Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 5 >> 

NETBible: No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!”


AYT: Aku berkata kepadamu, tidak. Akan tetapi, jika kamu tidak bertobat, kamu semua juga akan mati!”

TB: Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa atas cara demikian."

TL: Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa sedemikian itu juga."

MILT: Aku berkata kepadamu, tidak, sebaliknya jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua akan binasa dengan cara seperti itu!"

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, tidak! Tetapi jika kamu tidak bertobat, kamu pun akan binasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, tidak! Tetapi jika kamu tidak bertobat, kamu pun akan binasa."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, tidak. Tetapi jika kamu tidak bertobat, kamu pun akan binasa.”

KSZI: Aku berkata kepadamu bukan begitu; tetapi jikalau kamu tidak bertaubat, kamu semua akan binasa sedemikian juga.&rsquo;

KSKK: Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa seperti mereka.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, 'Tidak,' jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka."

VMD: Aku berkata kepadamu, ‘Tidak,’ jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka.”

AMD: Tidak. Tetapi , jika kamu tidak bertobat sekarang, kamu semua juga akan mati seperti mereka!”

TSI: Sama sekali tidak! Sekali lagi Aku menegaskan kepadamu: Kalau kamu tidak bertobat, kamu bukan saja kena bencana seperti mereka, tetapi juga masuk neraka!”

BIS: Sama sekali tidak! Sekali lagi Kukatakan: Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga seperti mereka."

TMV: Tidak! Sekali lagi Aku berkata, kecuali kamu bertaubat daripada dosa, kamu semua akan binasa seperti mereka."

BSD: Sama sekali tidak! Sekali lagi Aku berkata, kalau kalian tidak berhenti berbuat dosa, kalian semua akan mati juga seperti mereka.”

FAYH: Sekali-kali bukan! Kalian pun akan binasa, kalau kalian tidak mau bertobat."

ENDE: Aku bersabda kepadamu: tidak! Tetapi djikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa setjara itu djuga.

Shellabear 1912: Bahwa aku berkata kepadamu, Bukan; tetapi jikalau kamu tiada bertaubat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa begitu juga."

Klinkert 1879: Bahwa katakoe: Boekan; maka djikalau tidak kamoe bertobat, kamoe sakalian pon akan binasa demikian djoega.

Klinkert 1863: Bahoewa akoe berkata sama kamoe: Boekan; tetapi kaloe tidak bertobat, kamoe samowa nanti binasa bagitoe djoega.

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, 'Bukan:' ttapi jikalau kamu ini t'ada bertobat, tntu-lah kamu pun smoa nanti binasa bgitu juga."

Ambon Draft: B/eta bilang pada kamu, bukan; tetapi djikalaw kamu tijada bawa tawbat, kamu samowa akan binasa dimi-kijen.

Keasberry 1853: Aku kata, Tidak: tutapi jikalau kamu tiada burtaubat, kamu skalian pun akan binasa juga.

Keasberry 1866: Aku kata tidak; tŭtapi jikalau kamu tiada bŭrtaubat, kamu skalian pun akan binasa juga.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu, bukan: tetapi djikalaw tijada kamu membawa tawbat, nistjaja samowa kamu 'akan hilang sabagejnja.

AVB: Aku berkata kepadamu bukan begitu; tetapi jika kamu tidak bertaubat, kamu semua akan binasa sedemikian juga.”

Iban: Aku madah ngagai kita, ukai baka nya; tang enti kita enda nesal ati ke dosa kita, semua kita deka mati baka sida."


TB ITL: Tidak <3780>! kata-Ku <3004> kepadamu <5213>. Tetapi <235> jikalau <1437> kamu <3340> <0> tidak <3361> bertobat <0> <3340>, kamu <622> <0> semua <3956> akan binasa <0> <622> atas cara demikian <5615>."


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Ora. Nanging manawa kowe kabeh padha ora mratobat, bakal tiwas kanthi patrap mangkono.”

Jawa 2006: ‘Ora’, kandhaku marang kowé. Nanging menawa kowé kabèh padha ora mratobat, bakal tiwas kanthi patrap mangkono."

Jawa 1994: Ora! Nanging ngandela, yèn kowé padha ora mratobat, kowé uga bakal tiwas kaya wong-wong mau."

Jawa-Suriname: Ora ngono! Nanging nèk kowé ora nglakoni kauripan anyar, kowé uga bakal mati kaya wong-wong kuwi.”

Sunda: Sama sakali lain kitu! Kami ngingetan, maraneh oge lamun henteu tarobat mah bakal paraeh kawas kitu."

Sunda Formal: Cek Kami, henteu. Maraneh sorangan oge, ari henteu tarobat mah, tangtu cilaka kawas kitu.”

Madura: Enja’! Ban Sengko’ ngoca’a pole ka ba’na: Mon ba’na ta’ atobat dhari sa-dusana, ba’na kabbi bakal mateya keya akantha reng-oreng se ekacecce’e manara jareya."

Bauzi: Vabà! Lada lam uho laha git ozo. Uho ozoho bak labe imbodi beoho vabak. Uho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vabameam um laha elom bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Boyaja sapunika! Tiang nuturang ring ragane, yen ragane nenten ngutang dosa-dosan ragane, tan urungan ragane sami taler jaga ngemasin pati, sakadi anake punika.”

Ngaju: Dia samasinde! Sinde tinai Aku hamauh: Amon keton dia hobah bara dosan keton, keton kareh uras matei kea sama kilau ewen."

Sasak: Tiang badaq side: Pasti ndẽq! Laguq lamun side pade ndẽq betobat lẽman dose-dosende, side pade selapuq gen binase ẽndah maraq ie pade."

Bugis: Dé’ sises-siseng! Siseppi Upowada: Rékko dé’ mutoba’ polé ri dosa-dosamu, maté maneng tokko matu pada-pada mennang."

Makasar: Tena sikali! Sikalipi pole Kupauangko angkanaya: Punna tena nutoba’ battu ri dosa-dosanu, lamate kamma ngaseng tongko anjo ke’nanga."

Toraja: Kukua mati’: tae’, apa iake tae’i mimengkatoba’ kamu duka sola nasang la sanggang susito.

Duri: Te'da lalo ia! Apa la miingaranni, ia ke te'da mimengkatoba' jio mai dosami, pada la masolang too kamu'."

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Dila! Wonu timongoli dila motobati, timongoli olo ma mowali binasa odito.”

Gorontalo 2006: Sama-samaata diila! Pee̒entapo potahuda-U̒ mai; Wonu timongoli diila molilihu monto duduu-sawaalo limongoli, timongoli ngoa̒amila maamate olo debo odelo timongolio."

Balantak: Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.”

Bambam: Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.”

Kaili Da'a: Tapi da'a ntoto nakono! Sangganipa kuuli ka komi, ane komi da'a majea nggari silakamu, natantumo komi wo'u kana rapatesi."

Mongondow: Diaía! Komintanpa doman poguman-Ku ko'i monimu, "Aka mo'ikow bo diaí mogogai im mogaid kon dosa, yo mo'ikow im moputuíbií doman naí mosia."

Aralle: Kutula'ingkoa' daetee'! Ampo' ponna ke daia' ungngaku mengkatoba', ya' inang la hopu turakoa'to dio sinnoaii."

Napu: Bara! Agayana ane barakau menoso hangko i dosami, batena worikau rahuku."

Sangir: Mambeng tala wue! Sěnsul᷊eko l᷊ai Iạ měluntingihẹ̌: Kereu i kamene tawe měmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosanu, i kamene kěbị mal᷊aing mate kerene."

Taa: Taa seja! Pei Aku manganto’oka komi, ane komi taa majea, komi samparia darapakaja’aka yau seja sewaju pei sira.”

Rote: Ta makandondook! La'iesa seluk Au afa'da: Te metema emi ta tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai fa soona, emi basa-basa mala boeo neukose mopo-mate sama leo hataholi sila la."

Galela: Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro ona magena."

Yali, Angguruk: Enebe obog tohowen siyag ane turusa. Hiren oho siyag ane turuk lahebon umbusuhup fugmu ari hag toho hir oho hunusuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ma gou-goungu ko'uwa! Ma moiosi tinisidemo: Nako ngini koniomaogoruwa 'o sowono niodiai de niooluku niolio ma Jo'oungu ma Dutuka, 'asa niosongene mita."

Karo: Kukataken man bandu, labo bage! Kam pe adi la kin kam jera, mate nge kam pagi bagi kalak ah ndai."

Simalungun: Huhatahon ma bennima: Lang, tapi anggo seng mubah uhurnima, lanjar sonai do hanima haganup magou use.”

Toba: Hudok ma di hamu: Nda tung; anggo so muba rohamuna, laos songon i do hamu mago muse!

Dairi: Oda ngo, tapi èngèt kènè mo, mula oda mertobat kènè, matè ma ngo kènè bagè kalak idi."

Minangkabau: Nan sabananyo bana, indak! Sakali lai nak Ambo katokan: Jikok angku-angku indak batobaik dari doso angku-angku, mako kasadonyo angku-angku, ka bi mati pulo samo jo bakcando urang-urang tu."

Nias: Tenga! Ba mitõngõni, na lõ mifalalini gera'erami, ba si mate gõi dania ami si mane ya'ira."

Mentawai: Tá nia nenda lulunia! Bulat kukua nia mitsá ka matamui: Ké tá nubauaké kam paatuatmui ka kam ka jomui, tá isoppi leú te numatei kam, ka kam, kelé ka sia."

Lampung: Sama sekali mawat! Sekali lagi Kuucakko: Kik keti mak juga betubat jak dusa-dusa keti, unyinni keti haga mati injuk tian juga."

Aceh: Sagai-sagai kon lagée nyang gata pike nyan! Sigoe teuk Ulôn peugah ubak gata: Meunyoe gata tatobat nibak mandum desya-desya gata, gata banmandum teuma maté saban lagée awaknyan."

Mamasa: Tae'! Sapo kutulasangkoa' sitonganna, ianna tae'koa' mengkatoba' dio mai gau' kadakemu innang la unduppakoa' duka' kasanggangan.”

Berik: Fas, gamyan! Jengga Ai ims towas-towastababili, afa aamei ijama irfweyanaye etam-etama imnaiserem jewer, aamei seyafter aafer-aafer ga isa tere angtane jeiserem jes gemerserem."

Manggarai: Toé! Taé Daku agu méu. Maik émé méu toé teserm, sanggés méu te calang ného nggitum.”

Sabu: Adho tu-tu mina harre! Hewari ri ne li Ya pa mu: Ki dho jharra ke mu ngati lubhu harro nga menyilu mu, do ta made lema mu hela'u mii ro le."

Kupang: Sonde! Ma kalo bosong sonde kasi tenga bosong pung idop yang pakaneꞌo, ko bale iko Tuhan pung jalan lurus, bosong ju nanti kaná ancor buang sama ke dong.”

Abun: Sane nde re. Ji ki sare do, nin yo kwet kadit sukibit gato nin ben ne nde, bere nin waii kwop sato yé ne dom."

Meyah: Erek koma guru. Tina erek iwa tein inemeesa joug yeyin mar ongga oska guru, beda mar okum emedi iwa fogora iwa imagos tein si."

Uma: Uma-e' waetu! Ku'uli'-kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko'-ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea."

Yawa: Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tenambe tavon!”


NASB: "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."

HCSB: No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well!"

LEB: No, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!

NIV: I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."

ESV: No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish."

NRSV: No, I tell you; but unless you repent, you will all perish just as they did."

REB: No, I tell you; but unless you repent, you will all come to an end like theirs.”

NKJV: "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."

KJV: I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

AMP: I tell you, No; but unless you repent (change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish {and} be lost eternally.

NLT: No, and I tell you again that unless you repent, you will also perish."

GNB: No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.”

ERV: They were not. But I tell you if you don’t decide now to change your lives, you will all be destroyed too!”

EVD: They were not! But I tell you if you don’t change your hearts and lives, then you will all be destroyed too!”

BBE: I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.

MSG: Not at all. Unless you turn to God, you too will die."

Phillips NT: I assure you they were not. You will all die as tragically unless your whole outlook is changed!"

DEIBLER: I assure you, that was not so! But instead, you need to realize that God will similarly punish you eternally if you do not turn from your sinful behavior!”

GULLAH: No, A tell oona, ef oona dohn change oona sinful way, oona gwine git kill op jes like dem.”

CEV: Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also die.

CEVUK: Not at all! But you can be sure that if you don't turn back to God, every one of you will also die.

GWV: No! I can guarantee that they weren’t. But if you don’t turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die."


NET [draft] ITL: No <3780>, I tell <3004> you <5213>! But <235> unless <1437> <3361> you repent <3340> you will <622> all <3956> perish <622> as well <5615>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel