Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 10 >> 

NETBible: “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.


AYT: “Perhatikanlah, jangan kamu meremehkan satu dari anak-anak kecil ini. Sebab, Aku mengatakan kepadamu bahwa malaikat-malaikat mereka di surga selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

TB: Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga.

TL: Ingatlah baik-baik, janganlah kamu menghinakan barang seorang daripada kanak-kanak yang kecil ini; karena Aku berkata kepadamu, bahwa segala malaekat mereka itu yang di surga senantiasa memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Waspadalah, janganlah merendahkan seorang dari mereka yang kecil ini, karena Aku berkata kepadamu, bahwa malaikat-malaikat mereka di surga senantiasa memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2010: Ingatlah, jangan kamu menganggap hina seorang pun dari anak-anak yang kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu bahwa di surga, malaikat-malaikat mereka selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah, jangan kamu menganggap hina seorang pun dari anak-anak yang kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu bahwa di surga, malaikat-malaikat mereka selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2000: Ingatlah, jangan kamu menganggap hina seorang pun dari anak-anak yang kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu bahwa di surga, malaikat-malaikat mereka selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

KSZI: &lsquo;Hati-hatilah, jangan hinakan seorang daripada pengikut-Ku yang kecil ini. Ketahuilah, malaikat-malaikat mereka sentiasa berada di hadirat Bapa-Ku di syurga.

KSKK: Perhatikanlah agar jangan kamu menghina salah seorang dari anak-anak kecil ini, sebab sesungguhnya Aku berkata kepadamu: malaikat-malaikat mereka di surga tidak berkeputusan memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

WBTC Draft: "Hati-hatilah, jangan menganggap rendah terhadap anak-anak kecil ini. Aku berkata kepadamu bahwa mereka mempunyai malaikat di surga. Dan malaikat-malaikat itu selalu bersama-sama dengan Bapa-Ku di surga.

VMD: “Hati-hatilah, jangan menganggap rendah terhadap anak-anak kecil ini. Aku berkata kepadamu bahwa mereka mempunyai malaikat di surga. Dan malaikat-malaikat itu selalu bersama Bapa-Ku di surga.

AMD: “Jangan sekali-kali kamu meremehkan salah satu dari anak-anak kecil ini. Ketahuilah, anak-anak ini mempunyai malaikat-malaikat di surga, dan malaikat-malaikat itu selalu ada bersama Bapa-Ku.

TSI: “Hati-hatilah, jangan menganggap rendah terhadap salah seorang dari anak-anak kecil semacam ini. Karena Aku berkata kepada kalian bahwa mereka masing-masing mempunyai malaikat yang selalu siap berbicara kepada Bapa-Ku yang di surga.”

BIS: "Awas! Jangan menghina salah satu dari orang-orang yang kecil ini. Sebab ingatlah, malaikat-malaikat mereka selalu ada di hadapan Bapa-Ku di surga.

TMV: "Awas! Jangan hina salah seorang pengikut-Ku yang kecil ini. Ketahuilah, malaikat-malaikat mereka sentiasa di hadirat Bapa-Ku di syurga.

BSD: “Aku, Anak Manusia, datang ke dunia dengan tugas untuk menyelamatkan orang yang sesat. Jadi, awas, jangan menganggap rendah salah seorang dari orang-orang yang kecil ini. Ingat, malaikat-malaikat mereka selalu ada di hadapan Bapa-Ku di surga.

FAYH: "Janganlah sekali-kali kalian memandang rendah salah seorang anak kecil ini. Karena Aku beritahukan kepada kalian bahwa di surga malaikat-malaikat mereka senantiasa berada di hadapan Bapa-Ku.

ENDE: Ingatlah baik-baik supaja djangan kamu mengabaikan seseorang dari anak-anak ketjil ini; karena Aku bersabda kepadamu, MalaekatNja disurga senantiasa memandang wadjah BapaKu jang ada disurga.

Shellabear 1912: Maka ingat baik-baik, janganlah kamu menghinakan seorang dari pada kanak-kanak yang kecil ini; karena aku berkata padamu, bahwa dalam surga malaekat-malaekatnya selalu memandang muka Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Ingatlah, djangan kamoe menghinakan barang sa'orang daripada jang ketjil-ketjil ini, karena akoe berkata kapadamoe, bahwa malaikatnja dalam sorga senantiasa memandang wadjah Bapakoe jang dalam sorga.

Klinkert 1863: Hati-hati, djangan kamoe tjelaken satoe dari ini jang ketjil; karna Akoe berkata padamoe: {Maz 34:8} malaikatnja didalem sorga salama-lamanja melihat moekanja Bapakoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Ingat baik-baik jangan kamu hinakan satu orang pun deri-pada ini anak kchil-kchil; kerna sahya kata sama kamu, yang di dalam shorga dia-orang punya mla'ikat slalu ada tengok muka Bapa sahya yang di shorga.

Ambon Draft: Djaga bajik djangan ka-mu menghinakan barang sa-watu deri segala awrang ki-tjil-kitjil ini, karana Aku bi-lang pada kamu, jang me-la:ikat-mela:ikatnja di dalam sawrga pada santijasa waktu memandang muka hadlret Ba-paku di dalam sawrga.

Keasberry: Ingatlah, jangan kamu munghinakan barang sa'orang, deripada sagala orang yang turkuchil ini; kurna aku burkata padamu, Bahwa maliekatnya dalam shorga lagi suntiasa mumandang halrat Bapaku yang dalam shorga.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kamu, djanganlah memudahkan barang sa`awrang deri pada segala 'awrang kitjil 'ini: karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa segala Mela`ikatnja didalam sawrga sedekala memandang hhadleret bapaku jang 'ada disawrga.

AVB: “Hati-hatilah, jangan hinakan seorang daripada murid-Ku yang kecil ini. Ketahuilah, malaikat-malaikat mereka sentiasa berada di hadirat Bapa-Ku di syurga.


TB ITL: Ingatlah <3708>, jangan <3361> menganggap rendah <2706> seorang <1520> dari anak-anak kecil <3398> ini <5130>. Karena <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Ada malaikat <32> mereka <846> di <1722> sorga <3772> yang selalu <3956> memandang <991> wajah <4383> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>. [<3754> <1223>]


Jawa: Poma, aja nganti ngremehake salah sawijining bocah cilik iki. Amarga Aku pitutur marang kowe: Malaekate ana ing swarga tansah padha mandeng marang pasuryane RamaKu kang ana Swarga.

Jawa 2006: Poma, aja nganti ngrèmèhaké salah sijiné bocah saka ing antarané bocah-bocah cilik iki. Amarga Aku pitutur marang kowé: Malaékaté ing swarga tansah padha mandeng marang pasuryané Ramaku kang ana ing swarga.

Jawa 1994: Awas! Kowé aja ngrèmèhaké salah siji saka panunggalané bocah-bocah cilik iki. Ngertia, para malaékaté bocah-bocah cilik kuwi tansah padha ngadhep Rama-Ku ing swarga.

Jawa-Suriname: “Aja pada nyepèlèkké botyah-botyah tyilik iki. Pada ngertia, botyah-botyah tyilik iki pada nduwé mulékat nang swarga sing tansah nyedeki Bapakku nang swarga.

Sunda: "Awas, ulah ngahina ka budak leutik pantar kieu. Ati-ati, sabab malaikat-malaikatna salawasna aya di payuneun Rama Kami di sawarga.

Sunda Formal: “Ati-ati, maraneh ulah nepi nyapelekeun salah sahiji barudak leutik ieu. Sabab cek Kami: Malaikat-malaikatna teh salawasna aya di payuneun Rama Kami di Sawarga.

Madura: "Senga’! Ba’na ja’ sampe’ ya-nyeya sala settong dhari na’-kana’ se kene’ reya. Sabab kaenga’e, ya, kat-malaekadda na’-kana’ reya ros-terrosan badha e ajunanna Tang Rama e sowarga.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Aho neo Aba vi tau meedam dam laba neo im meida nehame vi vahokeda. “Iademe meedale. Damat um dam totbaho laba neha, ‘Gi data koena nimti ulohoda feà vab damat moz,’ lahame ozomom dam laba uho a vi feàtàme mu tozomule. Neham bak. Alat Am im gagu vou usem dam labe ame dam laba vou aasdam dam lam abo Em Aiat avaesdam laba gi labaha bohu vou faodam dam labe im dedamali Em Ai bake le fi dem bak ehete. Neham labe labiham bak. [

Bali: “Ingetangja eda pesan nemberang salah tunggal anake cerik-cerik ene. Guru nuturin cening: paramalaekat cerik-cerike ene tansah tangkil di ayu Ajin Gurune di suargan.

Ngaju: "Awas! Ela mahina ije bara kare oloh je korik toh. Basa ingat, kare malekat ewen te harajur aton intu taharep Bapa-Ku hong sorga.

Sasak: "Pade inget! Ndaq menghine salaq sopoq lẽman kanak-kanak kodẽq niki. Tiang badaq side, malaẽkat-malaẽkat ie pade tetep araq lẽq arepan Bapa Tiang lẽq sorge.

Bugis: "Atike’ko! Aja’ mupakatunai sala séddinna polé risining tau iya marenni’éwé. Saba’ éngngerangngi, sining malaéka’na mennang tuli engkai ri yolona Ambo’-Ku ri surugaé.

Makasar: "Tutuko! Tea’ laloko hinai kalase’renna anne tau ca’di kammaya. Nasaba’ u’rangi angkanaya, tuli niaki malaeka’na ke’nanga ri dallekanNa ManggeKu ri suruga.

Toraja: Kanandai tonganni, da naden misa’ mitapa’ te to bongko iate. Belanna Kukua mati’, iatu mintu’ malaeka’na lan suruga tontong untiro lindo Ambe’Ku dao suruga.

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "Ingaranni! Danggi' na den tee pea biccu' mikita majiong. Nasaba' la miissen kumua, den malaeka'na jio olo-Na Puang Allataala jao suruga nnampaii.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Po'otoloma wolo umopiyohu, dila mowali timongoli monganggapu dila ohunaliyo tala ngota lo ta dila otilanggula boti. Sababu polele-U mayi ode olimongoli: Woluwo mongomalaikati limongoliyo to soroga ta lalayita hetontonga laku lo Allahuta'ala ti Papa-U to soroga.

Gorontalo 2006: "Poo̒dahai! Diila mao̒ pohina tala ngota monto tau-tauwalo ukikiio botie. Sababu poo̒toloma mao̒, mamaa-lai̒katiyalo limongolio laito woluo totalu li Paapa-U̒ tosologa.

Balantak: “Imamat pore-pore ini'imari! Alia sian mangangga'i sa'angu'po anak morio'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' malaa'ikatna i raaya'a sinampang poopoopiile' tia Tamang-Ku men na surugaa.

Bambam: "Patananni manappaia' talinga inde tula'ku: tä'koa' too la mala umpa'basisii moi podo la mesam inde änä'-änä'. Aka pahallua' la umpengkilalai manappa muua deem malaika' yabo suhuga dio olona Ambeku si unjagai liu inde mai änä'-änä'.

Kaili Da'a: Jadi pakabelo-belo, ne'e manjauru ngana nggedi ewa ngana e'i. Sabana kuuli ka komi malaeka-malaeka to nombajagai ira bate-batena naria ri ngayo Umaku ri suruga.

Mongondow: "Pokotorop, dika mopandang enteng kom mongoádí mita tana'a, bá poguman-Ku ko'i monimu, oyúon im malaekat monia kon soroga inta umuran mo'indoi kom pogot i Amá-Mu inta kon soroga.

Aralle: Pengkakalehaiia' andana ungngita-ita naungngia' sala' umbannai di alla'na inde mai änä', aka' kutula'ingkoa': aha toete' malaeka'na ang la mampalauing aka siamo pano di Ambeku yaho di suruka."

Napu: "Mewali, mainga-inga mpuukau. Inee nipakoi tauna au koi tuwona nodo anangkoi ide, nauri hadua pea. Lawi tou-tou Kuuliangaakau: malaeka au mokampaihe maida liliu i lindona UmaNgku au ara i suruga.

Sangir: "Pakapia wue! Kumbahang měhinakang su sarang sěngkatau wọu taumata kakạdọdokange ini. U pẹ̌tahěndung, batụ u manga malạekat'i sire sidutu mang ene su těngong Amang-Ku su Sorga.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o, “Re’e tau to manganto’o ane tau to ewa ana kodi si’i, tau etu tare batuanginya. Wali jagai kojo naka ne’e komi mampobuuka seja ewa wetu. Apa Aku manganto’oka komi, kamonsonya bae kojo batuanginya tau to ewa ana kodi si’i, see naka re’e pomakau i mPue Allah yako ndate saruga to mangararamaka sira. Wali pomakau to mangararamaka sira etu, pomakau etu sangkani mampotango Pa’angKu ndate saruga. Wali sira mampasimbalika tau to nato’o nsa’e tare batuanginya etu.

Rote: "I'akouk! Fo boso makamumulu-makamamaek hataholi esa boen neme hataholi kadi'ianak ia la mai. Nanahu mafandendelek te, sila ata nusa so'da nala lahele tataas esa lai Au Amang manai nusa so'da ka matan.

Galela: So nimasidodiahi! Upa o ngopa ma ceceke moi lo maro o ngopa manena niasidoohawa. Sababu igogou-gogou to ona manga bi malaikat yajajaga o sorogaka, ona gena salalu kanaga Ai Baba Awi simaka.((

Yali, Angguruk: Malik toron aruma apma wereg ulug wenggel hahup tohon honoluk toho welamok. It toron aruma fer enesuhon Allah otsi malaikat likiya hupmu Allah alukema werehen Anden hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: "Niongano-nganono! 'Uwa niakisiti-tingoono 'o ngowa-ngowaka ma di-dingoono no'ona ka moioni ma, sababu to 'ona manga mala'ekati daku 'ai Dea wi bionoka 'o sorogaaka.

Karo: "Ingetlah, ola la meherga iakapndu kalak si kitik enda. Sabap lit kap malekatna si katawari pe natap ku ayo BapangKu si i Surga.

Simalungun: Jaga ma hanima, ase ulang mapas uhurnima mangidah sada humbani na etek-etek on. Ai Huhatahon ma bennima, “Ididah malekat ni sidea do tongtong bohi ni Bapang-Ku na i nagori atas ai.

Toba: Jaga ma hamu, so tung marhu ni roha hamu mida sada sian na metmet on, ai hudok ma tu hamu: Diida angka surusuruannasida na di banua ginjang i do tongtong bohi ni Damang na di banua ginjang i.

Dairi: "Abas! Ulang pellèa kènè barang apaina ibas sikèdèk èn nai. Kerna èngèt mo, ai dak i hadeppen BapangKu si ni sorga idi ngo malaèkat-malaèkatna."

Minangkabau: "Ati-atilah! Jan sampai mahino salah surang dari urang-urang nan ketek ko. Dek karano, ingeklah, baraso ado malekaiknyo satiyok wakatu di adok-an Bapak Ambo di sarugo.

Nias: "Mitõngõni! Bõi mi'o'aya fa zamõsa niha side'ide andre. Uw̃a'õ khõmi, lõ mamalõmalõ so so mala'ikara fõna Nama-Gu si so ba zorugo.

Mentawai: "Pasikeli kam! Buí nupaloloi kam sara ka talagadda tai goisó néné. Aipoí bulé nuagai kam nia, mariu-riu lé sia samalaikadda murió ka matat Ukkuiku ka manua.

Lampung: "Awas! Dang ngehina salah sai jak jelma sai lunik inji. Mani, ingokdo, malaikat-malaikat tian selalu wat di hadapan Bapa-Ku di surga.

Aceh: "Awaih! Bék tahina sidroe-droe ureuëng nyang ubit nyoe. Sabab ingat kheueh, malaikat-malaikat awaknyan sabe na dikeue Bapak Ulôn di syeuruga.

Mamasa: “Pengkilalaii, daua' ammu pa'barinni'i moi mesamo inde mai to barinni'e. Annu kutulasangkoa' sitonganna, dengan malaeka' yao suruga dio tingngayona Ambeku siundagaii.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Afa tanna Ai As jei gam tebanaram, aamei enggam ipsama balaram jei igyen. Ai ims towastababili malaikata jemna jei Uwa Amnaiserem Jebar jeber-jeber naawewena taman waaken-giribe.

Manggarai: Nuk di’a-di’a néka hang le hep cengatan oné mai anak koé so’o. Ai Aku taé agu méu: Manga dé malékatd isé éta Surga, ata lélo mtaung ranga de Ema Dakus éta Surga.

Sabu: "Jaga eeh! Bhole kara-menihi ie ta heddau he ti telora naiki do na hedhe. Rowi do mina harre ke henge pewoie we, ne naju ro he do era loro pa hedhapa Deo do era pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Yesus omong lai bilang, “Ati-ati, ó! Jang sampe bosong pandang enteng ana kici bagini. Te dong ada Tuhan pung ana bua dari sorga yang jaga sang dong. Deng itu ana bua dong bisa maso kapan-kapan sa, ko pi kasi tau ini orang dong pung hal di Tuhan Allah.

Abun: "Sane nin mewa nin nggwa subere nin gwat os ibit wa pa wokgan sato ré nde, we Ji ki sare do, malaikat gato mewa pa ré mu ku Yefun Allah mo gu petok sor.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Jefeda iwa inocunc idou ongga oska skoita rusnok ongga rita mar rot rudou ongga eriagamaga erek oforokai egens kef guru. Jeska malaikat-malaikat ongga runt joug rusnok insa koma bera rerin owesa efek jeskaseda rifesij rot mar teisis skoita Allah gu mebaga osok gij mar insa koma."

Uma: "Jadi', pelompehi mpu'u-koi, neo'-koi uma mposaile' ana'–ana' to kedi' hewa ana' tohe'ii, nau' hadua. Apa' mpu'u–mpu'u ku'uli'-kokoi: mala'eka to mpodoo-ra tida ncuu hi nyanyoa Tuama-ku to hi rala suruga. ((

Yawa: “Inya! Wabemo wasanuga ngkakaijo arikainyo tuvane so inta ai jinya, weye Syo raura wasai: awa naito wo maeranande una tawan no Sya Injayo no no munijo ntiti Amun.


NASB: "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.

HCSB: "See that you don't look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.

LEB: "See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father [who is] in heaven.

NIV: "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

ESV: "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

NRSV: "Take care that you do not despise one of these little ones; for, I tell you, in heaven their angels continually see the face of my Father in heaven.

REB: “See that you do not despise one of these little ones; I tell you, they have their angels in heaven, who look continually on the face of my heavenly Father.

NKJV: "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

KJV: Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

AMP: Beware that you do not despise {or} feel scornful toward {or} think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of {and} look upon the face of My Father Who is in heaven.

NLT: "Beware that you don’t despise a single one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.

GNB: “See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.

ERV: “Be careful. Don’t think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.

EVD: “Be careful. Don’t think these little children are worth nothing. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.

BBE: Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.

MSG: "Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?

Phillips NT: "Be careful that you never despise a single one of these little onesfor I tell you that they have angels who see my Father's face continually in Heaven.

DEIBLER: “Make an effort that you(pl) do not despise even one of these children. I tell you(pl) truly that since the angels live in heaven in the presence of my Father, they will report to him if you mistreat the children.

GULLAH: “Oona mus mek sho dat oona ain look down pon none ob dese leetle one yah, tink say e ain mount ta nottin. Cause A da tell oona dat dese leetle one yah, dey own angel dem een heaben da look pon me Fada face all de time!

CEV: Don't be cruel to any of these little ones! I promise you that their angels are always with my Father in heaven.

CEVUK: Jesus continued:Don't be cruel to any of these little ones! I promise you that their angels are always with my Father in heaven.

GWV: "Be careful not to despise these little ones. I can guarantee that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven.


NET [draft] ITL: “See <3708> that you do <2706> not <3361> disdain <2706> one <1520> of these <5130> little ones <3398>. For <1063> I tell <3004> you <5213> that <3754> their <846> angels <32> in <1722> heaven <3772> always <1223> see <991> the face <4383> of my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran