Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 35 >> 

NETBible: So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.


AYT: Jadi, orang banyak datang untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan mendapati orang yang telah dibebaskan dari setan-setan itu sedang duduk di dekat kaki Yesus, sudah berpakaian, dan sudah waras pikirannya. Hal ini membuat mereka ketakutan.

TB: Dan keluarlah orang-orang untuk melihat apa yang telah terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan mereka menjumpai orang yang telah ditinggalkan setan-setan itu duduk di kaki Yesus; ia telah berpakaian dan sudah waras. Maka takutlah mereka.

TL: Maka keluarlah mereka itu pergi melihat barang yang berlaku itu, serta datang mendapatkan Yesus, lalu dijumpainya orang, yang setan sudah keluar dari dalamnya, duduk di kaki Yesus dan sudah berkain, dan dengan siumannya; maka takutlah mereka itu.

MILT: Dan mereka keluar untuk melihat apa yang telah terjadi, dan datang kepada YESUS, dan mereka menjumpai orang yang dari dalamnya setan-setan itu sudah keluar, sedang duduk di dekat kaki YESUS, dengan dikenakan pakaian dan pikirannya sudah waras; dan mereka pun ketakutan.

Shellabear 2010: Orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi. Mereka mendatangi Isa dan mereka mendapati orang yang sudah ditinggalkan oleh setan-setan itu duduk di dekat kaki Isa. Ia sudah berpakaian dan sudah waras. Mereka pun menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi. Mereka mendatangi Isa dan mereka mendapati orang yang sudah ditinggalkan oleh setan-setan itu duduk di dekat kaki Isa. Ia sudah berpakaian dan sudah waras. Mereka pun menjadi takut.

Shellabear 2000: Orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi. Mereka mendatangi Isa dan mereka mendapati orang yang sudah ditinggalkan oleh setan-setan itu duduk di dekat kaki Isa. Ia sudah berpakaian dan sudah waras. Mereka pun menjadi takut.

KSZI: Orang ramai pun keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. Mereka datang kepada Isa dan mendapati orang yang telah dibebaskan daripada roh-roh iblis itu duduk di kaki Isa. Orang itu berpakaian dan sudah siuman. Oleh itu, mereka pun ketakutan.

KSKK: Lalu keluarlah orang banyak untuk melihat apa yang telah terjadi dan mereka datang kepada Yesus. Di situ mereka melihat orang yang telah ditinggalkan oleh setan-setan itu. Ia telah berpakaian dan sudah waras, dan sedang duduk di kaki Yesus. Maka takutlah mereka.

WBTC Draft: Orang banyak datang untuk melihat yang telah terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan menemukan orang yang tadi kerasukan roh-roh jahat itu duduk di kaki Yesus. Ia memakai pakaian dan dia sudah waras. Maka takutlah mereka itu.

VMD: Orang banyak datang untuk melihat yang telah terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan menemukan orang yang tadi kerasukan roh-roh jahat itu duduk di kaki Yesus. Ia memakai pakaian dan dia sudah waras. Maka takutlah mereka itu.

AMD: Mendengar cerita mereka, orang banyak berdatangan untuk melihat apa yang telah terjadi. Ketika sampai di sana, mereka melihat laki-laki itu sedang duduk di dekat kaki Yesus. Ia mengenakan pakaian dan sudah waras, sedangkan roh-roh jahat itu telah pergi. Hal ini membuat orang-orang itu menjadi takut.

TSI: Lalu orang-orang yang mendengar berita itu pergi melihat apa yang sudah terjadi. Waktu mereka tiba di tempat Yesus berada, mereka melihat orang yang ditinggalkan setan-setan itu sudah berpakaian dan sedang duduk dengan tenang dekat Yesus sambil mendengarkan-Nya. Pikirannya juga sudah sehat. Melihat kejadian itu takutlah mereka kepada Yesus.

BIS: Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus, dan di situ mereka mendapati orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu sedang duduk dekat kaki Yesus. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Mereka menjadi takut.

TMV: Lalu orang ramai keluar hendak melihat apa yang sudah berlaku. Mereka datang kepada Yesus dan mendapati orang yang telah dibebaskan daripada roh jahat duduk dekat kaki Yesus. Orang itu sudah berpakaian dan waras fikirannya. Mereka semua ketakutan.

BSD: Semua orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Ketika mereka sampai pada Yesus, mereka melihat orang itu ada di situ. Ia sudah memakai pakaian, pikirannya sudah waras, dan ia sedang duduk dekat kaki Yesus. Roh-roh jahat sudah tidak menguasai dia lagi; ia sudah terlepas dari mereka. Maka orang-orang yang menyaksikan hal itu menjadi takut.

FAYH: Tidak lama kemudian datanglah serombongan orang hendak menyaksikan sendiri apa yang telah terjadi. Setelah melihat orang yang tadinya dirasuk setan itu duduk dengan tenang di kaki Yesus, berpakaian dan waras, mereka semua sangat ketakutan.

ENDE: Segala orangpun pergi melihat apa jang telah terdjadi itu. Dan sesampai pada Jesus, mereka mendapati orang jang dibebaskan dari setan-setan itu duduk didepan kaki Jesus, berpakaian dan waras pikirannja. Mereka itu rasa takut.

Shellabear 1912: Maka keluarlah orang hendak melihat barang yang sudah jadi itu; maka datanglah ia kepada Isa, lalu didapatinya akan orang yang segala jin itu sudah keluar dari padanya itu ada duduk dikaki Isa dengan memakai kain serta siumannya: maka takutlah sekaliannya.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kaloewarlah segala orang hendak melihat perkara jang telah djadi itoe, laloe datanglah mareka-itoe kapada Isa, didapatinja akan orang, jang soedah kaloewar sjaitan daripadanja itoe ada doedoek dibawah telapakan kaki Isa dengan berpakai-pakai dan betoel ingatannja; maka mareka-itoe sakalian pon kadatangan takoet.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kloewar, maoe melihat apa jang soedah djadi, lantas dateng sama Jesoes, dan dapet sama itoe orang, jang soedah kloewar setan dari dalemnja, ada doedoek dikaki Jesoes, sama pake pakejan, dan betoel ingetannja; maka dia-orang takoet.

Melayu Baba: Dan orang kluar tengok apa sudah jadi; dan dia-orang datang k-pada Isa, dan berjumpa itu orang yang deri-pada-nya sudah terkluar itu jin smoa ada dudok di kaki Isa, dngan sudah pakai pakaian, dan dngan otak-nya btul: dan smoa orang naik takot.

Ambon Draft: Bagitupawn kaluwarlah marika itu akan melihat, apatah sudah djadi, dan ber-datanglah kapada Tuhan JE-SUS. Maka mendapatlah ma-rika itu manusija itu, deri dalam sijapa sudahalah kalu-war djin-djin itu, berdudok di kaki-kaki Tuhan JESUS, dengan terpake dan dengan budi-akal jang bajik; dan marika itu mendapatlah takot.

Keasberry: Sutlah itu maka kluarlah orang orang itu mulihat barang yang tulah jadi itu; lalu datanglah iya kapada Isa, maka didapatinya orang yang sudah kluar hantu deripadanya, ada duduk dikaki Isa, dungan burkain, dan dalam butul ingatannya: maka takutlah marika itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah 'awrang melihat barang jang telah djadi, lalu datanglah kapada Xisaj, dan mendapatlah manusija, deri dalam sijapa segala djin sudahlah kaluwar, 'itu dudokh dibawah kaki 2 Xisaj, terkena dengan pakejan, dan berbudij pula: maka takotlah marika 'itu.

AVB: Orang ramai pun keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. Mereka datang kepada Yesus dan mendapati orang yang telah dibebaskan daripada roh-roh iblis itu duduk di kaki Yesus. Orang itu berpakaian dan sudah siuman. Oleh itu, mereka pun ketakutan.


TB ITL: Dan <1161> keluarlah orang-orang <1831> untuk melihat <1492> apa yang telah terjadi <1096>. Mereka datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424> dan <2532> mereka menjumpai <2147> orang <444> yang <3739> telah ditinggalkan <1831> setan-setan <1140> itu duduk <2521> di <3844> kaki <4228> Yesus <2424>; ia <2439> <0> telah berpakaian <0> <2439> dan <2532> sudah waras <4993>. Maka takutlah mereka <5399>. [<2532> <575> <2532>]


Jawa: Wong-wong nuli padha metu arep nyumurupi apa kang mentas kalakon. Banjur padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus sarta padha nyumurupi wong kang wis ditinggal dening setan-setane mau linggih cedhak ing sampeyane Gusti Yesus, wis manganggo lan wis waras. Wasana padha wedi.

Jawa 2006: Wong-wong nuli padha metu arep nyumurupi apa kang mentas kelakon. Banjur padha sowan ing ngarsané Yésus sarta padha nyumurupi wong kang wus ditinggal déning sétan-sétané mau linggih cedhak ing sampéyané Yésus, wus manganggo lan wus waras. Wasana padha wedi.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha krungu nuli padha metu arep ndeleng kedadéan mau. Banjur padha marani Gusti Yésus, lan ing kono padha weruh wong sing tilas kepanjingan dhemit. Wong mau lagi lungguh ana ing sandhingé sampéyané Gusti Yésus; wis nganggo sandhangan lan pikirané wis waras. Wong kabèh sing padha teka saka kutha mau temah padha wedi.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing krungu terus pada budal ndelok lelakon mau. Kadung marani Gusti Yésus terus pada weruh wongé sing mauné dikwasani demit. Wongé njagong nang sandingé sikilé Gusti Yésus, saiki wis nganggo salin lan sirahé wis waras. Wong-wong sing sangka kuta mau malah terus pada wedi.

Sunda: Jelema-jelema kalaluar rek narenjo eta kajadian. Ari narepi ka Yesus, nyampak jelema anu kakara waras tina kasurupan roh-roh jahat teh keur diuk deukeut sampean Yesus, geus make papakean, ingetanana geus jejeg. Kacida maranehna sarieuneunana

Sunda Formal: Urang dinya terus budal harayang nyaho. Barang daratang ka tempat Isa, kasampak nu karanjingan setan teh keur diuk deukeut sampeana-Na; tur enggeus make papakean, geus waras. Tapi jelema-jelema teh, anggur sarieuneun.

Madura: Reng-oreng laju padha kalowar nengguwa kadaddiyan jareya. Sanapa’na ka kennengnganna Isa, reng-oreng jareya nangale’e oreng se la epabaras dhari roh-erroh jahat rowa toju’ e seddi’na padana Isa. Oreng jareya akalambi sarta pekkeranna la baras. Daddi reng-oreng jareya padha katako’en.

Bauzi: Lab vou fi det ladam labe dam laba esum dam labe ame im lab modehe bak lam aalo ab valadamam. Valadam labe Yesus bake li aaha dat setan zi amu oedume veimahada lam gi Yesusam naba modesdam laba sue fa dusu im ozobohudi aidamna aahemu ab àvodi iedeham.

Bali: Akeh anake medal praya mabalih paindikane punika. Ipun maranin Ida Hyang Yesus, tur panggihin ipun anake sane pecak karangsukan setan punika negak ring cokor Idane. Ipun sampun mapangangge tur sampun tegteg. Anake akeh punika sami pada jejeh.

Ngaju: Palus kare oloh balua mite kare taloh je manjadi. Ewen dumah manalih Yesus, tuntang intu hete ewen te sondau oloh je jari lapas bara kare roh papa te metohe mondok tokep pain Yesus. Ie jari hapakaian tuntang tiroke jari barendeng. Ewen palus mikeh.

Sasak: Beterus dengan-dengan sugul jari serioq napi saq telaksane. Ie pade dateng tipaq Deside Isa, dait lẽq derike ie pade ndait dengan saq sampun bẽbas lẽman sẽtan-sẽtan nike kenyeke tokol dẽkẽt cokor Deside Isa. Ie sampun bekelambi malik dait sampun waras pikiranne. Ie pade jari takut.

Bugis: Nanassuna sining tauwé untu’ mitai aga kajajiyang. Laoni mennang ri Yésus, nanapoléini mennang kuwaro tau iya puraé ripaleppe’ polé risining sétangngé tudang ri seddé ajéna Yésus, mappakéyanni sibawa mainge’ni. Métauni mennang.

Makasar: Assulu’mi taua battu ri kotaya ero’ mange anciniki anjo apa kajarianga. Mangemi ke’nanga ri Isa, na nia’mo nacini’ ke’nanga anjo tau le’baka nilappassang ri setanga, ammempo ri dallekanNa Isa. Ammakemi care-care, siagang baji’mi jappana pikkiranna. Malla’ ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Sangsunammi tu tau, la lao untiroi tu apa mangka dadi, nasae lako Yesu, nakabu’tui tu tau mangka nanii sun deata lan mai kalena unno’ko’ diong to’ letteNa Yesu ma’tamangkalemo sia mengkilalamo; saemi kamatakuranna tu tau sola nasang.

Duri: Simessunanmi to tau ngkitai to apa mangka jaji. Ia tonna ratumo lako to nanii Puang Isa, nakitami joo todiula'i to setang lan mai kalena cumadokko jiong to' aje-Na Puang Isa mangpakeanmo, na melomo pangngingaranna. Malaja' ngasanmi tuu lako tau.

Gorontalo: Tawu-tawuwalo lokaluwari mayi lomilohe u ma lowali. Timongoliyo lonao mao ode li Isa wawu lo'odungga mao tawu ta ma tilola mao lo lati-latiyala boyito hulo-huloa to tili lo oati Isa. Tiyo ma kakayini wawu ma lobango akaliliyo. Timongoliyo ma yilohe.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo yilumualai lomilohe wolo u mailowali. Timongolio lonao̒ mai odeli Isa, wau teto ilodungga limongolio taa u malo lopato lonto roroo-huwaalo u moleeto boito donggo hulohuloa̒a totili lo oa̒ati Isa. Tio maboo̒boo̒ wau pikiilangilio malobaango. Timongolio mailoohe.

Balantak: Kasi mian biai' no'umuar ka' mae' nimiile' upa men nosida. Raaya'a notakamo ni Yesus, ka' indo'o i raaya'a nantakai mian men sianmo ia lampingi meena oru-oruang beebeel sarat ni Yesus. Ia nobapakemo ka' nopatotongmo. Raaya'a nolayaonmo.

Bambam: Iya le'ba'im buda tau umpetua'i kadadiam ia too. Sulei lako Puang Yesus, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' dio ampe' bitti'na Puang Yesus anna ma'pohebam pole' aka malinom. Iya sangngim mahea' tau muitai.

Kaili Da'a: Nangepe tesa ira nalaumo tau dea nanggita nuapa to najadi. Tempo ira narata ri ja'i Yesus nikita ira tau to nipesua seta etu natikabasakamo nggari ja'i seta-seta etu. I'a nekatoko namunji kada Yesus. Nopakeamo i'a pade nabelo balimo pekirina. Nanggita etu naeka puramo ira.

Mongondow: Daí iḷumuaidon in intau mita kon tua sim mo'indoi kon onu inta ain nobalií kon tua. Mosia namangoi ko'i Yesus bo inontong monia in intau inta sinaḷa'andon in dimukud mora'at. Intau tatua ilimituídon makow kon diug in si'oḷ i Yesus, aindon noratak bo nogiḷambungdon. Mosia kon tua komintan inangoian ondok in noko'ontong kon onu inta nobalií tatua.

Aralle: Sohongnging yato tau mai'di yaling mai di bohtona anna maoi ullumba yato ongeang ang naongei Puang Yesus, pemala la sika naita yato kaha-kaha ang mane puha dahi. Sika ungngitang yato tau ang mane puha naalaiing Puang Yesus yato setang yaling mai di kalaena lella' malinong mohko' di behing bihti'na Puang Yesus. Yato tau mampake manahpang aka' marohong sumule pihki'na. Sika mahea' asammi yato tau mai'di ungngita umba noa kakuasaanna Puang Alataala.

Napu: Roo indo, mai mpuumohe ampu boea i Yesu mampeinao moita apa au mewali. Kahawenda i Yesu, moitahe tauna au napesawii seta inona, mohuda nodo tauna biasa i holana Yesu, mebadu hai manotomi pekirina. Ido hai langamohe.

Sangir: Mase manga taumata e nahunsẹ̌bangke němpẹ̌kakělla hal᷊ẹ̌ nariadie. I sire nahunděnta sol᷊ong anung Yesus e, kụ sene i sire nakaěbạ taumata wuhu nisěbangengu manga rohkẹ̌ daral᷊akisẹ̌ kạkaiange maraning laed'i Yesus e. I sie seng piạ pakeange ringangu naunge seng matilang. I sire měngkatewe něngkatakụ.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau kareba to nato’oka nto pangkampang wawu sira, sira yau mangampago mangalo’a palaong to nawali etu. Ojo karata nsira resi i Yesu, sira mangkita tau to napiyaikamo measa etu matunda nja’u ria ri tango mbiti i Yesu. Sira mangkita matao muni apa sira mangalo’a masilonga muni pampobuukanya pasi sira mangkita re’e muni pakenya. Wali sira meka rayanya mampobuuka bae kojo kuasa i Yesu.

Rote: Boema hataholi la kalua mai, fo ala mete hata manda'dik ndia. Ala mai leo Yesus mai te nai ndia, ala lita hataholi fo natapo'i neme dula dale mangalau ka mai ndia, bei nangatuuk deka no Yesus ei na. Ana pake bualo'as so, ma dudu'a-aafin namaneu so boe. Boema ala bii.

Galela: So o nyawa yokokisupu yahino la yatailako. Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so o Yesus Awi dateka womarihi-rihi, de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma ap arimanowen ha lul ulug watfareg ap setan ubamon wilip atfag ahun ino indi anggat teg lit sum wan toho Yesus iraham heriyeg lit weregma yet hibareg enekol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa-nyawa yokokisupu ma ngale yalega 'okia naga 'idadiokau gee. 'Ona yaika 'o Yesusika de wimake 'o nyawa gee 'o tokata wikokipidilokau wogogerie 'o Yesus 'awi dou ma dateoka. 'Una womabajukou, womanakonou de 'awi di-dibangi 'itiainokau. So 'ona yakimodongo.

Karo: Emaka rehen kalak ngenehen kai si nggo jadi. Idahina Jesus janah idapetina kalak si nggo itadingken setan ndai kundul i deher Jesus; nggo ruis ia dingen nggo jore ukurna. Emaka mbiar kalak enda ndai kerina.

Simalungun: Jadi marrohan ma halak ai, laho mangidah na masa ai. Das ma sidea bani Jesus anjaha jumpah sidea ma halak, na dob tinadingkon ni setansetan ai, marhiou anjaha torang maruhur, hundul i lambung nahei ni Jesus, gabe mabiar ma sidea.

Toba: Gabe ruar ma nasida marnida naung masa i; didapothon ma Jesus, jadi jumpang nasida ma halak, na jahat i, marabit jala marroha, hundul di lambung pat ni Jesus, jadi hatahutan ma nasida.

Dairi: Merrohen mo kalak lako menengen simasa i. Idahi kalak i mo Jesus, gabè iidah kalak i mo enggo malum siniselluken tendi jahat idi kin kundul i gembar nèhè Jesus. Enggo mo merroles ia janah enggo merpikiren nterrang. Gabè buradan mo kalak idi karinana.

Minangkabau: Sudah tu urang bi ondoh-poroh kaluwa untuak maliyek apo nan lah tajadi. Inyo bi datang kabake Isa Almasih, tibo disinan inyo liyek urang nan lah lapeh dari roh jahek tu, sadang duduak dakek kaki Baliau. Inyo lah bakain baliak, nan pikierannyo lah elok. Urang-urang tu bi tabik takuik.

Nias: Ba momõi baero niha wamaigi si no alua andrõ. La'ondrasi Yesu, ba la'ila ba da'õ niha nira'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi, no dumadao ahatõ ba gahe Yesu. No monukha ia ba no adõlõ wangerangerania. Oi ata'u ira fefu.

Mentawai: Iageti bela sia raei masiitsó sibabara néné. Eirangan leú et masitaget'aké Jesus. Oto ailiddangan leú et nia sipinasaileu ketsat sikataí, abelangan nia ka paoreat sanitu, aian lé nia muuuddet ka bet-bet reret Jesus. Aian leppeinia samba aiagaian simaerú. Iageti malotórangan leú et.

Lampung: Jelma-jelma bareh luah untuk ngeliak api sai tejadi. Tian ratong jama Isa, di disan tian betungga jama jelma sai radu bebas jak sitan-sitan lagi mejong redik cukutni Isa. Ia radu makai kawai rik pikeranni radu waras. Jelma-jelma seno merabai.

Aceh: Dan di ureuëng ramé laju jiteubiet dan jingieng peue nyang ka teujadi. Awaknyan jijak laju ubak Isa, dan nibak teumpat nyan laju meurumpok ngon ureuëng nyang ka jiteubiet roh-roh jeuhet nyan teungoh jiduek bak binéh gaki Isa. Ureuëng nyan ka jingui peukayan dan pikeran jih ka waraih. Awaknyan laju jiteuka teumakot.

Mamasa: Sale'bammi tau lao umpetua'i. Ullambi'i Puang Yesus, ummitami inde to mangka natamai setangnge ummokko' dio sa'de lentekna Puang Yesus anna ma'pakemo pole' annu malinomi, napolalan marea' asan.

Berik: Ane angtane ga aa ge sofobuwena enggalfe aa je etamwenaram gam ne domolf. Jei Yesusminip ga aa ge jalbili, ane jep ga jei angtane jeiserem ga aane damtana. Bwat kapka jeiserem jei angtane jeiserem mes aftannu, ane angtane jeiserem ga Yesusem tof gwetmanap nwini. Jei fene gamjon ga mes kabwabili, ane ini jemna ga mes waakenswebana. Angtane aa jei ge forobityerem jei seyafter ga aa ge erebili.

Manggarai: Agu holi kétas ata ngod te lélo apa hitut poli jarin. Isé ngo oné Mori Yésus, agu ita ata hitut poli lego le jingn, lonto wa wa’i de Mori Yésus; hia polig paké wengko-wekin, agu di’ag curupn. Rantang kéta taungs isé.

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke ddau-ddau he ta la heleo ne nga ne do alla pejadhi ne. Ta kako ke ro la nga Yesus, jhe ngadde ri ro ne ddau ie ti wujhu ne paanne, era do mejaddhi peumu nga bhebho Yesus. Do era ke do nga pake bhara, jhe do mmau dhara ke no. Moko ta meda'u ke ro.

Kupang: Dengar dong pung carita bagitu, orang banya dong kaluar pi itu tampa. Dong mau lia sandiri apa yang su jadi. Sampe di situ, ju dong dapa lia itu orang yang takaná setan ada dudu tanáng-tanáng deka Yesus pung kaki. Dia su pake pakean, deng dia su sonde gila lai. Lia bagitu, ju dong samua jadi taku.

Abun: Sane yé mwa ma wa me suk gato bor mone. Yé mwa do mu kom mone sa, án me yebris gato semda mwa sombok wé kadit re. Yebris ne kem mo Yefun Yesus gwem. Ye ne it san, an yo kawarun o nde, an bi sukjimnut dom ndo satu re. Sane yé mwa ne nyu ndo nde.

Meyah: Beda rusnok rufoukou rija jah suma jeskaseda riajga rot mar ongga rusnok insa koma rimfesij rot. Rua rija skoita Yesus, beda rua rik osnok egens ongga Yesus ekemeji efena ofogog jeska odou efesi fob. Ofa eker desi Yesus aki. Ofa ergi meisoufa noba odou efesi eskeira fob. Jefeda rusnok insa koma rimeesa rot mar onswos koma.

Uma: Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to biasa-na napesuai' seta, mohura rodo-imi hi ncori Yesus. Moheai-i pai' monoto-mi nono-na. Me'eka'-ramo.

Yawa: Umba vatano munije umawe wanui wuje ude ware wo ana nande umawe raen. Ude Yesus ai, umba wo vatano anawayo kakai wuje ai umawe aen. Wakoe! Wepamo tuna pararaijo Yesus ajoe rai, po ansune rave muno apa ana po ratantona ngkov akato. Weti vatano munije umawe ujani dave.


NASB: The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.

HCSB: Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.

LEB: So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting [there] clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid.

NIV: and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.

ESV: Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.

NRSV: Then people came out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.

REB: and the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out sitting at his feet clothed and in his right mind, they were afraid.

NKJV: Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.

KJV: Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

AMP: And [people] went out to see what had occurred, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right (sound) mind; and they were seized with alarm {and} fear.

NLT: A crowd soon gathered around Jesus, for they wanted to see for themselves what had happened. And they saw the man who had been possessed by demons sitting quietly at Jesus’ feet, clothed and sane. And the whole crowd was afraid.

GNB: People went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were all afraid.

ERV: People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man sitting there at the feet of Jesus. The man had clothes on and was in his right mind again; the demons were gone. This made the people afraid.

EVD: People went out to see what happened. The people came to Jesus and found the man sitting there at the feet of Jesus. The man had clothes on and was in his right mind again; the demons were gone. The people became afraid.

BBE: And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.

MSG: People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had been sent, sitting there at Jesus' feet, wearing decent clothes and making sense. It was a holy moment, and for a short time they were more reverent than curious.

Phillips NT: These people came out to see what had happened, and approached Jesus. They found the man, whom the evil spirits had left, sitting down at Jesus' feet, properly clothed and quite sane. That frightened them.

DEIBLER: So people went out to see what had happened. When they came to where Jesus was, they saw that the man from whom Jesus had expelled the demons was sitting at the feet of Jesus, listening to him. He had clothes on, and his mind was normal again. Then those people became afraid because they thought that he would destroy more of their property (OR, because they realized that he must be very powerful).

GULLAH: Den de people gone fa see wa done happen. Dey come ta Jedus, an dey see de man wa de ebil sperit done come out ob, da seddown ta Jedus foot, listenin ta um. E hab on cloes an e been een e right mind. Wen de people see dat, dey been scaid.

CEV: The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.

CEVUK: The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.

GWV: The people went to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. Dressed and in his right mind, he was sitting at Jesus’ feet. The people were frightened.


NET [draft] ITL: So the people went out <1831> to see <1492> what had happened <1096>, and <2532> they came <2064> to <4314> Jesus <2424>. They found <2147> the man <444> from <575> whom <3739> the demons <1140> had gone out <1831>, sitting <2521> at <3844> Jesus <2424>’ feet <4228>, clothed <2439> and <2532> in his right mind <4993>, and <2532> they were afraid <5399>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran