Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 2 >> 

NETBible: and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,


AYT: begitu juga beberapa perempuan yang telah disembuhkan Yesus dari segala roh-roh jahat dan berbagai penyakit. Di antara mereka adalah Maria, yang disebut Magdalena, yang dibebaskan Yesus dari tujuh roh jahat.

TB: dan juga beberapa orang perempuan yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat atau berbagai penyakit, yaitu Maria yang disebut Magdalena, yang telah dibebaskan dari tujuh roh jahat,

TL: dan beberapa perempuan yang sudah disembuhkan-Nya daripada dirasuk setan dan berbagai-bagai kesakitan, yaitu Maryam yang disebut Magdalena, yang sudah keluar tujuh setan dari dalamnya,

MILT: juga beberapa wanita yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat dan kelemahan-kelemahan, yaitu Maria yang disebut Magdalena yang dari padanya telah keluar tujuh setan,

Shellabear 2010: begitu juga beberapa perempuan yang sudah dilepaskan dari kuasa ruh-ruh jahat dan dari berbagai penyakit. Perempuan-perempuan itu ialah Maryam yang disebut orang Magdala (dari dalam dirinya pernah dikeluarkan tujuh setan),

KS (Revisi Shellabear 2011): begitu juga beberapa perempuan yang sudah dilepaskan dari kuasa ruh-ruh jahat dan dari berbagai penyakit. Perempuan-perempuan itu ialah Maryam yang disebut orang Magdala (dari dalam dirinya pernah dikeluarkan tujuh setan),

Shellabear 2000: begitu juga beberapa perempuan yang sudah dilepaskan dari kuasa roh-roh jahat dan dari berbagai penyakit. Perempuan-perempuan itu ialah Maryam yang disebut orang Magdala (dari dalam dirinya pernah dikeluarkan tujuh setan),

KSZI: Begitu juga beberapa orang perempuan yang telah disembuhkan daripada kerasukan roh iblis dan daripada berbagai-bagai penyakit, iaitu Maryam (yang disebut orang Magdala) yang daripadanya telah diusir tujuh roh iblis;

KSKK: dan juga beberapa perempuan yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat dan dari berbagai penyakit: Maria yang disebut Magdalena, yang telah dibebaskan dari tujuh roh jahat;

WBTC Draft: Bersama Dia ada juga beberapa perempuan yang disembuhkan-Nya dari penyakit, atau yang Ia bebaskan dari roh jahat. Di antaranya Maria yang disebut Magdalena. Ia dibebaskan dari tujuh roh jahat. Ada juga Yohana, istri Khuza, pemimpin rumah tangga Herodes, Susana, dan masih banyak lagi yang lain.

VMD: Bersama Dia ada juga beberapa perempuan yang disembuhkan-Nya dari penyakit, atau yang dibebaskan-Nya dari roh jahat. Di antaranya Maria yang disebut Magdalena. Ia dibebaskan dari tujuh roh jahat. Ada juga Yohana, istri Khuza, pemimpin rumah tangga Herodes, Susana, dan masih banyak lagi yang lain.

AMD: Selain mereka, ada juga beberapa perempuan yang bersama-Nya. Perempuan-perempuan itu telah disembuhkan Yesus dari penyakit dan dibebaskan dari roh-roh jahat. Salah satu di antaranya adalah Maria, yang disebut Magdalena. Maria telah dibebaskan dari tujuh roh jahat.

TSI: Bersama mereka ada juga beberapa perempuan yang sudah Yesus sembuhkan dari berbagai penyakit dan lepaskan dari roh-roh jahat. Di antaranya Maria— yang berasal dari desa Magdala dan yang sudah dilepaskan dari tujuh setan,

BIS: Begitu juga beberapa wanita yang sudah disembuhkan dari roh jahat dan penyakit. Mereka ialah Maria yang disebut Magdalena (tujuh roh jahat yang sudah dikeluarkan daripadanya);

TMV: dan juga beberapa orang wanita yang sudah disembuhkan daripada kerasukan roh jahat dan penyakit. Antara mereka termasuk Maria yang disebut Magdalena (tujuh roh jahat sudah diusir daripada dirinya);

BSD: Dan ada juga beberapa wanita yang ikut dengan mereka, yaitu wanita-wanita yang sudah dilepaskan dari kuasa roh jahat dan yang sudah disembuhkan dari penyakit mereka. Wanita-wanita itu ialah Maria yang disebut juga Magdalena (tujuh roh jahat sudah dikeluarkan dari dirinya),

FAYH: Beberapa orang wanita ikut serta. Mereka telah disembuhkan dari penyakit atau dibebaskan dari rasukan setan. Di antara mereka terdapat Maria Magdalena (Yesus telah mengusir tujuh setan dari dia),

ENDE: Keduabelas murid itu menjertainja, dan djuga beberapa wanita jang telah disembuhkanNja dari roh-roh djahat dan dari pelbagai penjakit. Mereka itu, ialah Maria jang disebut Magdalena, jang telah dibebaskan dari tudjuh setan;

Shellabear 1912: dan beberapa orang perempuan yang telah disembuhkannya dari pada jin yang jahat dan dari pada kelemahannya; yaitu Maryam, yang disebut orang Magdala, dari padanya juga sudah keluar tujuh orang jin,

Klinkert 1879: Dan lagi beberapa orang perempoewan, jang telah semboeh daripada dirasoek arwah djahat dan daripada pelebagai penjakitnja, ija-itoe Marjam, jang terseboet Magdalena, daripadanja djoega telah kaloewar toedjoeh orang sjaitan,

Klinkert 1863: {Mat 27:55,56} Dan lagi bebrapa orang perampoewan, jang soedah semboeh {Semboeh artinja: djadi baik kembali} dari kena setan dan dari segala penjakit, ija-itoe Maria, jang terseboet Magdalena, {Mar 16:9} jang soedah kloewar toedjoeh setan dari padanja.

Melayu Baba: dan brapa prempuan-prempuan yang sudah di-smbohkan deri-pada jin yang jahat, dan deri klmahan-nya, ia'itu Mariam yang di-sbot orang Magdala, yang deri-pada-nya sudah terkluar tujoh jin,

Ambon Draft: Lagipawn barang param-puwan, jang Ija sudahlah sombohkan deri pada djin-djin jang djahat dan kasakit-an-kasakitan, ija itu Maria, jang denama; i Magdalena, deri dalam sijapa sudahlah kalu-war tudjoh djin,

Keasberry: Maka adalah sa'orang prumpuan anu, yang tulah sumboh deripada hantu dan punyakit punyakitannya, Muriam yang tursubut Mugdalin, yang kluarlah deripadanya tujuh orang hantu.

Leydekker Draft: Lagi barang 'awrang parampuwan, jang telah sudah desombohkan deri pada hantu 2 jang djahat dan bagej 2 dlaxafet, katahuwij, Marjam, jang tersebut Madjdalijat, deri dalam sijapa sudahlah kaluwar tudjoh djin,

AVB: Begitu juga beberapa orang perempuan yang telah disembuhkan daripada kerasukan roh iblis dan daripada berbagai-bagai penyakit, iaitu Maria (yang disebut orang Magdalena) yang daripadanya telah diusir tujuh roh iblis;


TB ITL: dan <2532> juga beberapa <5100> orang perempuan <1135> yang <3739> telah disembuhkan <2323> dari <575> roh-roh <4151> jahat <4190> atau <2532> berbagai penyakit <769>, yaitu Maria <3137> yang disebut <2564> Magdalena <3094>, yang <3739> telah dibebaskan <1831> dari <575> tujuh <2033> roh jahat <1140>, [<1510>]


Jawa: lan uga dening wong wadon sawatara kang wis padha kawarasake anggone kasurupan dhemit utawa anggone nandhang lelara warna-warna, yaiku Maryam kang karan Magdalena, kang wis katundhung dhemite pitu,

Jawa 2006: lan uga déning wong wadon sawatara kang wus padha kawarasaké saka anggoné kasurupan roh-roh reged utawa anggoné nandhang lelara warna-warna, yaiku Maria kang karan Magdaléna, kang wus kauwalaké saka dhemit pitu cacahé,

Jawa 1994: Semono uga ana wong wadon sawetara, sing wis diwarasaké déning Gusti Yésus saka enggoné kesurupan dhemit utawa lelara liyané. Wong-wong wadon mau yakuwi Maryam, sing karan Magdaléna, sing wis ditundhung dhemité pitu.

Jawa-Suriname: Kejaba para rasul uga ènèng wong wédok siji-loro sing mèlu, wong wédok-wédok sing wis ditambani karo Gusti Yésus sangka lelara lan pangwasané demit kayadéné: Maria, sing tyelukané Makdaléna, sing demité pitu wis dietokké.

Sunda: kitu deui wanita-wanita anu geus dicalageurkeun tina kasakitna jeung tina kasurupan ku roh jahat, nya eta: Maria (anu katelah Magdalena) anu cageur tina kasurupan ku tujuh roh jahat;

Sunda Formal: Aya oge wanita-wanita anu ngariring, wanita-wanita anu tadina diganggu ku roh-roh jahat atawa panyakit sejenna, nya eta: Maryam Magdalena, — anu ku Anjeunna dicageurkeun tina gangguan tujuh roh jahat —

Madura: bariya keya babine’an se la epabaras dhari erroh jahat ban dhari panyakedda. Babine’an jareya Miriyam se enyamae Magdalena (se tao ekobasae erroh jahat kapetto tape la epakalowar);

Bauzi: Labi lahi totbaho zi amu setan oli veimaha bak ame. Labi so faidehe bak ame. Labihasu meedaha bak amu Yesusat modi fa neàdedaha lahi lam laha Yesus bake tau goda. Ame lahi zi lam meida Maria abo Magdala bake azim nam am. Lahana am ahu amu setan tujuh oedume veimadahemu Yesusat fa gagu futodume ilidaha nam am.

Bali: Sajaba punika taler wenten makudang-kudang anak istri sane ngiring Ida, inggih punika anak istri sane sampun kasegerang saking karangsukan setan miwah pinakit mawarni-warni, minakadinipun Maria sane kawastanin Maria Magdalena, sane sampun kasegerang saking karangsukan pitung setan.

Ngaju: Kalote kea pire-pire oloh bawi je jari impakeleh bara roh papa tuntang bara panyakit. Kare ewen te iete Maria je inyewut Magdalena (uju setan je jari impalua bara ie);

Sasak: Maraq nike ẽndah pire dengan nine saq sampun teselahang lẽman kuase roh jahat dait penyakit. Aran dengan-dengan nine nike, Mariam saq tesebut Magdalena (saq tebẽbasang lẽman pituq roh jahat);

Bugis: Makkuwatoro siyagangngaré makkunrai iya puraé ripajjappa polé ri roh majaé sibawa lasaé. Iyanaritu Maria iya riyasengngé Magdaléna (pitu sétang pura ripassu polé ri aléna);

Makasar: Kammayatompa siapa are bai’-baine le’baka napantamakki roh ja’dala’ siagang tau garring na Naballei Isa, nia’ tongi amminawang. Iamintu Maria nigallaraka Magdalena (le’baka napantamakki tuju setang na Nabongka assulu’ Isa);

Toraja: Sia ba’tu pira-pira baine, tu malekenamo dio mai kanatabanna deata masussuk sia ma’rupa-rupa sakinna, iamotu Maria disanga Magdalena, pitumo deata masussuk soro’ dio mai kalena, sia

Duri: Den ba'tu pira-pira baine undi too nturu'i. Den to mangka naula'i Puang Isa to setang lan mai kalena sola napamalagah jio mai sakinna. Susinna Maryam Magdalena to pitu setang napissenni naula'i lan mai kalena.

Gorontalo: odito olo mongobuwa ngololota ta ma pilo-pilo'oluli-Liyo to uhemarosa lo lati-latiyalo wawu lonto tililahepa lo panyaki wuwewo. Mongobuwa boyito, deuwitoyito ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala ta ma pilohinggila-Liyo mao lati pitu monto batangaliyo,

Gorontalo 2006: Odito olo dengolo lota mongobua tamaa piloo̒luli lonto rohu u moleeto wau ngongoto. Timongolio boitolo ti Maria tai̒lunte Mahadalena (pitu rohu u moleeto u mailinggi lonto oli Mahadalena);

Balantak: Koiya'a uga' a toropii wiwine men isian meena ni'uarkon na ko'ona, ka' men nilesi'i na nggeona i raaya'a, tonsoop i Maria men ngaanon i Magdalena (pitu' meena men ni'uarkon na ko'ona);

Bambam: anna sanaka-naka baine to puha napabono' sakinna sola to puha naäläiam setam illaam mai kalena, susinna: Maria to disangai Magdalena to puha naäläiam pitu setam illaam mai kalena;

Kaili Da'a: (8:1)

Mongondow: Oyuíon doman im bobay inta ain inundaman-Nya nongkon kinotoḷongan in dimukud mita mora'at bo bayongan panyaki ibanea. Na'a in tangoi monia tua: Ki Maria inta dinonoy ki Magdalena (pitu in dimukud mora'at nonggaggu aindon pinoḷuai ko'nia);

Aralle: Mempola toe' yato sangngaka-sangngaka bahine ang puha dipabono' di hao mai di ma'kahupa-hupa korong bahtu' ang puha dihambaiing yaling mai di kalaena setang ang mampentamai, sinnoanna Maria ang si disanga toe' Magdalena ang puha dialaiing yaling mai di kalaena pitu setang.

Napu: Ara worihe bahangkia towawine au mamporangai Yesu. Towawine iti au napakaohahe Yesu hangko i hakinda ba hangko i seta au mampesuangihe. Hangana au hadua, Maria au rakakio wori Magdalena. Maria iti, au napakaoha Yesu hangkoya i kanapesawiina pitu seta.

Sangir: Kerene lai pirang katau manga wawine apan seng naul᷊e wọu rohkẹ̌ dal᷊akị dingangu sakịe. I sire ene i Maria, isẹ̌sẹ̌ba si Magdalena (rohkẹ̌ dal᷊akị pitu e nạung seng nisěbang bọu i sie);

Taa: Pasi re’e bara sawei mba’a tau we’a to mangalulu seja Ia. Tau we’a etu tempo ruyu re’e to masaki pasi re’e to naposuak measa, pei sira roomo napakatao muni i Yesu. Tau we’a etu samba’a i Maria to rato’oka Magdalena. I Maria etu seore naposuak measa pitu mba’a pei measa etu roomo mampiyaika ia.

Rote: Leondiak boe, inak de'ubee fo nananakahahai basak neme dula dale mangalau ka ma he'di-lau sa mai. Inak sila la nde: Maria, fo loken boeo lae, Magdalena, nanahu dula dale mangalauk hitu, nanakalua basak neme aon dale mai,

Galela: Kanaga lo o ngopeqeka yamuruo naga iwimote. Ona magena iqomaka manga panyake wasilohaka eko yakokitoka manga toka gena wodusu so imahoika. Mimoi ongo Maria, misiaso lo ongo Magdalena. O orasi moiku o Yesus wodusu to muna magena ami toka ngai tumudingi.

Yali, Angguruk: Laruk lit hiyap eke unundama siyag angge weregma yanggaloho wilip enepfag hiyap men ouk winon eke hag eke hag werehon hihir enepfahon men ambiyeg laruk latfag. Ambiyeg laruk latfahon ununuk te Maria Magdala hiyap ino undama siyag angge sabiren welatfagma Yesusen hihitfag hiyap ino men,

Tabaru: Koge'enali mita 'o nge-ngeweka yamuruo naga gee woginiikokau 'o tokata yakido-dongosamuku, de wosi'aikokau manga panyake. 'Ona ge'ena 'o ngo Maria gee misironga ngo Magdalena 'o tokata 'o ngai tumudiingi wosisupuokau munaka;

Karo: bage pe piga-piga diberu si nggo IpepalemNa i bas setan ras penakit-penakit nari, e me: Maria (si igelari Magdalena) si nggo ipelawes pitu setan i bas ia nari;

Simalungun: sonai homa deba naboru, na dob pinamalum-Ni humbani tonduy na jahat ampa naborit, ai ma si Maria, na margoran si Magdalena, na tinadingkon ni pitu setan,

Toba: nang deba parompuan naung pinamalumna sian angka tondi na jahat dohot sian parsahiton, i ma si Maria, na margoar Magdalena, na tinadingkon ni pitu tondi na hodar,

Dairi: Bagi ma bak daberru-daberru sienggo ipemalum ibas sakitna nai dekket nisellapen sètan pè, imo si Maria simergerar Magdalena pè (pitu sètan ipellaus bana nai).

Minangkabau: Baitu pulo babarapo urang padusi nan lah dicegakkan dari kamasuak-an roh jahek, sarato dicegakkan dari panyakik. Nan padusi-padusi tu iyolah Maryam nan biaso pulo di imbau si Magdalena (tujuah roh jahek nan lah dikaluwakan dari dirinyo);

Nias: Si manõ gõi ndra alawe si no dõhõ moroi ba wa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ. Da'e ndra alawe andrõ: ya'ia Maria nifotõi gõi Magadala (dafitu wa'abõlõ zi lõ sõkhi nifofanõ moroi khõnia);

Mentawai: Iageti ka sia leú tainanalep sialeakenennia, iaté sipinasaileu ketsat sikataí, sambat simabesí, amei leú et sia ka sia masitut Jesus. Iaté si Maria sipuoni si Magdalena (sibelaakenen Jesus, pitu sanitu ka tubunia);

Lampung: Reno muneh pira-pira bebai sai radu bebas jak pengaruh ruh jahat rik penyakik. Bebai-bebai udi iado Maria sai disebut Magdalena (pitu ruh jahat sai radu luah jak badanni);

Aceh: Meunan cit na meupadub droe ureuëng-ureuëng inong nyang ka geupeu puléh nibak jitamong roh jeuhet dan peunyakét. Awaknyan na kheueh Maryam nyang teuhôi Magdalena (na tujoh boh roh jeuhet nyang teupeuteubiet lam tuboh jih nyan);

Mamasa: Dengan duka' pira-pira baine nasolaan, iamo to mangka narambaian setang illalan mai kalena anna to mangka napomalapu' dio mai ma'rupa-rupa saki, susinna: Maria sidisangai duka' Magdalena to mangka narambaian pitu setang illalan mai kalena,

Berik: ane wini afweraiserem ga seyafter Yesusfaner ge sofobili. Yesus bwat kapkaiserem mes surbobili wini jeiserem jemniwer, ane bwernawer ga mes ge waakenswebili. Jei ga aas: Maria aa jes ne jenbiwenaram Magdalename, bwat kapkaiserem ga tuju gemer surboibili jemniwer;

Manggarai: agu manga pisa tau kolés inéwai situt poli inad oné mai sanggéd jing da’at, ko oné mai do tarad beti, ho’os inéwai situ: hi Maria ata alitn Magdaléna, hitut poli lego oné mai pitud jing da’at

Sabu: Mina harre era do parri ddau mobanni do alla pepeie ti dhara wujhu nga lua paddha do wala he ri. Ro ne do na harre: Maria do pale ta Magdalena (do alla pepemahhu ti dhara no do pidu wango);

Kupang: Dalam itu rombongan ada barapa parampuan yang iko ju. Ini parampuan dong ni, ada yang parná saki macam-macam, deng ada yang parná takaná setan. Ma Yesus su bekin bae sang dong samua. Macam ke Maria dari kampong Magdala. Dolu Yesus parná usir buang tuju setan kaluar dari dia.

Abun: Nggon ge bok yo si Yefun Yesus mu sino dom. Nggon ge bok ne Yefun Yesus ben ge kadit bi suki, Yefun Yesus syun semda wé kadit re. Nggon ge bok ne, dik yo gum do Maria gato bi nat mo Magdala. Yefun Yesus syun semda ge mufit wé kadit Maria ne.

Meyah: jera rujager rineya ongga Yesus ekemeji efena oska jeska, noba rineya ongga Ofa eita eskeira gu sis fob bera ricira morototuma jera Ofa. Ojaga egens bera Maria ongga rijeka Magdalena tein. Sis fob Yesus ekemeji efena ofogog cinja erfeka jeska efen odou efesi fob,

Uma: Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki'-ra ba ngkai anudaa' to mpohawi'-ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei.

Yawa: Wanya inta utavondi tavon, onawamo arono wusyinoe Yesus po saumane raunande manakea njajorame rai to muno inta nawamo Po anawayo kakaijo siso maije rawatambe maora to. Wanya umaso awa tame mi som: Maria Magdalena, omamo Yesus po anawayo kakaije kaururum mawatambe raora to;


NASB: and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

HCSB: and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary, called Magdalene (seven demons had come out of her);

LEB: and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,

NIV: and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

ESV: and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

NRSV: as well as some women who had been cured of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

REB: and a number of women who had been set free from evil spirits and infirmities: Mary, known as Mary of Magdala, from whom seven demons had come out,

NKJV: and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities––Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,

KJV: And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

AMP: And also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had been expelled;

NLT: along with some women he had healed and from whom he had cast out evil spirits. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;

GNB: and so did some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had been driven out;

ERV: There were also some women with him. Jesus had healed these women of sicknesses and evil spirits. One of them was Mary, who was called Magdalene. Seven demons had come out of her.

EVD: There were also some women with him. Jesus had healed these women of sicknesses and evil spirits {from the devil}. One of the women was named Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.

BBE: And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,

MSG: There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Phillips NT: and some women who had been cured of evil spirits and illnessesMary, known as "the woman from Magdala" (who had once been possessed by seven evil spirits),

DEIBLER: Some women from whom he had expelled evil spirits and healed of diseases also went with him. These included Mary, the woman from Magdala village, from whom he had expelled seven evil spirits;

GULLAH: Some ooman too gone long wid Jedus dem. Dey de ooman wa Jedus done heal. Fo dat, some dem done been sick, an some done been hab ebil sperit. Mary, wa dey call Magdalene, been dey. Jedus done dribe out seben ebil sperit outta um.

CEV: and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her.

CEVUK: and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her.

GWV: Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;


NET [draft] ITL: and <2532> also some <5100> women <1135> who <3739> had been healed <2323> of <575> evil <4190> spirits <4151> and <2532> disabilities <769>: Mary <3137> (called <2564> Magdalene <3094>), from <575> whom <3739> seven <2033> demons <1140> had gone out <1831>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran