Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 15 >> 

NETBible: Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.


AYT: Lalu, orang-orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah mereka. Akan tetapi, ketika para murid melihatnya, mereka mulai memarahi orang-orang itu.

TB: Maka datanglah orang-orang membawa anak-anaknya yang kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka. Melihat itu murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.

TL: Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu.

MILT: Dan mereka membawa kepada-Nya juga bayi-bayi supaya Dia menjamah mereka. Dan ketika melihat itu, para murid-Nya menegur mereka.

Shellabear 2010: Kemudian beberapa orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Ketika para pengikut-Nya melihat hal itu, mereka menegur orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian beberapa orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Ketika para pengikut-Nya melihat hal itu, mereka menegur orang-orang itu.

Shellabear 2000: Kemudian beberapa orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Isa dengan maksud supaya Ia menyentuh mereka. Ketika para pengikut-Nya melihat hal itu, mereka menegur orang-orang itu.

KSZI: Orang membawa anak mereka kepada Isa supaya Dia memberkati mereka. Tetapi apabila pengikut-pengikut Isa melihat hal ini, mereka menegur orang itu.

KSKK: Bahkan orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah mereka; tetapi murid-murid memarahi orang-orang itu.

WBTC Draft: Beberapa orang membawa anak mereka kepada Yesus supaya Yesus menjamah mereka. Tetapi ketika murid-murid-Nya melihat itu, mereka memarahi orang itu.

VMD: Beberapa orang membawa anak mereka kepada Yesus supaya Yesus menjamahnya. Ketika murid-murid-Nya melihat itu, mereka memarahi orang itu.

AMD: Beberapa orang membawa anak-anak mereka datang kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu untuk memberkati mereka. Ketika murid-murid Yesus melihatnya, mereka memarahi orang-orang itu.

TSI: Orang-orang membawa anak-anak mereka yang masih kecil kepada Yesus supaya Dia menyentuh anak-anak itu dan memberkati mereka. Tetapi ketika para murid-Nya melihat hal itu, mereka melarang orang-orang itu dengan keras.

BIS: Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu.

TMV: Beberapa orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Yesus meletakkan tangan-Nya pada anak-anak itu dan memberkati mereka. Ketika pengikut Yesus nampak hal itu, mereka menegur orang di situ.

BSD: Pada suatu hari, orang-orang membawa anak-anak mereka kepada Yesus. Mereka ingin supaya Ia meletakkan tangan-Nya pada anak-anak itu dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat hal itu, mereka memarahi orang-orang itu.

FAYH: Pada suatu hari beberapa ibu membawa anak-anak mereka kepada Yesus agar dijamah dan diberkati oleh-Nya. Tetapi murid-murid-Nya mengusir mereka.

ENDE: Dan orang membawa anak-anaknja kepada Jesus, supaja Ia menjentuh mereka. Melihat itu para murid menolak orang itu.

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa kanak-kanak pun dibawa orang kepadanya supaya ia menjamah dia; tetapi apabila murid-muridnya melihat hal itu, lalu ditegurkannya akan mereka itu.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa akan kanak-kanak pon, sopaja Isa mendjamah akandia. Demi dilihat olih moerid-moeridnja akan hal itoe, digoesarnja akan orang itoe.

Klinkert 1863: {Mat 19:13; Mar 10:18} Maka dia-orang membawa anak-anak sama Toehan, sopaja didjabatnja sama dia; tetapi kapan melihat itoe, moerid-moeridnja goesar sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan ada orang bawa sama dia dia-orang punya anak-anak kchil, spaya dia boleh jamah dia-orang: ttapi bila murid-murid tengok, dia-orang tgurkan orang-orang itu.

Ambon Draft: Lagipawn awrang mem-bawakanlah kapadanja anak-anak kitjil-kitjil, sopaja Ija akan bawleh sapu-pegang ma-rika-itu; tetapi serta murid-murid dapat lihat itu, marika-itu togorlah dija awrang.

Keasberry 1853: Maka dibawa ulih marika itu kanak kanak pun, supaya dijamanya akan dia: tutapi apabila dilihat ulih muridnya itu, ditungkinglah ulih marika itu akan dia,

Keasberry 1866: Maka dibawa ulih marika itu kanak kanak pun, supaya dijamahnya akan dia, tŭtapi apabila dilihat ulih murid muridnya itu, ditŭngkinglah ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka debawa 'awranglah kapadanja 'itu lagi ka`anakh 2, sopaja dedjamahnja marika 'itu: dan serta murid 2 melihat 'itu, maka dehardikhnja marika 'itu.

AVB: Orang membawa anak mereka kepada Yesus supaya Dia memberkati mereka. Tetapi apabila murid-murid Yesus melihat hal ini, mereka menegur orang itu.

Iban: Sekeda orang mai sida ke mit ngagai Jesus ngambika Iya negu sida. Lebuh sida murid meda nya, sida lalu balat amat ngerara orang nya.


TB ITL: Maka <1161> datanglah orang-orang membawa <4374> anak-anaknya yang kecil <1025> kepada <2443> <0> Yesus <846>, supaya <0> <2443> Ia menjamah mereka <680>. Melihat <1492> itu murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>. [<846> <2532> <1161>]


Jawa: Tumuli ana wong kang padha teka nyowanake anak-anake kang isih cilik marang ing ngarsane, supaya padha diasta. Sumurup kang mangkono iku para sakabate padha nepsu marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Nuli ana wong sing padha teka nyowanaké anaké sing isih cilik-cilik marang ngarsané Gusti Yésus, supaya padha ditumpangi asta sarta diberkahi. Bareng weruh sing mengkono mau para sekabat padha nepsu marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Nuli ana wong sing padha teka nyowanaké anaké sing isih cilik-cilik marang ngarsané Gusti Yésus, supaya padha ditumpangi asta sarta diberkahi. Bareng weruh sing mengkono mau para sekabat padha nepsu marang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggawa anak-anaké sing ijik tyilik nang nggoné Gusti Yésus, supaya ditumpangi tangan lan diberkahi. Kadung para murid weruh kuwi terus pada nyenèni wong-wong.

Sunda: Aya anu daratang marawa anakna anu laleutik keneh ka Yesus, supaya ku Anjeunna dicabak. Ku murid-murid dicarekan teu meunang karitu.

Sunda Formal: Ti dinya, loba anu dararatang marawa anakna anu laleutik keneh ka Isa, rek marenta dipangusapkeun. Ari ku murid-murid dicarekan.

Madura: Badha reng-oreng se ngeba na’-kana’ ne’-kene’ ka Isa nyo’on sopaja Isa kasokana nompangngagi astana ban aberkadi na’-kana’ jareya. E bakto red-moredda nangale’e jareya, reng-oreng buru laju egigiri.

Bauzi: Ame di labe dam totbaho labe ozo, “Yesusat fà im data bozna niba Am anekehà odosu neha, ‘Ai oa, Oho data niba neà bak modi esule,’ ” lahame tom gagom bake ozome im data tatvamda zi lam Yesus bake ab vou ledamam. Vou ledume modeha Aba vi tau meedam dam labe iho ame bak lam aahemu ab gut mali meedamam. “Um data Yesus bake a vou li vabidamule.”

Bali: Wenten makudang-kudang anak ngajak rarennyane pedek tangkil ring ajeng Ida Hyang Yesus, mangdane Ida ledang ngamertanin rare punika masrana ngungkulang tangan ring anake alit punika. Wau kapanggihin antuk sisian Idane, anake punika sami kagerengin.

Ngaju: Aton kare oloh mimbit are anak korik manalih Yesus mangat ie mimbing tuntang mamberkat ewen. Katika kare murid Yesus mitee, ewen malait kare oloh te.

Sasak: Araq dengan-dengan jauq kanak-kanak kodẽq ojok Deside Isa adẽq ie pade tejamah dait teicanin berkah siq Deside Isa. Sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa serioq nike, ie pade siliq dengan-dengan nike.

Bugis: Engka sining tau tiwi ana’-ana’na lao ri Yésus kuwammengngi narikarawa sibawa ribarakkakiwi mennang. Wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus mitai iyaro, nacairini mennang iyaro sining tauwé.

Makasar: Nia’ siapa are jaina tau angngerang ana’-ana’ ca’di mae ri Isa, sollanna nijama siagang nibarakkaki ke’nanga ri Isa. Nacini’na ana’-ana’ gurunNa Isa anjo tau angngeranga ana’-ana’, nakalarroi ngasemmi anjo taua.

Toraja: Nasolan dukami tau tu pia’-pia’ lako, kumua anNa kaka’i Yesu tu kalena. Iatonna tiromi anak gurunNa tu iannato, nasarabaimi tu tau.

Duri: Den tau ratu ssolan pea sibiccuk lako Puang Isa anna kaka'i nabarakka'ii. Ia tonna kitai anak gurun-Na nakagallii tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwalo lodelo mayi mongowalai mongoliyo kekeingo ode oli Isa, alihu Tiyo modedetao wawu mongohi mao barakati ode olimongoliyo. Bo tou lo'onto mao u odito, mongomuri-Liyo heloloyingowa olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Woluo tau-tauwalo talodelo mai tau̒kekeei̒ odeli Isa alihu Tio moleaapu wau mobalakati olimongolio. Tou̒ tahidudua̒ li Isa loo̒onto mao̒, timongolio maloingo totau-tauwala boito.

Balantak: Isian mian men nangawawa anak morio' ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a. Tempo murit ni Yesus nimiile' men koiya'a, raaya'a nongkomaso'imo mian iya'a.

Bambam: Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba'. Sapo' tappana naita passikolanna, iya ungkeaha'im indo tau.

Kaili Da'a: Nadea tau nanggeni ana-ana ira mpaka ri ja'i Yesus ala I'a mombadika palena ri ngana-ngana etu mombagane ira. Tapi tempo anaguru-anaguru Yesus nanggita etu, ira nanggarau tau-tau etu.

Mongondow: Oyuíon in intau namangoi ko'i Yesus bo nodia kom mongoaídií mita simbaí kadaian-Nya mita i mosia bo barakatan. Noko'ontongmai kon natua, murií-Nya mita sinumoruí kon intau mita tatua.

Aralle: Donetoo suleing dibaha pano di olona Puang Yesus mai'di änä'-änä' anna malai nasahpa anna nabehe. Ampo' tahpana naita pahsikolana, ya' sika ungkeaha'i yato ingkänna tau ang umbaha änä'na pano.

Napu: Hambela tempo, arahe tauna au moanti ananda i Yesu bona Napetobohe hai Nawatihe. Karaitana topeguruNa apa au rababehi tauna iti, rakarumpuirihe.

Sangir: Piạ manga taumata němpẹ̌bawa manga rariọ darodọ sol᷊ong anun Mawu Yesus tadeạu i Sie manenggehẹ̌ dingangu mangal᷊amatẹ̌ si sire. Sarạeng manga murit'i Yesus nakasilo ene, i sire kai limangehẹ̌ su taumata l᷊awọ ene.

Taa: Wali yako etu re’e seore ma’i tau mangkeni ngana mayunu resi i Yesu apa sira rani Ia mampotaka sira pei mampokaika sira mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu nsira. Apa ewa wetu ada nto Yahudi. Pei tempo anaguru i Yesu mangkita tau etu mangkeni ngana mayunu, sira manganseko tau etu.

Rote: Hapu hataholi la lo ni'iana la leo Yesus neu fo ela Ana fes baba'e-papalak. Lelek Yesus ana manatunga nala lita dede'ak ndia, boema lamanasa hataholi sila la.

Galela: O wange moiku o bi nyawa manga ngopa yacecekesi o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yakelelo, de yatoosa so yadogore ona magenaka, "Upa niahika!"

Yali, Angguruk: Yesusen wene hiyag isarukmen aben unumalikisi toron Yesusen hi enepmisi ulug hondog eneplug waharuk latfag. Waharukmu Yesus otsiyen yer isibareg malik toron nungge fahet hondog eneplug waharuk ulug per enepfag.

Tabaru: Naga 'o nyawa-nyawa manga ngowaka ma di-dingoono yaki'asa 'o Yesusika la 'awi giama wakidatami de wakisibarakati. Gee 'o Yesus 'awi do-domoteke yamake ge'ena de yotawanono yakidorofu 'o nyawa-nyawaka go'ona.

Karo: Reh me piga-piga kalak orang tua maba anak-anakna si kitik denga man Jesus. Atena gelah ipasu-pasu Jesus anak-anak e. Asum idah ajar-AjarNa, emaka ilarangna.

Simalungun: Iboan sidea do homa dakdanak hu lobei-Ni, ase ijamah sidea. Tapi mangidah ai susian ai, ipandang ma sidea.

Toba: (III.) Jadi dohot do dakdanak diboan tu jolona, asa jamaonna nasida; alai marnida i angka sisean i, dipinsang ma nasida.

Dairi: Lot mo kalak merrohen merembah dukak-dukakna bai jelma asa ijamah janah ipasu-pasu. Iidah sisinna kessa bagidi, ipincang mo kalak idi.

Minangkabau: Ado urang nan bi mambawok-i paja-paja ketek kabake Isa Almasih, supayo paja-paja tu di awai dek Baliau untuak dibarakaik-i. Tapi, kutiko pangikuik-pangikuik Baliau maliyek urang-urang nan mambawok-i paja-paja tu, inyo mambangihi urang-urang tu.

Nias: So niha solohe iraonora khõ Yesu ena'õ Itufa tanga-Nia ndraono andrõ ba Ifahowu'õ. Me la'ila ira nifahaõ Yesu da'õ, lategu niha andrõ.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sipasitataroaké tatoga ka tubut Jesus, bulé irape sambat isukat'aké sia. Tápoi kelé araitsó nia sipasiuluinia, pugolukiddangan leú et sia.

Lampung: Wat lamon jelma ngusung sanak lunik mik jama Isa in Ia ngejamah rik ngeberkati tian. Waktu jelma-jelma sai nutuk Isa ngeliak seno, tian butong jama jelma-jelma seno.

Aceh: Na ureuëng-ureuëng nyang jiba aneuëk-aneuëk miet ubak Isa mangat geutem mat dan geubri beureukat keu aneuëk miet nyan. Watée hainyan jingieng lé murit-murit Isa laju awaknyan jibeungéh bak ureuëng-ureuëng nyan.

Mamasa: Saemi pira-pira tau umbaa ana'-ana' lako Puang Yesus annu la natamba'. Sapo naita passikolana napolalan nakeara'i.

Berik: Angtane tanna bastantanaiserem ga aane aftabuwena Yesusminibe enggalfe, Yesus tafna jem dwak sagap gam tosoniwif. Ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, jei angtane tanna aa jei ne aftabuwenaram jei ga aane damtabili, ane jei angtane jeiserem ga aane uftabili.

Manggarai: Itu kali maid ata, dadé anakd situt ngai koéd oné Mori Yésus, kudut Hia omar agu berkak iséy. Ita hitu, ata nungku Diha rabo ata situ.

Sabu: Ta era ke ne ddau-ddau nga ne ana-ana ro do naiki ko la nga Yesus, mita bhuju jhe wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi ri Yesus. Ta ngaddi ri ana hekola Yesus he, ta bhani ke ro nga ddau do na harre.

Kupang: Satu kali, orang dong ada koko bawa dong pung ana mea pi Yesus, ko biar Dia taro tangan deng omong kasi berkat sang dong. Lia bagitu, ju Yesus pung ana bua dong togor sang itu orang dong.

Abun: Yetu ge bok yo gwat an bi pa wokgan ma mo Yefun Yesus wa Yefun Yesus ak syim mo pa ne subere ri ma Yefun Allah ben sukndo su pa ne. Yefun Yesus bi pakon me yé gwat pa wokgan ne ma mo Yefun Yesus sa, pakon ne maskwa, pakon ndantom ye gato gwat pa wokgan ma ne.

Meyah: Rusnok rufoukou rurka rerin ruforoka rifes skoita Yesus jeskaseda Ofa aha efen etma esij rua fogora rita oufamofa gu rua. Nou ongga Yesus efen ruforoka rifes ringk mar insa koma, beda rua ritaha joug rusnok insa koma.

Uma: Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane'-ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana'-ra toe.

Yawa: Vatane inta wo awa arikainyo mamaune maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai umba Po kove raugaje mai. Weramu arono Apa arakovo utavondi aije wo ana umaso raen, uparijo vatane umaso mai, weti ware wo mansaorai.


NASB: And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

HCSB: Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.

LEB: Now they were bringing even [their] babies to him so that he could touch them. But [when] the disciples saw [it], they rebuked them.

NIV: People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.

ESV: Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

NRSV: People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.

REB: They brought babies for him to touch, and when the disciples saw them they rebuked them.

NKJV: Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it , they rebuked them.

KJV: And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.

AMP: Now they were also bringing [even] babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.

NLT: One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch them and bless them, but the disciples told them not to bother him.

GNB: Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,

ERV: Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.

EVD: Some people brought their small children to Jesus so that Jesus could touch them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.

BBE: And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

MSG: People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off.

Phillips NT: Then people began to bring babies to him so that he could put his hands on them. But when the disciples noticed it, they frowned on them.

DEIBLER: One day when many people were coming to Jesus, they were also bringing small children. They wanted him to put his hands on the children and bless them. When the disciples saw that, they rebuked those who were bringing them.

GULLAH: Some people da bring dey baby ta Jedus fa hab e pit e han on dey head an bless um. Wen Jedus ciple dem shim, dey buke dem people fa do dat.

CEV: Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him.

CEVUK: Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him.

GWV: Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.


NET [draft] ITL: Now <1161> people were even bringing <4374> their babies <1025> to him for him to touch <680>. But <1161> when the disciples <3101> saw <1492> it, they began to scold <2008> those who brought them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel