Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 20 >> 

NETBible: They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.


AYT: Dan, mereka semua makan dan dikenyangkan. Lalu, mereka mengambil potongan-potongan yang sisa, ada dua belas keranjang penuh.

TB: Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh.

TL: Lalu makanlah sekaliannya hingga kenyang. Maka diangkat oranglah segala sisanya, penuh dua belas bakul banyaknya.

MILT: Dan makanlah mereka semua dan mereka dikenyangkan. Dan mereka mengumpulkan yang berlebih dari potongan-potongan itu, dua belas keranjang penuh.

Shellabear 2010: Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu sisa-sisa kelebihannya itu mereka kumpulkan, kira-kira dua belas keranjang penuh banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu sisa-sisa kelebihannya itu mereka kumpulkan, kira-kira dua belas keranjang penuh banyaknya.

Shellabear 2000: Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu sisa-sisa kelebihannya itu mereka kumpulkan, kira-kira dua belas keranjang penuh banyaknya.

KSZI: Setiap orang makan sehingga kenyang dan lebihan yang dikumpulkan oleh para pengikut Isa sebanyak dua belas bakul.

KSKK: Dan mereka semua makan sampai kenyang. Kemudian murid-murid mengumpulkan sisa-sisa sebanyak dua belas bakul penuh.

WBTC Draft: Semua orang makan sampai kenyang. Setelah itu mereka mengumpulkan sisa roti yang belum dimakan. Sisa roti itu 12 keranjang penuh.

VMD: Semua orang makan sampai kenyang. Setelah itu mereka mengumpulkan sisa roti yang belum dimakan. Sisa roti itu 12 keranjang penuh.

AMD: Maka, mereka semua makan sampai kenyang. Dan, setelah mereka selesai makan, para murid mengisi 12 keranjang penuh dengan sisa makanan yang belum dimakan.

TSI: Semua orang makan sampai kenyang. Sesudah itu kami mengumpulkan roti dan ikan yang berlebih sampai dua belas keranjang penuh.

BIS: Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh.

TMV: Tiap-tiap orang makan sehingga kenyang. Selepas itu pengikut-pengikut-Nya mengumpulkan lebihan makanan sebanyak dua belas buah bakul.

BSD: Semua orang makan sampai kenyang. Sesudah itu, pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu. Ada dua belas bakul penuh.

FAYH: Setiap orang makan sampai kenyang! Ketika kemudian sisa-sisanya dikumpulkan, ternyata ada dua belas keranjang penuh.

ENDE: Mereka semua makan sampai kenjang; kemudian orang mengumpulkan petjahan-petjahan jang sisa sampai duabelas bakul penuh.

Shellabear 1912: Lalu makanlah sekaliannya sampai kenyang: maka diangkat orang sisa-sisa yang tinggal itu, penuh dua belas bakul banyaknya.

Klinkert 1879: Maka makanlah mareka-itoe sakalian sampai kennjang; laloe dipoengoetnja segala sisa petjah-petjahan itoe banjaknja doewa-belas bakoel penoeh.

Klinkert 1863: Maka samowa orang makan sampe kenjang. Habis bagitoe orang koempoelken sisa-sisanja sampe doewa-blas bakoel penoeh.

Melayu Baba: Dan smoa-nya makan sampai knnyang: dan orang pungut sisa-sisa ada dua-blas bakul pnoh.

Ambon Draft: Maka makanlah saka-lijennja itu, dan djadilah kinnjang, dan awrang pawn angkatlah kompol sisa pang-gal-panggal itu, duwa belas bakol punoh.

Keasberry 1853: Lalu makanlah skalian marika itu sampie kunyang: maka diangkat oranglah sisa sisa yang tinggal itu, dua blas bakol punoh banyaknya.

Keasberry 1866: Lalu makanlah skalian marika itu sampie kŭnyang; maka diangkat oranglah sisa sisa yang tinggal itu dua blas bakol pŭnoh banyaknya.

Leydekker Draft: Maka makanlah sakalijennja 'itu, dan djadilah kinnjang, maka 'awrang pawn 'angkatlah sisa segala raxijet.

AVB: Mereka semuanya makan sehingga kenyang. Para murid mengumpulkan lebihan makanan sebanyak dua belas bakul.

Iban: Lalu semua orang bela makai lalu kenyang magang. Udah nya, sida murid ngumpul dua belas bakul penuh teda pemakai nya.


TB ITL: Dan <2532> mereka semuanya <3956> makan <5315> sampai kenyang <5526>. Kemudian <2532> orang mengumpulkan <142> potongan-potongan roti <2801> yang sisa <4052>, dua belas <1427> bakul <2894> penuh <4134>. [<2532>]


Jawa: Kabeh banjur padha mangan nganti wareg. Sawise mangkono cuwilan-cuwilan turahane diklumpukake dadi rolas wakul kebak,

Jawa 2006: Kabèh banjur padha mangan nganti wareg. Sawisé mangkono wong-wong nuli padha ngumpulaké cuwilan-cuwilan turahané nganti rolas wakul kebak,

Jawa 1994: Wong akèh nuli padha mangan nganti wareg. Sawisé mangan, para murid banjur nglumpukaké sisané roti lan iwak, nganti olèh rolas wakul kebak.

Jawa-Suriname: Wong kabèh pada mangan sampèk warek. Sakwisé mangan, turahané roti lan iwak mau dilumpukké karo para murid, ènèng rolas ténggok kebek.

Sunda: Jalma rea dalahar sareubeuheun. Sesa ngadahar ku murid-murid dikumpulkeun meunang dua welas karanjang.

Sunda Formal: Kabeh dalahar nepi sareubeuheun. Tuluy kaleuwihanana dikumpulkeun, aya dua belas bakul muncung.

Madura: Reng-oreng se bannya’ jareya padha ngakan sampe’ kennyang. Lebbina bi’ red-moredda Isa epakompol, badha dhubellas budhak sa’-possa’.

Bauzi: Labi ame dam zi fai labe ame na zi lam àdume modeha dam ahebu dedehemu zoho ab vahedaham. Labi Aba vi tau meedam dam labe damat lab àme dedehemu vahehena zoho lam fa vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh dua belas ab bektoham.

Bali: Sami pada madaar kantos waneh. Sisa-sisan rotine raris kapunduhang antuk parasisiane, kantos polih roras sok bek-bek.

Ngaju: Ewen samandiai kuman sampai besoh. Limbah te kare murid Yesus manampunan kalabien panginan te; aton due walas lontong kontep.

Sasak: Selapuqne bekelor jangke besuh, sesampun nike pengiring-pengiring Deside Isa ngumpulang salone, araq due olas bakaq penoq luwẽqne.

Bugis: Nanré manenna mennang gangka messo. Purairo napaddeppungenni ana’-ana’ gurunna Yésus lebbinna iyaro nanré; engka seppulo duwa baku penno.

Makasar: Angnganre ngasemmi ke’nanga sa’genna bassoro’. Le’baki angnganre ke’nanga, napasse’remi ana’-ana’ gurunNa Isa sikamma kanre niaka tassesa; nia’ sampulo anrua baku’ rassi ngaseng anjo kanre alla’bia.

Toraja: Kumandemi sola nasangi sadia’na. Naalaimi tau tu roti sesanna tu mangkanna ditepu-tepu sangpulo dua karandang ponno.

Duri: Kumandemi sola ngasan sabarahna. Ia tonna mangkamo kumande, napasirempunmi to torrona, ponnopa sangpulo dua baku'.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila yilonga sambe lobutuhu. Lapatao tawu lopoyimoa mota lo putu-putuwala lo labito ualo, lo'otapu mopulu wawu duluwo lokaranji hepoluwa.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amila lolamelo lobubuu-tuhulo mao̒. Lapatao̒ uito tahidudua̒ li Isa malo himoa̒a lebe lou̒ aalo boito; woluo mopulaa dulo kalanji hipolua.

Balantak: Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan. Ka' labina roti men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.

Bambam: Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nanggoni sampe nabosu. Naopu etu anaguruna nompasiromu bali labi panggoni to naboli, naponupa sampulu rotonda.

Mongondow: Mosia komintan nongaan dapot in nobotug. Onda intua sinipun mita intau ing ki agat in roti tatua, nosipun magí mopuḷúpa bodoyowá nokompé in nopuling.

Aralle: Ingkänna tau ang aha donetoo mampebohoi asang. Tahpana puha sika mande, ya' nahimpung salang pahsikolana yato la'binna ang dang napuha tau. Ya' ke punno salake'ne' sampulo derua baki.

Napu: Maandehe ope-ope duunda mabuhu. Karoonda maande, topeguruNa mogulu pentarana, hampulo hai rombingka.

Sangir: I sire kěbịe nahungkaěngke sarang něngkal᷊aedẹ̌. Bọu e manga murit'E němpangomol᷊ẹ̌ lěmbeng kaěnge, mapul᷊o dua su luwene napenẹ.

Taa: Wali sira samparia mangkoni paka mabosu. Ojo karoonya sira mangkoni, kami to anaguru i Yesu mangamporomung toro mpangkoni etu. Wali toro mpangkoni to naporomung mami etu dasampuyuwa pei dua karanji nabuke.

Rote: Basa-basas la'a losa lakabete. Basa ndia boema, Yesus ana mana tunga nala, hehele lakabubua nana'a ela kala, henu lepeneu sanahulu dua.

Galela: La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto.

Yali, Angguruk: Fibir enepfagma ap arimano obog toho nibareg enehum ouk atfag. Enehum ouk atfagma minggiroho imbibahon arimano andog toho sum nisanggowen fam yuharoho imbibag.

Tabaru: 'Ona yoodumu yo'odomo sigado yakipunusoka. Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yotoomu ma 'inomo ma baili ge'ena, 'o pa'udi mogiooko de modidioka.

Karo: Kerina ia man seh besur. Kenca elah man ipepulung ajar-ajar asakai si iba, buena sepulu dua sumpit.

Simalungun: Jadi mangan ma haganup anjaha bosur bei, dob ai ipatumpu ma teba-teba ai, gok sapuluh dua bantei.

Toba: Jadi mangan ma saluhutna jadi bosur be ma; dung i dipapungu ma angka ebaeba na lobi i, gok sampuludua ampang.

Dairi: Mangan mo karinana kalak i janah bessur. Kessa pul mangan, ipepulung sisiin i mo iba-iba roti dekket ikan idi dom sipuluh dua barunjat nai.

Minangkabau: Urang-urang tu bi makan sampai kanyang kasadonyo. Sasudah tu pangikuik-pangikuik Baliau mangumpuakan makanan nan balabiah; ado duwo baleh katidiang panuah labiahnyo.

Nias: Manga ira fefu irege abuso. Ba me la'owuloi zi torõi roti awõ gi'a ira nifahaõ, so nasa felendrua daga tõ afõnufõnu.

Mentawai: Iageti pukomrangan leú et sangamberidda, bulat pat segé ektekra. Lepat komanda, rurúakérangan sipulelegei, sipasiuluinia, ai pulu rua ngagarágá iginia sarat sisusut.

Lampung: Tian sunyinni mengan sampai betong. Radu jak seno jelma-jelma sai nutuk Isa ngumpulko kelebihan kanikan ano; wat rua belas bakul latap.

Aceh: Awaknyan bandum jimakheun sampoe troe-troe. Óh lheueh nyan lé murit-murit Isa laju geupeusapat peunajoh nyang leubeh teumakheun nyan; na dua blaih boh raga lé jih.

Mamasa: Ummande asammi tau buda sadea'na. Mangkai ummande, narempummi passikolana ra'dakna tau buda, ponnopi sapulo dua baka.

Berik: Angtane seyafter jep gemerserem ga dwena jamere unubuguf. Gamjon ga tomna bitbitiserem ga aane dupdupbulu, burnabara ga dua belas.

Manggarai: Agu isé situ hang wiga becurd. Poli hitu ligots lisé roti ata récid, penong campulusua langkangd.

Sabu: Ta nga'a ke ro hari-hari tade bbhahhu keni'i-ni'i. Ta alla penga'a he, ta pekupu ke ri ana hekola he ne do rihi ri ro he; tobo henguru dhue hope.

Kupang: Ais ju dong samua makan sampe kinyang. Makan abis ju, dong pi kumpul ame itu makanan sisa dong, sampe ponu dua blas bakul.

Abun: Yé mwa ne sino git sane sor án on ge, orete pakon ne mu sum sugit napta, ete pa bok mo yu. Sugit napta ne án sum sino kom mo yu musyu dik sop we ses.

Meyah: Rusnok koma rint maat onjoros ereya rua fob. Beda Yesus efen ruforoker ruhoturu maat ofod sons deika ongga ok morungga eteb setka kungkob erfeka.

Uma: Ngkoni' omea-ramo duu'-ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na, hampulu' roluncu-pi.

Yawa: Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.


NASB: and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

HCSB: Everyone ate and was filled. Then they picked up 12 baskets full of leftover pieces!

LEB: And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

NIV: They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

ESV: And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.

NRSV: And all ate and were filled; and they took up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.

REB: They all ate and were satisfied; and twelve baskets were filled with what was left over.

NKJV: So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

KJV: And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

AMP: And they all ate and were satisfied. And they picked up twelve [small hand] baskets full of the broken pieces left over.

NLT: They all ate as much as they wanted, and they picked up twelve baskets of leftovers.

GNB: Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over.

ERV: Everyone ate until they were full. When they finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of food that were not eaten.

EVD: All the people ate and were filled. After the people finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of food that were not eaten.

BBE: And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.

MSG: They all ate their fill. They gathered twelve baskets of leftovers.

Phillips NT: Everybody ate and was satisfied. Afterwards they collected twelve baskets full of the pieces, which were left over.

DEIBLER: All the people in the crowd ate until they had enough to eat. Then we disciples gathered the pieces that were left over, and we filled twelve baskets with them.

GULLAH: All dem done nyam til dey been sattify. An de ciple dem geda tweb basket ob lef oba bread an fish.

CEV: After everyone had eaten all they wanted, Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftovers.

CEVUK: After everyone had eaten all they wanted, Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftovers.

GWV: All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.


NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>, and <2532> they picked up <142> the broken pieces <2801> left over <4052>, twelve <1427> baskets <2894> full <4134>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel