Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 37 >> 

NETBible: As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:


AYT: Dan, ketika Yesus sudah semakin dekat Yerusalem, yaitu di jalan yang menurun dari arah Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya mulai memuji Allah dengan bersukacita dan suara yang nyaring. Mereka bersyukur kepada Allah atas semua mukjizat yang telah mereka lihat.

TB: Ketika Ia dekat Yerusalem, di tempat jalan menurun dari Bukit Zaitun, mulailah semua murid yang mengiringi Dia bergembira dan memuji Allah dengan suara nyaring oleh karena segala mujizat yang telah mereka lihat.

TL: Apabila Ia sudah dekat dengan tempat curam Bukit Zaitun itu, maka sekalian murid-Nya yang banyak itu pun mulailah bersukacita dan memuji Allah dengan nyaring suaranya, oleh sebab segala mujizat yang dilihatnya itu,

MILT: Dan ketika Dia sudah makin dekat, di turunan bukit Zaitun, seluruh kumpulan para murid itu mulai bersukacita, memuji Allah (Elohim - 2316) dengan suara nyaring berkenaan dengan segala kuasa yang telah mereka lihat,

Shellabear 2010: Ketika hampir sampai di Yerusalem, pada jalan menurun di Bukit Zaitun, pengikut-pengikut-Nya yang jumlahnya banyak itu mulai bersukaria. Mereka memuji Allah dengan suara nyaring karena mereka telah melihat mukjizat-mukjizat yang telah dilakukan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hampir sampai di Yerusalem, pada jalan menurun di Bukit Zaitun, pengikut-pengikut-Nya yang jumlahnya banyak itu mulai bersukaria. Mereka memuji Allah dengan suara nyaring karena mereka telah melihat mukjizat-mukjizat yang telah dilakukan-Nya.

Shellabear 2000: Ketika hampir sampai di Yerusalem, pada jalan menurun di Bukit Zaitun, pengikut-pengikut-Nya yang jumlahnya banyak itu mulai bersukaria. Mereka memuji Allah dengan suara nyaring karena mereka sudah melihat mukjizat-mukjizat yang telah dilakukan-Nya.

KSZI: Apabila Dia menghampiri jalan yang turun dari Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya mula bersukacita dan memuji Allah dengan suara yang kuat kerana semua mukjizat yang telah disaksikan oleh mereka:

KSKK: Ketika Yesus mendekati Yerusalem, di tempat jalan menurun dari Bukit Zaitun, mulailah semua murid-Nya bergembira dan memuji Allah dengan suara nyaring oleh karena segala mukjizat yang telah mereka lihat,

WBTC Draft: Ketika Ia mendekati jalan turun dari Bukit Zaitun, seluruh pengikut-Nya dengan sukacita memuji Allah dengan kuat, karena semua mukjizat yang telah disaksikan mereka.

VMD: Ketika Ia mendekati jalan turun dari Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya dengan sukacita memuji Allah dengan kuat, karena semua mukjizat yang telah disaksikan mereka.

AMD: Ketika Yesus mendekati kota Yerusalem, di jalan menurun dari Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya bersukacita dan memuji Allah. Mereka bersyukur kepada Allah atas semua mukjizat yang telah mereka lihat.

TSI: Ketika Yesus hampir tiba di Yerusalem, yakni di jalan menurun pada Bukit Zaitun, para murid-Nya dan semua orang banyak yang mengikuti Dia bersukacita memuji Allah dengan suara nyaring. Mereka memuji Allah karena semua keajaiban yang dilakukan Yesus yang sudah mereka lihat.

BIS: Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan.

TMV: Apabila Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun dari Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya mula bersyukur kepada Allah dan memuji Allah dengan suara keras kerana semua mukjizat yang sudah disaksikan oleh mereka.

BSD: Ketika Yesus hampir tiba di Yerusalem, di jalan yang menurun di Bukit Zaitun, banyak sekali pengikut Yesus di situ. Mereka semua berseru-seru memuji Tuhan dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka lihat dengan mata kepala sendiri.

FAYH: (19-36)

ENDE: dan tatkala mereka masih dilereng bukit Zaitun dan mendekati kota, murid-murid, jang besar sekali djumlahnja, mulai bersorak-sorai memudji Allah, karena segala mukdjizat jang telah disaksikannja, katanja:

Shellabear 1912: Apabila hampir pula ia pada curaman bukit Zaitun itu, maka segala murid-muridnya yang banyak itu pun mulailah bersukacita dan memuji Allah dengan suara yang nyaring oleh sebab segala mujizat yang sudah dilihatnya itu,

Klinkert 1879: Satelah sampai Isa pada tjoeram boekit Zaiton moelailah segala moerid-moeridnja jang banjak itoe bersoeka-tjita hatinja dan memoedji-moedji Allah dengan njaring soearanja olih sebab segala moedjizat, jang telah dilihatnja,

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah dateng deket dipinggir goenoeng Zeiton itoe, segala moeridnja moelai soeka-hati, serta memoedji-moedji sama Allah dengan soewara jang njaring, dari sebab segala perboewatan jang amat koewasa, jang soedah dia-orang lihat;

Melayu Baba: Dan bila dia sudah sampai dkat, di churaman Bukit Zaitun, smoa murid-murid yang banyak itu mula'i suka-suka dan puji Allah dngan suara yang bsar, deri sbab smoa m'ujizat yang dia-orang sudah tengok;

Ambon Draft: Dan manakala Ija ber-datanglah di tampat turon-turon, deri pada gunong po-hon minjak itu, mula; ilah sa-ganap kabanjakan murid-mu-ridnja memudji Allah dengan suka-suka hati, awleh kara-na segala bowat-bowatan itu, jang marika itu sudahlah me-lihat.

Keasberry 1853: Maka apabila iya sudah datang dukat, sampielah dichuram bukit Zeiton itu, maka sagala bulatantara murid muridnya mumulailah bursuka suka, surta mumuji muji akan Allah dungan suara yang nyaring ulih subab sagala pukurjaan yang amat kuasa itu tulah dilihatnya;

Keasberry 1866: Maka apabila iya sudah datang dŭkat sampielah dichuram bukit Zieton itu, maka sagala bŭlatantara murid muridnya mŭmulailah bŭrsuka suka, sŭrta mŭmuji akan Allah dŭngan swara yang nyaring, ulih sŭbab sagala pŭkŭrjaan yang amat kwasa itu tŭlah dilihatnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sakarang 'ija sudah menghampir kapada penuron bukit Zejtun, maka baharu saganap kabanjakan murid 2 dengan suka tjitanja memudji 'Allah dengan sawara njaring, deri karana sakalijen khowat 'itu, jang telah delihatnja.

AVB: Apabila Dia menghampiri jalan yang turun dari Bukit Zaitun, semua murid-Nya mula bersukacita dan memuji Allah dengan suara yang kuat kerana semua mukjizat yang telah disaksikan oleh mereka:

Iban: Lebuh Iya nyau datai semak jalai ti nurun ari Bukit Kana, semua bala murid Iya belabuh gaga ati muji Allah Taala enggau nyawa ti inggar ketegal semua utai ti besai ti udah dipeda sida,


TB ITL: Ketika Ia <846> dekat <1448> Yerusalem, di <4314> tempat jalan menurun <2600> dari Bukit <3735> Zaitun <1636>, mulailah <756> semua <537> murid <3101> yang mengiringi Dia bergembira <5463> dan memuji <134> Allah <2316> dengan suara <5456> nyaring <3173> oleh karena <4012> segala <3956> mujizat <1411> yang <3739> telah mereka lihat <1492>. [<1161> <2235> <4128>]


Jawa: Bareng cedhak karo kutha Yerusalem, ana ing dalan kang mudhun saka ing gunung Zaitun, kabeh para siswa kang ndherekake tindake padha wiwit giyak-giyak lan memuji marang Gusti Allah kanthi swara sora marga saka anane mukjijat-mukjijat, kang wis padha dideleng.

Jawa 2006: Bareng cedhak karo Yérusalèm, ana ing dalan kang mudhun saka Gunung Zaitun, sakèhé murid kang ndhèrèkaké tindaké padha wiwit giyak-giyak lan memuji marang Allah kanthi swara cetha marga saka anané mukjijat-mukjijat, kang wus padha dideleng.

Jawa 1994: Bareng wis cedhak karo kutha Yérusalèm, ing dalan kang mudhun saka Gunung Zaitun, para muridé Gusti Yésus kabèh nuli padha giyak-giyak klawan sora, memuji Asmané Gusti Allah, merga saka sakèhing mujijat, sing padha dideleng.

Jawa-Suriname: Kadung wis tyedek karo kuta Yérusalèm, nang dalan sing medun sangka gunung Olèf, murid-muridé Gusti Yésus kabèh terus pada surak-surak karo bungah, memuji jenengé Gusti Allah, jalaran sangka sakkèhé mujijat sing pada weruh.

Sunda: Di pupudunan Gunung Jetun, geus deukeut ka Yerusalem, jelema-jelema nu ngariringkeun mimiti surak ngamulyakeun jeung nganuhunkeun ka Allah lantaran geus dipareng narenjo sagala perkara anu aragung.

Sunda Formal: Sanggeus deukeut ka Yerusalem, — di pupudunan Gunung Jetun — murid-murid anu ngariring mimiti galumbira jeung maruji ka Allah; sorana tarik, galumbira lantaran kaparengkeun narenjo mujijat-mujijat.

Madura: E bakto Isa para’ napa’a ka Yerusalim, e ron-toronan e Gumo’ Jaitun, para red-moredda se bannya’ jareya kabbi molae ra’-era’an amolja’agi Allah sarta asokkor ka Salerana polana sakabbiyanna kaajiban se etangale’e reng-oreng jareya.

Bauzi: Labiha ladume Yesusat Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba zizi kota Yerusalem lazesome modeha Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi labe Yesusat na damat ihimo modem biem im feàna Aho amu meedaha im vi ozome deelehat ab faasi Ala bake bisteat ab vou baedamam.

Bali: Duk Ida sampun nampek ring kota Yerusalem, ring margine sane nganuunang saking Bukit Saitun, parasisia sane ngiring Ida makasami pada ngawitin masuka rena tur ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, antuk suara sane jangih, santukan sakatahing praciri sane sampun pada panggihin ipun.

Ngaju: Katika Yesus handak sampai Yerusalem, intu jalan je mohon Bukit Saiton, maka murid Ayue je are te uras nampara hamauh hai auhe manara Hatalla tuntang manyewut tarimakasih Akae tagal kakare taloh heran je jari inyaksi ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa sampun rapet Yerusalem, lẽq langan saq nurunang lẽq Bukit Zaitun, selapuq pengiring-pengiring-Ne saq luwẽq nike mulai memuji Allah dait ngucapang syukur tipaq Allah lantaran ie pade sampun nyaksiang muqjizat-muqjizat.

Bugis: Wettunna Yésus macawé’ni lettu ri Yérusalém, ri laleng turungngé ri Bulu-bulu Zaitun, sininna tomaccowériyéngngi iya maégaéro mammulani gora-gora pojiwi Allataala sibawa mattarima kasi ri Allataala, saba’ iya manenna anu makalallaingngé iya puraé naita mennang.

Makasar: Ri wattunna a’reppese’mo ri Yerusalem, ri agang anynyoloroka ri Bonto Zaitun, appakkaramula ngasemmi sikamma ana’ gurunNa akkiok-kio’ mammuji-muji ri Allata’ala. Siagang appala’ sukkuru’mi ke’nanga ri Allata’ala, lanri le’ba’na ngasemmo nacini’ ke’nanga sikamma gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka Nagaukang Isa.

Toraja: Iatonna rampomo lako aa’ buntu Zaitun, randukmi parannu-rannu penaanna tu mintu’ anak gurunNa sia unnarak-arrak umpudi-pudi Puang Matua, belanna mintu’ kamatotoran mangka natiro,

Duri: Ia tonna solohmo do' sarena Buntu Zaitun sikandoppi' kota Yerusalem, mario ngasanmi to tonturu' Puang Isa na nnandongngi mangkada mpakala'bih Puang Allataala, nasaba' sininna to tanda mejangngaran mangka nakita.

Gorontalo: Tou ma membide mota ode kota lo Yerusalem, to dalala motuhuta mota monto huidu Jayitun, nga'amila muri li Isa ta hedudua o-Liyo mulayi hewengahe wolo suwara uda'a wawu timongoliyo heposukuruwa ode Allahuta'ala tomimbihu nga'amila mujijat u ilontonga limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa ngopee̒ meidungga ode Yerusalemu, todalalo motuhuto to Huludu lo Jaitun, ngoa̒amila tahidudua̒ o-Lio u dadaata boito mahiwatia̒ hemomuji Allahu Taa̒ala wau helo lapali sukuru to o-Lio sababu ngoa̒amila moo̒linggolabe u masilakusia limongolio.

Balantak: Sarataa i Yesus karani'mo Yerusalem, na salan men toku-tokuru na Buu'na Zaitun, giigii' murit-Na men biai' iya'a nuntumbeimo nokamporongoran muntunde' ka' basukuur na Alaata'ala gause giigii' upa kosamba' men ia piile'mo i raaya'a.

Bambam: Tappana la landa' kale lako Yerusalem Puang Yesus dio indo lalam yabo mai Tanete Zaitun, iya napahandu'um sikatamba indo buda passikolanna umpa'kasallei Puang Allataala ponno katilallasam aka puham muita buda tanda memängä-mängä nakähä Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo Yesus ntora narata ri ngata Yerusalem ri jala to notua nggari Bulu Zaitun etu, nompamulamo pura-pura todea topantuki I'a etu nongare-ngare nantoiya Alatala ante nadamba rara sabana pura-pura kabaraka to nikita ira.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nodiugdon kon Yerusalem, kon daḷan inta mosilig kom Buḷud in Zaitun, komintan dumodudui-Nya inta mobarong tua, kopiadon momaḷuí mondayow ko'i Allah bo mopoyaput in singog sukur ko'i-Nia, sim mosia aindon noko'ontong kon inta mokoherang inaidan-Nya.

Aralle: Tahpana sika ullambi'mi ongeang naonge mesolo'i luyaho mai di Tanete Zaitun, ya' napahandu'mi yato ingkänna tau ang mentindo' di Puang Yesus sika koha masannang liu umpudi sanganna Puang Alataala aka' ingkänna kaha-kaha ang mepusa'-pusa' ang hali sika naita.

Napu: Hungkumi i kota Yerusale i pendauluana hangko i bulu Saitun, ope-ope topeulaNa mopakahilehe hangana Pue Ala. Anti kamatanana lalunda, monganga-ngangamohe motoya Pue Ala lawi raitami ngkaya tanda kuasa au nababehi Yesu.

Sangir: Su tempong i Yesus maranịeng mahumpạ u Yerusalem sural᷊eng kụ dumẹ̌sungu Wukid'u Zaitun, kěbị manga murit'E makěpal᷊ẹ̌ ene nanětạ e měmpẹ̌dalon tingihẹ̌ maihạ mědẹ̌dalo Mawu Ruata ringangu makịtarimakasẹ si Sie ual᷊ingu kal᷊awọu munara makạl᷊aherang kụ seng kinasilon sire e.

Taa: Wali ri raya mpalinja nsira, tempo i Yesu mosumo damalonso yako ndate Tongku Saitun, tempo etu anaguru i Yesu to boros kojo ndende rayanya pasi sira mula sakaboo mangabarong i Pue Allah apa saba samparia palaong to taa rapobiasa to roomo nakita nsira i Yesu mangika.

Rote: Lelek Yesus hihii nae losa Yerusalem, fo bei nai eno loloek manai pupuku Zetu na, te basa ana manatunga makadoton sila la lalo bebou koa-kio Manetualain ma loke makasi neun, nanahu basa manda'di beuk fo lita matan so.

Galela: Ma orasi Una he dangade womasidiado o Yerusalemka, o Tala Zaitun ma ngunuku wokahuku, o bi nyawa yadadala Una wimote-mote gena yangodu asa o Gikimoi iwisigiliri. Ona de manga nali imasagaga ma ngale o bi nonako ihahairani qangodu gena yakeleloka.

Yali, Angguruk: Tuwaltil laruk lit Zaitun punumu wamburuk lit Yesus otsi men ap anggolo laruk latfahon arimanowen enehiyeg atfagma enele humon fam Allah wel turuk lit, "Mun angge man angge aben tuk fug ane nonolohotman tirisiyon yet harukuk.

Tabaru: Gee 'o Yesus wa'adonoka rekeni 'o Yerusalemuka, 'o ngekomoka gee 'isikauku 'i'uti-'uti 'o Zaitun ma gigieka. De 'awi do-domoteke yoku-kudai go'ona yoodumu yosigaso-gasoko ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene de yo'amalaha sababu 'iodumu 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'ona yamakekau.

Karo: Kenca Ia nggo ndeher ku Jerusalem, ngincuah i Uruk Seton nari, mulai me ajar-ajar si nterem si ngikutken Ia ersurak-surak. Alu sora si megang ipujina Dibata, meriah ukurna perbahan tanda sengget si idahna.

Simalungun: Tapi laho manjumpahkon tuadan na i Dolog Jetun ai, mamungkah malas ma uhur ni susian na buei ai, ipuji sidea ma Naibata marsora na gogoh halani haganup hagogohon, na dob nididah ni sidea,

Toba: Alai mandapothon tuatan na di dolok Jetun i, hinsa ma roha ni sandok punguan ni sisean i, mamuji Debata, marsoara na gogo, siala sude hagogoon naung niidanasida i.

Dairi: Lako soh mo Jesus mi Jerusalem, imo i rebbèen pispis Uruk Zaitun, karina jelma nterrem simengèra-ngèra Jesus idi mersurak-surak, meroang-oang memoji Dèbata, kemulihken karina tanda kellengangen sienggo niidah kalak idi.

Minangkabau: Kutiko Baliau lah ampia ka tibo di Yerusalem, dakek labuah nan manurun di Bukik Zaitun, kasadonyo pangikuik-pangikuik Baliau nan sambuah tu muloi malagukan lagu puji-pujian kapado Allah, sarato mangucap syukur kapado Tuhan dek karano kasadonyo mukjizat nan lah inyo caliak.

Nias: Me arakha irugi Yeruzalema Yesu, ba lala numalõ ba Hili Zaitu, ibõrõgõ lalau mu'ao ndra solo'õ Yesu fefu wanuno Lowalangi awõ wangandrõ saohagõlõ khõ-Nia bõrõ fefu zahõlihõli dõdõ si no la'ila hõrõra samõsa.

Mentawai: Kelé aimalegre Jesus ka Jerusalem, ka gogorosonan tuailiaké Leleu Zaitun, taddaakérangan sipasiuluinia simigi sipasitutut nia, musoga sabeu masiumun'aké Taikamanua, samba masikua surá ka tubunia, kalulut sangamberi kiseiet siigbukra.

Lampung: Waktu Isa hamper sampai di Yerusalem, di renglaya sai nurun di Bukit Zaitun, sunyinni jelma-jelma sai nutuk Ia sai lamon ano mulai beseru-seru memuji Allah rik ngucapko terima kasih jama Ia mani sunyinni keajaiban sai radu tian saksiko.

Aceh: Watée Isa karab trok u Yerusalem, bak rot ueh nyang teutreun u Bukét Zaiton, banmandum murit-murit Gobnyan nyang ramé nyan jimeuhôi-meuhôi sira jipujoe Po teu Allah dan jilakée teurimong gaséh ubak Gobnyan sabab banmandum nyang ajaéb nyang ka awaknyan kalon.

Mamasa: La ullambi' kalei Yerusalem diomi lalan yao mai Tanete Zaitun, naparandukmi ma'dore'-dore' anna metamba-tamba to unturu'i umpakasalle Puang Allata'alla ura'na tanda memangnga-mangnga mangka naita.

Berik: Ane Yesus Jei kota Yerusalem ga towaisona jam gwetmansofe, nel iryela otumu Saitunwer aaiserem jebe. Ane angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem seyafter jeiserem jei ga aa ge towaiwebili Uwa Sanbagiri jam ne pujitefe ini saaser-saasereme. Ane unggwanfer enggam ga naawewena, "Uwa Sanbagiri asi samfer golmini, bwembwema Yesus aa jes eyebilirim baabeta Jelemanaiserem jeme ai ajesa domolaram jem temawer."

Manggarai: Du Hia ruis Yérusalémy, oné baté redun Golo Zaitun, pu’ungs sanggéd ata nungku situt lako ndorik agu Hia, jikir kétas naring Mori Keraéng agu ciéks, landing sanggéd tanda lenget situt poli itad lisé.

Sabu: Ta hedharra le Yesus la Yerusalem, pa rujhara do puru ngati Lede Zaitun, ne hari-hari ne ddau do pedute Yesus he, ta jhari ke ta hodha, jhe wue-waje Deo nga peha'e ne kolo lii ie-ae pa No, rowi do ngadde ke ri ro hari-hari ne lua madalae do tao ri Yesus he.

Kupang: Waktu Dia mulai jalan turun dari gunung Saitun, ju itu orang banya deng Dia pung ana bua dong mulai baꞌeki puji-puji sang Tuhan Allah, tagal samua tanda kuasa yang dong su lia tu.

Abun: Karowa Yerusalem ne, Yefun Yesus mu kom mo pe gato os ne is kadit bobuk Zaitun sa, Yefun Yesus bi pakon mwa ne án wi, án ambre sino, án un Yefun Allah mo suk mwa gato ben án yeket gato án me Yefun Yesus ben ne.

Meyah: Yesus oira moroju ongga onjuj jeska memaga ofos Zaitun, noba esaga doida kota Yerusalem. Beda rusnok rufoukou ongga ricira morototuma jera Ofa rudou efaga ouka eteb noba risitit Allah. Rua ragot ruis mar ongga oufamofa eteb gu Yesus jeska rua ringk mar onswos ofoukou ongga Ofa ocunc rot sis fob.

Uma: Mohu'-mi hi ngata Yerusalem, hi pana'ua-na hi bulu' Zaitun, hawe'ea topetuku'-na to wori' toe ntepu'u mpo'une' Alata'ala. Mogora-ra-damo nakeni kagoe' nono-ra sabana hawe'ea anu mekoncehi to rahilo.

Yawa: Yesus paje irati Pukamo Saitun raora, umba pararaijo Yerusalem rai. Naije Apa arakovo wanuije uma utavondijo aijoe manayanambe tenambe ti manamote manakoe wo Amisye ararimbe weye anapaporainyo Yesus po raroron tenambe mamo wo raen to.


NASB: As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

HCSB: Now He came near the path down the Mount of Olives, and the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen:

LEB: Now [as] he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,

NIV: When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

ESV: As he was drawing near--already on the way down the Mount of Olives--the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,

NRSV: As he was now approaching the path down from the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the deeds of power that they had seen,

REB: And when he reached the descent from the mount of Olives, the whole company of his disciples in their joy began to sing aloud the praises of God for all the great things they had seen:

NKJV: Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,

KJV: And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

AMP: As He was approaching [the city], at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God [extolling Him exultantly and] loudly for all the mighty miracles {and} works of power that they had witnessed,

NLT: As they reached the place where the road started down from the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.

GNB: When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen:

ERV: Jesus was coming close to Jerusalem. He was already near the bottom of the Mount of Olives. The whole group of followers was happy. They were very excited and praised God. They thanked God for all the powerful things they had seen.

EVD: Jesus was coming close to Jerusalem. He was already near the bottom of the Mount of Olives. The whole group of followers were happy. They were very excited and praised God. They thanked God for all the powerful things they had seen.

BBE: And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;

MSG: Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed:

Phillips NT: And as he approached the city, where the road slopes down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples joyfully shouted praises to God for the marvelous things that they had seen done.

DEIBLER: As they came near to Jerusalem, on the road that descends from Olive Tree Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen Jesus do.

GULLAH: Wen Jedus come fom de Mount ob Olib, da gwine down de hill, e come close ta Jerusalem. An all de big crowd ob people wa beena trabel long wid um staat fa rejaice an tank God. Dey da holla ta de top ob dey boice, praisin God fa all de miracle wa dey beena see Jedus do.

CEV: When Jesus was starting down the Mount of Olives, his large crowd of disciples were happy and praised God because of all the miracles they had seen.

CEVUK: When Jesus was setting off down the Mount of Olives, his large crowd of disciples were happy and praised God because of all the miracles they had seen.

GWV: By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen.


NET [draft] ITL: As <1448> he <846> approached <1448> the road leading down <2600> from the Mount <3735> of Olives <1636>, the whole <537> crowd <4128> of his disciples <3101> began <756> to rejoice <5463> and praise <134> God <2316> with a <5456> loud <3173> voice <5456> for <4012> all <3956> the mighty works <1411> they had seen <1492>:



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel