Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 37 >> 

NETBible: For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”


AYT: Karena oleh perkataanmu, kamu akan dibenarkan, dan oleh perkataanmu, kamu akan dihukum.

TB: Karena menurut ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula engkau akan dihukum."

TL: Karena dengan perkataanmu engkau akan dibenarkan, dan dengan perkataanmu juga engkau akan disalahkan."

MILT: Sebab atas dasar perkataanmu kamu akan dibenarkan, dan atas dasar perkataanmu kamu akan dipersalahkan."

Shellabear 2010: Karena ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan karena ucapanmu pula engkau akan dihukum."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan karena ucapanmu pula engkau akan dihukum."

Shellabear 2000: Sebab karena ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan karena ucapanmu pula engkau akan dihukum.”

KSZI: Kata-katamu sendiri akan dijadikan ukuran sama ada kamu bersalah atau tidak.&rsquo;

KSKK: Kata-katamu sendiri yang akan menyatakan entah engkau harus dibenarkan atau disalahkan."

WBTC Draft: Apabila Allah menetapkan engkau benar atau salah, hal itu adalah berdasarkan kata-kata yang telah engkau ucapkan."

VMD: Apabila Allah menetapkan engkau benar atau salah, hal itu adalah berdasarkan kata-kata yang telah engkau ucapkan.”

TSI: Waktu Allah mengadili semua manusia, semua kata-kata yang pernah kamu ucapkan akan menjadi bukti apakah kamu dihukum atau dibenarkan.”

BIS: Sebab kata-katamu sendirilah yang akan dipakai untuk memutuskan apakah engkau bersalah atau tidak."

TMV: Kata-kata kamu akan digunakan untuk menentukan sama ada kamu bersalah atau tidak."

BSD: Allah akan memakai kata-katamu sendiri untuk memutuskan apakah engkau bersalah atau tidak.”

FAYH: Kata-kata yang kalian ucapkan sekarang menentukan apakah kalian akan dibenarkan atau dihukum kelak."

ENDE: Dari perkataanmu engkau akan dibenarkan dan dari perkataanmu pula engkau akan dihukum.

Shellabear 1912: Karena dari sebab perkataanmu engkau akan dibenarkan, dan dari sebab perkataanmu engkau akan disalahkan."

Klinkert 1879: Karena daripada perkataanmoe kamoe akan dibenarkan dan daripada perkataanmoe djoega kamoe akan disalahkan.

Klinkert 1863: {2Sa 1:16; Luk 19:22} Karna dari perkataanmoe kamoe nanti dibenerken; serta dari perkataanmoe djoega kamoe nanti dihoekoemken.

Melayu Baba: Kerna deri sbab angkau punya perkata'an angkau nanti di-bnarkan, dan deri sbab angkau punya perkata'an juga angkau nanti di-salahkan."

Ambon Draft: Karana menurut perka-ta; anmu angkaw akan dapat deadilkan, dan menurut per-kata; anmu angkaw akan de-hukumkan.

Keasberry: Kurna deripada purkataanmu itu angkau akan dibunarkan, dan deripada purkataanmu juga, angkau akan disalahkan.

Leydekker Draft: Karana deri pada kata 2 mu 'angkaw 'akan deperbenarkan, dan deri pada kata 2 mu 'angkaw 'akan depersalahkan.

AVB: Kata-katamu sendiri akan dijadikan ukuran sama ada kamu bersalah atau tidak, dan dengan kata-katamu sendiri pula kamu dihukum.”


TB ITL: Karena <1063> menurut <1537> ucapanmu <3056> <4675> engkau akan dibenarkan <1344>, dan <2532> menurut <1537> ucapanmu <3056> <4675> pula engkau akan dihukum <2613>."


Jawa: Awit anggonmu bakal kabenerake iku adhedhasar tembungmu lan anggonmu bakal kapatrapan paukuman iku iya adhedhasar tembungmu.”

Jawa 2006: Awit anggonmu bakal kabeneraké iku adhedhasar tembungmu lan anggonmu bakal kapatrapan paukuman iku iya adhedhasar tembungmu."

Jawa 1994: Sebab dhedhasar tembungmu dhéwé, kowé bakal katetepaké, bener apa luput."

Jawa-Suriname: Awit tembung-tembungmu déwé sing bakal ngarani kowé bener apa salah.”

Sunda: Sabab ucapan-ucapan aranjeun sorangan anu baris dipake nangtukeun aranjeun salah atawa teu salah."

Sunda Formal: Sabab maraneh, disebutna bener teh, ditilik tina ucapan maraneh; nya kitu keneh, tina sabab ucap-ucapan maraneh oge, maraneh bisa dihukum.”

Madura: Sabab cacana ba’na dibi’ jareya se eangguya motossagi apa ba’na sala otaba enja’."

Bauzi: Neham bak. Ame digat fum di lam Aho gi im dam ahat vameadam im laba ozome ame bak lam nehasu meedam bak. ‘Lada lam aha neàt. Làhà dat lada lam im vamdesu meedam dàt moz.’ Labi, ‘Lada lam aha fait. Làhà dat lada lam faina meedam dàt moz,’ lahame labi vi ozome ozobohudi gagodam bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Santukan madasar baos sane sampun ucapang ragane, ragane jaga kapatutang, asapunika taler madasar ucapan ragane, ragane jaga kasisipang.”

Ngaju: Karana auh bawak kotakm bewei je akan ihapan uka mamutus en ikau sala atawa dia."

Sasak: Sẽngaq setetune, napi-napi saq sampun teucapang gen tekadu jari nentuang side salaq atao ndẽq."

Bugis: Saba’ada-adammu ritu ripaké matu pettuiwi pasalakoga iyaré’ga dé’."

Makasar: Nasaba’ battu ri bicarannu tonji sallang nalanitappuki ma’nassanu sala yareka tena."

Toraja: Belanna diona kadammu la dinii untonganangko, sia kadammu duka la dinii umpasalako.

Duri: Nasaba' kadammi kamu' to la mpattantui kumua salara kamu'ka ba'tu te'daraka."

Gorontalo: Sababu moli u heloiyamu yio ma popobanariyo-Liyo meyalo hukumaniyo lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Sababu loi̒yamu lohihilao boitolo u pomake u molantu wolo yio̒ ototala meaanto diila."

Balantak: Gause koi men porobukononmuu i kuu bo popokana'on, ka' koi men porobukononmuu uga' i kuu bo ukumon.”

Bambam: Aka pessubungam pudu'mu nasuhum tä'ko napasala Puang Allataala, anna pessubungam pudu'mu siam duka' nasuhum napasalako Puang Allataala."

Kaili Da'a: Sabana tesamu mboto rapake mompakanoto ane komi masala bara da'a."

Mongondow: Sin singogmubíta im monantú mongo ikow kotaḷá andeka diá, bo ikow hukumon podudui in singogmu tontaní."

Aralle: Aka' la dihohto'o, tahpa'rakako bahtu' salarakako, situhu' aka ang puha untula'."

Napu: Lawi hangko i lolitamu haduduamu, ina rabotusi kamasalamu ba kamanotomu."

Sangir: U kai wọu manga waweranu hala e kụ sarung ipakẹ ipěnilakehu i kau měnsang nẹ̌sal᷊a arau nihino."

Taa: Apa ewa wua ngkaju mampakanasa kaju etu bara matao bara maja’a, ewa see seja gombo to nuto’o ngkomi samba’a pei samba’a ri tempo si’i, gombo etu semo to damampakanasa ri tempo to darata komi bara re’e sala to masipato rahuku bara tare.”

Rote: Nanahu emi hala-kokolam nde nanapakek soaneu nafa'da, ade emi masalak do ta."

Galela: Sababu ma ngale ngini nia demo masirete, so Una asa wahiri nia demo isala eko itiai la ngini de nia sala eko hiwa."

Yali, Angguruk: Hele uruk lahenon ariyen Allahn fanowap habuhu. Hambilik fam uruk lahenon ariyen unggum hubam umbuhu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Sababu nia demo-demo ma sirete 'asa 'isiputusu niosowono bolo ko'uwa."

Karo: Sabap arah kai si nggo ibelaskenndu me kam iadili."

Simalungun: Ai marhitei hatamu do ho pintoran-Ni, anjaha marhitei hatamu do ho uhumon-Ni.”

Toba: Ai marguru tu angka hatami do ho pintoranna manang uhumonna sogot.

Dairi: Kerna ranamu i ngo ibaing sukat-sukatna, barang tah mersalah barang oda."

Minangkabau: Dek karano, kato-kato angku sandirilah nan ka dipakai, untuak ka manantukan, apo angku iyo basalah atau indak."

Nias: Bõrõ me fehedemi zamõsana ni'oguna'õ ba wangetu'õ hadia fasala ami ba ma lõ'õ."

Mentawai: Aipoí ka tiboietnu lé ituaagai, masele pá ekeu, elé tá."

Lampung: Mani cawa-cawamu tenggalando sai haga dipakai untuk memutusko niku besalah atau mawat."

Aceh: Sabab tutoe gata keudroe kheueh nyang teungui keu teupeuputôh peu kheueh gata meusalah atawa beuna."

Mamasa: Annu pessuunan pudukmumoa' la dipolalan ummangga' malolokoa', anna pessuunan pudukmu siamoa' duka' la dipolalan umpabambannikoa' sangka'.”

Berik: Afa imna ula waakena, Jei ijam tamtamtayan; afa imna ula kapka, Jei is tamtamtasa."

Manggarai: Ai lorong le go’étm hau, te tiba molorh, agu lorong go’étm kolé hau te tiba wahéngh.”

Sabu: Rowi ngati kolo lipali-lipedai mu ma miha ne do ta pake ta pehappo ta do hala au we adho."

Kupang: Jadi ati-ati, ó! Te nanti Tuhan Allah timbang bosong pung kata-kata, deng putus bilang, bosong kaná hukum, ko sonde.”

Abun: We sare, bere Yefun Allah watbot sukdu mwa gato men ki ne. Sukdu gato men ki ne ndo yo, bere An iwa men mo sukdu ne, wo sukdu gato men ki ne ibit yo, bere men ku sukye mo sukdu ne."

Meyah: Jeska Allah omocunc rusnok nomnaga erek oska era erek oufamofa si. Noba Ofa omotunggom mar koma oisouska mar ongga rua risinsa ranggot ongga erek oska era ongga erek oufamofa si."

Uma: Apa' ngkai lolita-ta moto-hawo mpai', rabotuhi kamasala'-ta ba kamonoa'-ta."

Yawa: Are pirati apa ana daura ngkov, weamo Amisye pare opi mamaisy. Yara are pirati apa ana daura mamun, weamo Amisye pare po mangke raugaje ai.”


NASB: "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

HCSB: For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."

LEB: For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.

NIV: For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."

ESV: for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

NRSV: for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

REB: For out of your own mouth you will be acquitted; out of your own mouth you will be condemned.”

NKJV: "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

KJV: For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

AMP: For by your words you will be justified {and} acquitted, and by your words you will be condemned {and} sentenced.

NLT: The words you say now reflect your fate then; either you will be justified by them or you will be condemned."

GNB: Your words will be used to judge you -- to declare you either innocent or guilty.”

ERV: Your words will be used to judge you. What you have said will show whether you are right or whether you are guilty.”

EVD: The words you have said will be used to judge you. Some of your words will make you right, but some of your words will make you guilty.”

BBE: For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.

MSG: Words can be your salvation. Words can also be your damnation."

Phillips NT: for it is your words that will acquit you, and your words that will condemn you."

DEIBLER: God will either declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or else he will condemn you based on what you have said.”

GULLAH: Cause God gwine tek de wod dem wa ebry one ob oona say, an e gwine nyuse dem wod fa sho ef oona guilty o ef oona ain guilty.”

CEV: On that day they will be told that they are either innocent or guilty because of the things they have said.

CEVUK: On that day they will be told that they are either innocent or guilty because of the things they have said.

GWV: By your words you will be declared innocent, or by your words you will be declared guilty."


NET [draft] ITL: For <1063> by <1537> your <4675> words <3056> you will be justified <1344>, and <2532> by <1537> your <4675> words <3056> you will be condemned <2613>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran