] ITL: Nevertheless <4133>, do <5463> not <3361> rejoice <5463> that <3754> the spirits <4151> submit <5293> to you <5213>, but <1161> rejoice <5463> that <3754> your <5216> names <3686> stand written <1449> in <1722> heaven <3772>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran