Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 44 >> 

NETBible: I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.


AYT: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya, tuan itu akan memilihnya untuk mengawasi semua kepunyaannya.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ia akan menetapkan dia atas segala sesuatu miliknya.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ia akan mengangkatnya di atas segala yang menjadi miliknya.

Shellabear 2010: Sejujurnya Aku berkata kepadamu, ia akan mempercayakan seluruh harta miliknya kepada hamba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejujurnya Aku berkata kepadamu, ia akan mempercayakan seluruh harta miliknya kepada hamba itu.

Shellabear 2000: Sejujurnya Aku berkata kepadamu, ia akan mempercayakan seluruh harta miliknya kepada hamba itu.

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa tuan itu akan mempertanggungjawabkan hamba tersebut sebagai pengurus segala hartanya.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, tuan itu akan membuat dia mengurus semua miliknya.

VMD: Aku berkata kepadamu, tuan itu akan membuat dia mengurus semua miliknya.

AMD: Aku yakin, tuan itu akan memilih hamba itu untuk mengurus semua harta miliknya.

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Tuannya itu akan mempercayakan seluruh harta bendanya kepada hamba yang bijak dan setia itu.

BIS: Percayalah: Tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada pelayan itu.

TMV: Ketahuilah bahawa tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada hamba itu.

BSD: Percayalah, tuan itu akan mengangkat pelayan itu menjadi pengurus semua yang dimilikinya.

FAYH: (12-42)

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, dia akan diangkatnja mendjadi bendahara atas seluruh miliknja.

Shellabear 1912: Dengan sebenarnya aku berkata kepadamu, ia akan menentukan dia memerintahkan segala sesuatu yang ada padanya.

Klinkert 1879: Dengan sabenar-benarnja akoe berkata kapadamoe, bahwa toewannja akan mendjadikan dia kapala atas segala harta bendanja.

Klinkert 1863: Soenggoeh, akoe berkata sama kamoe, dia nanti angkat sama dia djadi kapala atas segala harta-bendanja.

Melayu Baba: Dngan s-btul-nya sahya kata sama kamu, dia nanti kasi dia prentah atas smoa apa-apa yang dia ada.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh, B/eta bilang pada kamu, jang ija akan angkat dija atas saka-lijen hartanja.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'bunar bunarnya aku burkata kapadamu, Maka iya kulak akan munjadikan dia kupala atas sagala purkara yang ada kapadanya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭnar bŭnarnya aku bŭrkata kapadamu, maka iya kŭlak akan mŭnjadikan hamba itu kŭpala atas sagala pŭrkara yang ada kapadanya.

Leydekker Draft: Sabenarnjalah 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'ija 'akan meng`angkat dija 'atas sakalijen bendanja.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tuan itu akan mengamanahkan segala harta bendanya kepada hamba itu.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, tuan iya deka ngasuh iya ngemataka semua reta tengkira iya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <230> tuannya itu akan mengangkat <2525> <0> dia <846> menjadi <0> <2525> pengawas <1909> segala <3956> miliknya <5224> <846>. [<3754>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene bendarane mau mesthi bakal ngangkat dheweke dadi abdi kang tinanggenah rumeksa marang sabarang kagungane bendarane kabeh.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Satemené bendarané mau mesthi bakal ngangkat wong iku dadi abdi kang tinanggenah ngawasi sakèhing barang kagungané.

Jawa 1994: Ngandela, bendarané mau bakal mitayakaké bandhané kabèh marang abdi mau.

Jawa-Suriname: Pada ngandela, slaf kuwi bakal dipretyaya karo sing nduwé omah kongkon ngurusi bandané sak kabèhé.

Sunda: Sing percaya, ku dununganana bakal dipercaya ngurus sakabeh kakayaanana.

Sunda Formal: Cek Kami: Ku dununganana, manehna, bakal diangkat kana ngurus sakabeh harta bandana.

Madura: Paparcaja, ya: Lorana jareya tanto marcaja’agi sakabbiyanna dhi’-andhi’na ka abdi jareya.

Bauzi: Lahana ba gi im lamota meedam vabak. Ame na gagu meedamda labe am na meedamda laba neha, ‘Em soa maehe nazoh ziti doi ziti oho fa ot vai iademe vou aasdale,’ lahame ab gagomam bak.

Bali: Guru ngorahin cening, sujatinne parekane totonan lakar kaserahang baan gustinne ngenterang saluiring arta branan danene.

Ngaju: Percaya bewei: Tuan te kareh manenga kapercaya akae mahaga kare ramoe.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune pelayan nike gen tesaduq siq majikanne jari jagaq selapuq dowẽne.

Bugis: Ateppe’no: Iyaro puwanna nappaddettangengngi matu sininna waramparanna lao ri pattumaniéro.

Makasar: Patappa’mi angkanaya: Lanipirannuangi ri karaenna anjo palayanga angkammai sikontu pa’barang-baranganna karaenna.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’, inang la ia la naangka’ puangna ungkapalai mintu’ iananna.

Duri: Katappa'i kumua, ia joo kaunan la naben kuasa puangna mparakai to sininna ewananna!

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wato boyito ma bintao mao li tuwaniliyo modaha nga'amila harata li tuwani boyito.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo: Tituani boito mamo pomalacaya mao̒ ngoa̒amila halataalio to tamoomayawa boito.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' tanaas iya'a bo mamarasayakon giigii' kupangna na tutulungi iya'a.

Bambam: Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, batua etu kana raonggotaka madikana majadi topombaurusi pura-pura mbara-mbarana.

Mongondow: Popirisaya, kon sia tua im baliíonbií i tuangnya moḷoḷukad kom bayongan kapunya'annya.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna yato pongkaha la umpetahpa' yato sabua' lambi' la naängkä' mendahi to pandaka ingkänna aka-akanna.

Napu: Hawi iti batena ina naangka ampuna mokadipura ope-ope anu-anuna.

Sangir: Pěmpangimangko: Mawu ene sarung měnduị i sie manahimata patikụ darotonge.

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u to papolaong to masipato rasarumaka etu ia danato’oka ntau puenya, ‘Yako tempo si’i korom semo to mampasilonga samparia to aku puenya.’

Rote: Mamahele leona! Te tuan ndia, neukose fe basa hata-heton lala'ena neu malalau-maoono ndia.

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga.

Yali, Angguruk: Ikni waruhureg amloho ino fam anden angge obog toho hat foroho laruhun ulug tem toho hiyag uruhu," ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: Tinisidemo ne'ena: Ma tuangi gu'una 'asa wisijaga 'awi harataa 'iodumu 'o ro-riwoka gu'una.

Karo: Kukataken man bandu, tuhu-tuhu iangkat tuan e me ia jadi pengawas i bas kerina erta-ertana.

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bennima, pabangkitonni do ia manramotkon sagala na adong bani.

Toba: Sintong do na hudok on tu hamu: Pabangkitonna do ibana mangaramoti nasa ugasanna.

Dairi: Percaya mo kènè: Ai gabè ipesakat indukna i mo karina hartana ijamoti naposona idi.

Minangkabau: Picayolah: Induak samangnyo tu ka mampicayokan sagalo aratonyo kabake palayan tu.

Nias: Ya faduhu dõdõmi: ibe'e rorogõfõnia fefu haratonia sokhõ ya'ia khõ genoni si manõ.

Mentawai: Bulatnia kukua ka matamui: Tá isoppi isegéaké sangamberi bibiletnia ka tubut pagugulet néné ipasikeli nia.

Lampung: Percayado: Tuan ano haga ngeniko sunyinni hartani jama jelma sai ngelayani seno mani ia percaya.

Aceh: Peucaya kheueh: Po jihnyan teuma jipeucaya banmandum atra jih ubak peulayan jih nyan.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, innang la naangka' puangna ummatosanni angganna ewananna.

Berik: Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane sanbaka jeiserem jei angtane ga jes gam gaartena gamjon, jega jei dwakfe gam nwinf enggalfe, angtane sanbaka jemna seyafter aa jes gam damtabilirim, apgal jigala jeiserem jei gam gerebaabisnenef.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, morin hitu té téti hia té nipu taung boran.

Sabu: Parahajha we mu: Ri muri do naanne do ta jhula ke hari-hari ne unu-oha no he tu ta pemoko ri naannu do naanne.

Kupang: (12:42)

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere yenggras ne bes pa ne wa mewa yenggras ne bi suk mwa ne sino.

Meyah: Jeska efen ebirfaga koma emeita owesa efek ekirsa gu ofa rot fogora ofa emagei ebirfaga egens koma efen mareibra nomnaga nou ofa.

Uma: Mpu'u ku'uli'-kokoi, maradika-na mpo'ongko'-i pai' mpowai'-i kuasa mpewili' hawe'ea ka'uaa'-na.

Yawa: Tugae, akarije umaso po vatano panapatambe umaso aijaseo titive indamu po ananugo ntuna no yavaruga umaso raeranande tenambe.


NASB: "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

HCSB: I tell you the truth: he will put him in charge of all his possessions.

LEB: Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

NIV: I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.

ESV: Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.

NRSV: Truly I tell you, he will put that one in charge of all his possessions.

REB: I tell you this: he will be put in charge of all his master's property.

NKJV: "Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.

KJV: Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

AMP: Truly I tell you, he will set him in charge over all his possessions.

NLT: I assure you, the master will put that servant in charge of all he owns.

GNB: Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property.

ERV: I can tell you without a doubt, the master will choose that servant to take care of everything he owns.

EVD: I tell you the truth. The master will choose that servant to take care of everything the master owns.

BBE: Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.

Phillips NT: I tell you he will promote him to look after all his property.

DEIBLER: I tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs permanently.

GULLAH: A da tell oona fa true, de bossman gwine gim chaage oba all e propaty an ting.

CEV: A servant who is always faithful will surely be put in charge of everything the master owns.

CEVUK: A servant who is always faithful will be put in charge of everything the master owns.

GWV: I can guarantee this truth: He will put that servant in charge of all his property.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <230>, the master will put <2525> him <846> in charge <2525> of <1909> all <3956> his <846> possessions <5224>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel