Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 33 >> 

NETBible: Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’


AYT: Bukankah kamu seharusnya memiliki belas kasihan kepada hamba sesamamu, seperti aku juga telah menunjukkan belas kasihan kepadamu?’

TB: Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?

TL: Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau?

MILT: Bukankah seharusnya engkau juga memberi sesamamu hamba kemurahan, seperti aku juga telah memberi engkau kemurahan?

Shellabear 2010: Bukankah engkau pun harus mengasihani kawanmu itu seperti aku sudah mengasihanimu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah engkau pun harus mengasihani kawanmu itu seperti aku sudah mengasihanimu?

Shellabear 2000: Bukankah engkau pun harus mengasihani kawanmu itu seperti aku sudah mengasihanimu?’

KSZI: Bukankah sepatutnya kamu mengasihani rakanmu sebagaimana aku mengasihanimu?&rdquo;

KSKK: Bukankah engkau juga harus menaruh kasihan terhadap rekanmu seperti aku telah menaruh kasihan kepadamu?"

WBTC Draft: Seharusnya engkau juga menunjukkan kebaikanmu kepada temanmu yang berutang kepadamu.'

VMD: Seharusnya engkau juga menunjukkan kebaikanmu kepada temanmu yang berutang kepadamu.’

AMD: Seharusnya, kamu pun menunjukkan belas kasihan kepada teman yang berutang kepadamu'.

TSI: Seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada temanmu itu, seperti saya sudah berbelas kasihan kepadamu!’

BIS: Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'

TMV: Sepatutnya kamu mengasihani rakanmu, sebagaimana beta sudah mengasihani kamu.’

BSD: Sekarang seharusnya kau juga menaruh belas kasihan kepada kawanmu seperti aku mengasihani engkau!’

FAYH: Bukankah patut engkau mengasihani orang lain seperti aku sudah mengasihani engkau?'

ENDE: bukankah sewadjarnja engkaupun berkasihan akan sesamamu, seperti aku telah berkasihan akan engkau?

Shellabear 1912: bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu, seperti aku sudah mengasihani engkau?'

Klinkert 1879: Boekankah patoet engkau pon mengasihankan kawanmoe itoe, saperti telah koekasihankan engkau?

Klinkert 1863: Boekan patoet angkau djoega kasihanken sama temenmoe hamba, seperti Akoe soedah kasihanken sama angkau?

Melayu Baba: bukan-kah patut angkau pun ksiankan sama angkau punya kawan, sperti sahya sudah ksiankan sama angkau?'

Ambon Draft: Bukankah angkaw su-dah haros sajang akan sama-hambamu, sabagimana Aku sudah sajang akan angkaw?

Keasberry 1853: Maka tiadakah patut angkau pun kusihankan kawanmu itu, sapurti aku tulah mungasihi akan dikau?

Keasberry 1866: Maka bukankah patut angkau pun kasihankan kawanmu itu spŭrti aku tŭlah mŭngasihi akan dikau?

Leydekker Draft: Bukankah sudahlah patut lagi 'angkaw 'ini kalijankan sama pagawejmu, seperti lagi 'aku 'ini sudah kasijankan dikaw?

AVB: Bukankah sepatutnya kamu mengasihani rakanmu sebagaimana aku mengasihanimu?’

Iban: Kati nuan enda nemu kasihka orang ke sama ulun baka nuan empu, baka aku ke udah kasihka nuan?'


TB ITL: Bukankah <3756> engkaupun <4571> harus <1163> mengasihani <1653> kawanmu <4889> <4675> seperti <5613> aku telah mengasihani <1653> engkau <4571>? [<2532> <2504>]


Jawa: Apa kowe ora wajib melasi marang mitramu, kayadene aku iya wis melasi kowe?

Jawa 2006: Apa sira ora wajib melasi marang kancanira padha déné abdi, kayadéné Ingsun iya wus melasi marang sira?

Jawa 1994: Apa ora wis samesthiné kowé melasi kanca-kancamu padha abdi, kaya enggonku wis melasi kowé?’

Jawa-Suriname: Apa ya wis ora sak mestiné kowé melasi kantyamu tunggal peladèn, kaya enggonku wis melasi kowé.’

Sunda: lantaran karunya. Cik maneh oge sing aya rasrasan ka batur!’

Sunda Formal: Atuh maneh oge wajib ngaraskeun ka batur, kawas kami ngaraskeun ka maneh!’

Madura: Sabendherra ba’na gu ta’ kodu andhi’ panganeser keya ka kancana ba’na akantha panganeserra sengko’ ka ba’na?’

Bauzi: Lahana akati oho fa meit oba bonlehe bak gi koena modehena akati ebe eho amu oba modehe bakti ulohona modi ame da laba faobekesi gi ozahigeàmu fa vei neàdem vaba mode?’

Bali: Singke patut iba ngolasin timpal ibane buka gelahe ngolasin iba?’

Ngaju: En dia mustikah ikau masi kea dengan sobatm sama kilau aku kea jari masi ikau?'

Sasak: Seharusne side ẽndah periak lẽq baturde nike pade maraq tiang sampun periak lẽq side?'

Bugis: Dé’ga naharusu’ tokko mamaséiwi sellaomu pada-pada purana uwamaséiko?’

Makasar: Maka tasiratangai nukamaseang anjo agannu sangkamma todong batenu kukamaseang?’

Toraja: Tang sipaturokoka la unnala mase solamu susi aku mangka unnala maseko?

Duri: Ciapari na te'da unamo asse penawammu lako solamu, susi to kupugauk lako kalemu?'

Gorontalo: Tu'udiyo yio boti lopobiloheo lo ponu wawu toliangumu olo ode tamanimu boyito odelo u ma pilohutu'u ode olemu.’

Gorontalo 2006: Wolo yio̒ diila patutilio olo motolia̒nga sahabatimu debo odelo wau̒ malo tolia̒nga olemu?'

Balantak: Kalu koiya'a i koo uga' tio molingu'kon simbaya'am koi i yaku' nolingu'kon i koo!’

Bambam: Mannassa anna tä' iko muissam umbajuam penabammu! Kusanga hi kao la muissammi duka' ungkamasei solamu aka puhangko duka' kukamasei.’

Kaili Da'a: Nokuya iko da'a naasi matamu nanggita roamu nasimbayu ewa aku naasi mataku nanggita iko?'

Mongondow: Manangka intua ikow im mustibí doman mongampung bo motabi kon yobayatmu tatua ná Aku'oi notabi ko'inimu?'

Aralle: Ampo' akana dae dio ungngaku ungkalemui solamu anna puhamo dio kukalemui?'

Napu: Moapari hai bara nupokaahi hangka hawimu, nodo kakupokaahimu?'

Sangir: Kụ i kau e wal᷊inewe lai hinong kuměndag'u hapịu e kerẹewe iạ e seng kiměndag'i kau?'

Taa: See naka masipato korom mamporayang seja to papolaong to yunumu etu sewaju ewa aku mamporayang korom.’

Rote: Ade o dale ma ta kasian neu o nonoom ndia, sama leo au kasian neu o fa?'

Galela: Asitagala! Igogou, ngona bilasu ani dodiao wogogilalo una magena nowigalusiri la imatero de ngohi tonigalusiri ngonaka.'

Yali, Angguruk: Anden hat nindi hiyihi hag toho haren oho hare fahet hindi reg lalen,' irisi.

Tabaru: Ko ngonawa? mita salingou nakidora ni manaika 'isoka ngoioli tonidora ngonaka?'

Karo: Kam pe aturna mekuah atendu temanndu sapih juak-juak bagi mekuah ateku kam.'

Simalungun: Ai lang patut maridop ni uhur age ho hubani hasomanmu juakjuak songon ahu, na dob maridop ni uhur bam?ʼ

Toba: Nda ingkon songon i ma ho nian marasi ni roha di donganmu naposo, songon ahu na marasi ni roha di ho!

Dairi: Otang kono pè nemmu kennah bagi ma ngo mermasèh atè taba denganmu naposo, bagè sienggo kubaing i mendahi ko?'

Minangkabau: Indak koh wa-ang patuik pulo maraso ibo kabake kanti wa-ang, bakcando den nan lah maraso ibo kabake wa-ang?'

Nias: Hadia, lõ õ'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõu ba nawõu sawuyu andrõ me no u'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõgu ndra'ugõ?'

Mentawai: Oto kipa, tá pá mateú imakaté bagam ka tubut aleinu, kelé akupukateki ekeu baga kekeu?'

Lampung: Reno juga niku haga kesian jama kantikmu sebagai nyak pun radu ngeni kesian jama niku?'

Aceh: Pakon gata hana tagaséh keu rakan gata lagée nyang ka ulôn peubuet hai nyan u ateueh gata?’

Mamasa: Tae'ka la sipato'ko duka' ungkamasei solamu susi pa'kamaseku lako kalemu?’

Berik: Ai aamei isa mesam nesiktene, bona imna isa ai borolbana. Aamei jegme angtane nafsiserem jam igam nesiktababili. Aamei bona angtane nafsimana ijam borolbayan, aam temawer aamei ga angtane kabwaksusu.'

Manggarai: Toé weli hau kolé paka ba’éng haé rebam ného aku poli momang haug?

Sabu: Ta do adho ke ri au lema do jhamma ta ruba dhara nga ihi-anga au ne, mina mii ne do alle ri ya petao pa au?'

Kupang: Ma akurang ko lu sonde tau kasian sang lu pung tamán, sama ke beta su kasian sang lu tu?’

Abun: Sarewo nan yo dakai jimnotku pa gato bi bon wokgan mo nan nde wa suma ne? Ji rus nan bi bon sye ne wé, sane nan yo rus pa ne bi bon wokgan ne wé nde wa suma ne?'

Meyah: Didif duncunc dudou ongga okora rot bua fob, tina bua bunocunc budou ongga okora rot bebin obohuj egens koma guri!'

Uma: Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi'-koe!'

Yawa: Umawe inaemeno nai, weti mbeanimaibe winaemeno nya arakova umawe aije jewen?’


NASB: ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’

HCSB: Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

LEB: Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’

NIV: Shouldn’t you have had mercy on your fellow-servant just as I had on you?’

ESV: And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'

NRSV: Should you not have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?’

REB: ought you not to have shown mercy to your fellow-servant just as I showed mercy to you?’

NKJV: ‘Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

KJV: Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

AMP: And should you not have had pity {and} mercy on your fellow attendant, as I had pity {and} mercy on you?

NLT: Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’

GNB: You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.’

ERV: So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.’

EVD: So you should have given the same mercy to that other man that is a servant with you. You should have given him the same mercy that I gave you.’

BBE: Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

MSG: Shouldn't you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?'

Phillips NT: Oughtn't you to have taken pity on your fellowsecant as I, your master, took pity on you?'

DEIBLER: You should have been merciful and canceled your fellow official’s debt, just like I was merciful to you and canceled your debt [RHQ]!’

GULLAH: Yasef oughta been hab mussy pon de oda saabant, jes like A been hab mussy pon ya, ainty?’

CEV: Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?"

CEVUK: Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?”

GWV: Shouldn’t you have treated the other servant as mercifully as I treated you?’


NET [draft] ITL: Should you <1163> not <3756> have shown mercy <1653> to your <4675> fellow slave <4889>, just as <5613> I <2504> showed <1653> it to you <4571>?’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel