Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 4 >> 

NETBible: Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.


AYT: Siapa yang merendahkan dirinya seperti anak ini adalah yang terbesar dalam Kerajaan Surga.

TB: Sedangkan barangsiapa merendahkan diri dan menjadi seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga.

TL: Sebab itu, barangsiapa yang merendahkan dirinya seperti kanak-kanak ini, ialah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga.

MILT: Oleh karena itu, siapa saja yang merendahkan dirinya seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam kerajaan surga.

Shellabear 2010: Sebab itu siapa merendahkan dirinya seperti anak ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Surga,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu siapa merendahkan dirinya seperti anak ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Surga,

Shellabear 2000: Sebab itu barangsiapa merendahkan dirinya seperti anak ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Surga,

KSZI: Oleh itu, orang yang dianggap terbesar dalam kerajaan syurga ialah yang merendah diri dan bersikap seperti kanak-kanak.

KSKK: Barang siapa merendahkan diri menjadi seperti anak kecil ini, akan menjadi yang terbesar di dalam Kerajaan Surga,

WBTC Draft: Orang yang terbesar di Kerajaan Allah adalah orang yang merendahkan dirinya seperti anak kecil ini.

VMD: Orang yang terbesar di Kerajaan Allah adalah orang yang merendahkan dirinya seperti anak kecil ini.

AMD: Orang yang terbesar dalam Kerajaan Surga adalah orang yang merendahkan hatinya seperti anak kecil ini.

TSI: Karena orang yang paling tinggi kedudukannya dalam kerajaan Allah adalah orang yang merendahkan dirinya seperti anak kecil ini.”

BIS: Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.

TMV: Orang yang dianggap terbesar antara mereka yang menikmati Pemerintahan Allah adalah orang yang merendahkan diri dan menjadi seperti kanak-kanak.

BSD: Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.

FAYH: Jadi barangsiapa yang merendahkan dirinya menjadi seperti anak kecil ini, dialah yang akan menjadi yang terbesar di dalam Kerajaan Surga.

ENDE: Djadi barang siapa jang merendahkan dirinja seperti anak ketjil ini, dialah jang terbesar dalam Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: Maka sebab itu barang siapa yang merendahkan dirinya seperti kanak-kanak ini, ialah yang terlebih besar dalam kerajaan surga.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang-siapa jang merendahkan dirinja saperti kanak-kanak ini, ija djoega jang terbesar dalam karadjaan sorga;

Klinkert 1863: {1Pe 5:6} Dari itoe, barang-siapa jang merendahken dirinja seperti ini anak ketjil, ija-itoe paling besar dalem karadjaan sorga,

Melayu Baba: Sbab itu barang-siapa yang rndahkan diri-nya sperti ini budak kchil, dia-lah juga yang bsar skali dalam kraja'an shorga.

Ambon Draft: Maka barang sijapa tahu renda diri seperti ka:anak ini, ija djuga ada jang terbesar di dalam karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Maka subab itu, barang siapa yang murundahkan dirinya sapurti kanak kanak ini, maka iyalah juga yang turlebih busar dalam krajaan shorga.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, barang siapa yang mŭrŭndahkan dirinya spŭrti kanak kanak ini, maka iyalah juga yang tŭrlebih bŭsar dalam krajaan shorga.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw barang sijapa merindahkan dirinja seperti ka`anakh 'ini, 'ija djuga 'ada jang terbesar didalam karadja`an sawrga.

AVB: Oleh itu, orang yang dianggap terbesar dalam kerajaan syurga ialah yang merendah diri dan bersikap seperti kanak-kanak.

Iban: Barang sapa ngemaruhka diri baka anak mit tu, deka nyadi orang ke pemadu besai dalam Perintah serega.


TB ITL: Sedangkan <3767> barangsiapa <3748> merendahkan <5013> diri <1438> dan menjadi seperti <5613> anak kecil <3813> ini <5124>, dialah <3778> yang terbesar <3187> dalam <1722> Kerajaan <932> Sorga <3772>. [<1510>]


Jawa: Dadi sing sapa ngesorake awak lan dadi kaya bocah cilik iki, yaiku kang pinunjul ana ing Kratoning Swarga.

Jawa 2006: Dadi sing sapa ngesoraké awak lan dadi kaya bocah cilik iki, yaiku kang pinunjul ana ing Kratoning Swarga.

Jawa 1994: Wong sing pinunjul dhéwé ing Kratoné Allah kuwi wong sing ngasoraké awaké lan dadi kaya bocah cilik iki.

Jawa-Suriname: Sing gedé déwé ing Kratoné Swarga kuwi wong sing ngasorké awaké lan dadi kaya botyah tyilik iki.

Sunda: Nu bakal pangpunjulna di Karajaan Sawarga, nya eta anu daek ngahandapkeun maneh, jeung boga hate saperti hate budak leutik.

Sunda Formal: Anu punjul di Karajaan Sawarga teh, nya eta anu handap asor jeung nu jadi saperti barudak leutik.

Madura: Oreng se paleng raja e antarana ommadda Allah iya areya oreng se andhap asor ban daddi akantha na’-kana’ reya.

Bauzi: Labihàmu Eho gi uba nehi gagom bak. Um nasi ubu uho lab daetbadam bak lam voole. Labi fa ame data koena nimti uloholi ahu nemahuba neàt daleà azi meit vahokedam im lam vi aidam damalele. Uho labihamta Alat ba diamut Eba modi Ehemo Boehàdateboli Eho dam bake deeli vame Em damali vuusu im vahokedam di lam um laha feà damali ee taudume vousa tame.

Bali: Nyenja nyak ngasorang dewek tur dadi buka anake cerik ene, ia ane dadi paling utamana di Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Oloh je mamparandah arepe tuntang manjadi sama kilau anak korik toh, ie te je pangkahaie bara marak kare anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Dengan saq ngerendahang diriqne dait jari maraq kanak kodẽq niki, ie saq jari paling belẽq lẽq dalem Kerajaan Sorge.

Bugis: Tau iya pakariyawaéngngi aléna mancajiwi pada-pada iyaé anana’é, iyanaritu kaminang battowa ri yelle’na umma’na Allataala.

Makasar: Inai-nai ampakatunai kalenna a’jari sanrapang anne anaka, iami la’jari kaminang malompo ri tangnga-tangngana umma’Na Allata’ala.

Toraja: Iamoto, minda-minda tu umpamadiongan kalena susite pia’-pia’, iamo la madaoanna lan Parenta Suruga.

Duri: Ia to tau mpamajiong penawanna susi tee pea, iamo kaminang mala'bih jio mai umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu titalotita ta motitiwopa wawu mowali odelo ta ukikinga boti, tiyo ta lebe uda'a to Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Taa u motidupapa lo batangalio wau mowali debo odelo tau̒kikiia̒ botie, tio-tiolo tapulito udaa̒ towolota umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mian men mompopokoo' wakana ka' sida koi anak morio' kani'i, iamo a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa.

Bambam: Menna-menna umpomahempo penabanna la susi inde dio änä'-änä', tau iam too la handam matande illaam kapahentaam yabo suhuga.

Kaili Da'a: Jadi tau to mompakaede rarana pade majadi ewa ngana nggedi e'i, i'amo to meliu nggalanga katuwuna riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ki ine im mokopo'ompá kon oáid bo mobalí ná mongoádí tana'a, yo sia tua im moḷobe-ḷoben kon sigad in umat i Allah.

Aralle: Ampo' menna-menna umpadihoi'ang kalaena anna mendahii sinnoa inde änä', dianto ang handang käyyäng yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Hema au mengkaiwoi laluna hai mewali nodo anangkoi ide, iami au mahile ntepuu tuwona hangko i ope-ope taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: I sai mẹ̌těngkasanạu watangenge kụ mẹ̌těngkakoạ kere rariọ ini, ute i sie kai kasěllaheng e su tal᷊oarang kawanuan Duata.

Taa: Wali ewa si’i panto’ongKu mangkonong angga ntau. Ane tau damawali tau to bae kojo angganya ane ri oyo ntau to Makolenya i Pue Allah, ane ewa see tau etu taa maya taa mampakakodi angganya pei mawali ewa ana kodi si’i.

Rote: Hataholi fo nakaloe-nakadae ao ina na, fo ana da'di sama leo ni'iana ia soona, ndia nde matua ba'u lena nai Manetualain hataholi kamahehele nala dalek."

Galela: So o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nagoona la kanaga imahadoku imatero maro o ngopa ma ceceke manena, de ona magena foloi yolamo.

Yali, Angguruk: "Inggarehen apmayap tarukon malik toron hag aruhuwon ino Allah ambeg kuhureg su aruhu," ibag.

Tabaru: Nago'ona manga singina yositipokoku yomadiai 'isoka 'o ngowaka ne'ena, 'ona 'ifoloi yoamoko ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa ma sigoronaka.

Karo: Si mbelinna i bas Kinirajan Surga eme kalak si mpeteruk bana bali ras anak-anak enda.

Simalungun: Barang ise na patoruh uhurni songon dakdanak on, ai do sibanggalan ibagas Harajaon nagori atas in.

Toba: Asa na paoru dirina songon dakdanak on, i do na umbalga di harajaon banua ginjang i.

Dairi: Kalak simbelgahna i Kerajaen Dèbata, imo kalak sipeteruhken dirina janah tosè bagè anak-anak idi.

Minangkabau: Urang nan layi namuah marandahkan dirinyo, sainggo samo jo paja ketek ko, mako inyolah urang nan di anggap paliang takamuko di dalam Karajaan Sarugo.

Nias: Niha sangidengide'õ ya'ia ba si tobali si mane iraono andre, ya'ia zabõlõ ebua ba gotalua mbanua Lowalangi.

Mentawai: Kasei siparepé paatuatnia samba sibailiu kelé toga néné, niaté oniakenen simabeunan tiboi tubu ka talagat paamian Taikamanua.

Lampung: Jelma sai ngerendahko dirini rik jadi injuk sanak inji, yakdo sai paling langgar di hantara umat Allah.

Aceh: Ureuëng nyang peumiyueb droe dan ka jeuet lagée aneuëk manyak nyoe, jihnyan kheueh nyang paleng rayeuk lamkawan umat Po teu Allah.

Mamasa: Benna-benna umpopengkareppe' kalena susi inde anakke, iamo randan la matande illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afa jena aa jei onabertanaram tane towai aaiserem jei galserem, angtane jeiserem jei ga sanbakfe jei gam gwena, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem gwesaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: Maik céi-céing ata merik nain agu ciri ného anak koé ho’om, hiay ata céwé mésén kéta oné Adak Surga.

Sabu: Ddau do pewawa-anni, jhe jadhi mii naiki nadhe no ke nedo keriki pa telora annu niki Deo.

Kupang: Tagal orang yang randá hati sama ke ana kici ni, dia tu orang yang paling bésar di Tuhan pung muka.

Abun: Ye gato is an nggwa ga tepsu pa wokgan ré anato bere Yefun Allah bes gum kok mo An bi rus-i mo gu.

Meyah: Jeska rusnok ongga ruin keingg rudou efesi erek eriaga morototuma erek ruforokai rerin rudou ongga eriagamaga, rua bera ongga rimesma rufoka ongga aksa eteb gu mebaga.

Uma: Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu'-na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala.

Yawa: Are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, maisyare arikainyo tuvane so amaisy, opamo Amisye po aijaseo ti panakoeve arono de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so.


NASB: "Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.

HCSB: Therefore, whoever humbles himself like this child--this one is the greatest in the kingdom of heaven.

LEB: Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,

NIV: Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

ESV: Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

NRSV: Whoever becomes humble like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

REB: Whoever humbles himself and becomes like this child will be the greatest in the kingdom of Heaven,

NKJV: "Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

KJV: Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

AMP: Whoever will humble himself therefore and become like this little child [trusting, lowly, loving, forgiving] is greatest in the kingdom of heaven.

NLT: Therefore, anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.

GNB: The greatest in the Kingdom of heaven is the one who humbles himself and becomes like this child.

ERV: The greatest person in God’s kingdom is the one who makes himself humble like this child.

EVD: The greatest (most important) person in the kingdom of heaven is the person that makes himself humble like this child.

BBE: Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

MSG: Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God's kingdom.

Phillips NT: It is the man who can be as humble as this little child who is greatest in the kingdom of Heaven.

DEIBLER: The people who become as humble as this child or any child is, will be the most important people among those over whom God rules.

GULLAH: Weh God da rule, de poson wa humble esef like a leetle chile, God hona um de mos.

CEV: But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven.

CEVUK: But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven.

GWV: Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.


NET [draft] ITL: Whoever <3748> then <3767> humbles <5013> himself <1438> like <5613> this little child <3813> is <1510> the greatest <3187> in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel