Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 64 >> 

NETBible: Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”


AYT: Yesus berkata kepada-Nya, “Kamu telah mengatakannya sendiri. Akan tetapi, Aku mengatakan kepadamu bahwa mulai dari sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan-awan di langit.”

TB: Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Seperti kata Tuan. Tetapi Aku berkata kepadamu, daripada sekarang ini kamu akan nampak Anak manusia duduk di sebelah kanan Kodrat, serta datang di atas awan dari langit."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Engkau telah mengatakannya! Namun demikian, Aku berkata kepadamu, sejak sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah mengatakannya. Aku berkata kepadamu bahwa mulai saat ini kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah mengatakannya. Aku berkata kepadamu bahwa mulai saat ini kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau sudah mengatakannya. Aku berkata kepadamu bahwa mulai saat ini kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Benarlah seperti katamu. Namun, Aku berkata kepadamu, kemudian hari kelak kamu akan melihat Putera Insan duduk di sebelah kanan Yang Maha Kuasa, dan datang dalam awan di atas langit.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Benarlah seperti yang kaukatakan. Tetapi Aku akan mengatakan kepadamu lebih dari itu lagi: sejak sekarang ini kamu akan melihat Putra Manusia duduk di sisi kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan langit."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Ya, Akulah Dia. Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di tempat yang paling terhormat di surga dan akan datang dalam awan-awan di langit."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Ya, Akulah Dia. Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di tempat yang paling terhormat di surga dan akan datang dalam awan-awan di langit.”

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Ya, benar. Tetapi Aku berkata kepadamu, pada masa yang akan datang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa, dan datang dalam awan-awan di langit.”

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Demikianlah. Dan Aku berkata kepada kalian bahwa mulai sekarang kalian akan melihat Aku sebagai Anak Manusia duduk di tempat yang paling terhormat di sebelah Yang Mahakuasa. Dan ketika Aku datang kembali dari surga, kalian akan melihat Aku datang dalam awan.”

BIS: Yesus menjawab, "Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit!"

TMV: Yesus menjawab, "Demikianlah katamu. Tetapi Aku berkata kepada kamu semua: Tidak lama lagi kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Maha Kuasa, serta datang di atas awan!"

BSD: Yesus menjawab, “Betul kata Tuan! Tetapi, percayalah: Mulai saat ini kalian akan melihat Anak Manusia yang diutus Allah memerintah bersama Allah Yang Mahakuasa dan kalian akan melihat Dia datang di atas awan di langit!”

FAYH: Yesus berkata, "Benar, Akulah Mesias. Kelak kalian akan melihat Aku, Mesias, duduk di sebelah kanan Allah dan akan kembali ke dunia ini dengan awan dari langit."

ENDE: Jesus mendjawab kepadanja: Benar katamu itu. Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: mulai kini akan kamu lihat Putera manusia duduk disisi kanan Jang Mahakuasa, dan akan datang diatas awan-awan langit.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Sudahlah engkau berkata; tetapi aku berkata padamu, bahwa dari pada masa ini kamu akan melihat Anak-manusia duduk disebelah kanan kodrat, serta datang diatas awan-awan dilangit."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Adalah ija-itoe saperti katamoe ini, tetapi akoe berkata kapadamoe, bahwa kemoedian daripada sakarang kamoe akan melihat Anak-manoesia doedoek disabelah kanan alKadir serta datang dalam awan-awan dilangit.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Saperti katamoe ini. {Mat 16:27; 24:30; Maz 110:1; Dan 7:13; Mar 14:62; Luk 22:69; Kis 1:11; Rom 14:10; 1Te 4:16; Wah 1:7} Tetapi Akoe berkata padamoe: moelai dari sakarang ini kamoe nanti melihat Anak-manoesia doedoek disablah kanan jang maha-koewasa, serta dateng di-atas mega dilangit.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau sudah bilang: ttapi sahya kata sama kamu smoa, deri-pada ini waktu kamu nanti tengok Anak-manusia dudok di sblah kanan Kuasa itu, dan datang di atas awan-awan langit."

Ambon Draft: Berkatalah Tuhan JESUS kapadanja: Angkaw sudah bilang itu. Bekan songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu: deri pada sakarang ini kamu akan melihat Anak manusija berdudok sabelah kananderi jang maha kawasa itu dan berdatang atas awan-awan di langit.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Sapurti katamu itu: Tutapi aku burkata padamu, Bahwa kumdian deri pada ini kulak kamu akan mulihat Anak manusia itu dudok disublah kanan Allah yang maha kuasa, datang dungan dudok diatas awan deri langit.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Spŭrti katamu itu; tŭtapi aku bŭrkata padamu, bahwa kumdian deripada ini kŭlak kamu akan mŭliat Anak manusia itu dudok disŭblah kanan Allah yang maha kwasa, sŭrta datang diatas awan awan deri langit.

Leydekker Draft: Berkatalah Xisaj padanja, 'angkaw sudah katakan 'itu. Tetapi 'aku bersabda pada kamu, deri pada sakarang 'ini kamu 'akan melihat 'Anakh 'Insan dudokh pada sabelah kanan peng`awasa`an 'Allah, dan datang di`atas 'awan 2 dilangit.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Benarlah seperti katamu. Namun demikian, Aku berkata kepadamu, kemudian hari kelak kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Maha Kuasa, dan datang dalam awan di langit.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Nuan empu udah nyebut nya. Tang Aku madah ngagai kita, berengkah ari diatu kita deka meda Anak Mensia duduk muak ari kanan Allah Taala ti Pemadu Bekuasa, lalu datai atas remang ari serega!"


TB ITL: Jawab <3004> Yesus <2424>: "Engkau <4771> telah mengatakannya <2036>. Akan tetapi <4133>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, mulai <575> sekarang <737> kamu akan melihat <3700> Anak <5207> Manusia <444> duduk <2521> di sebelah kanan <1188> Yang Mahakuasa <1411> dan <2532> datang <2064> di atas <1909> awan-awan <3507> di langit <3772>." [<846> <1537>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Kowe wis ngarani. Nanging Aku kandha marang kowe kabeh: Wiwit saiki kowe bakal ndeleng Putraning Manungsa lenggah ing satengene Kang Maha Kuwasa lan rawuh nitih meganing langit.”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang Imam Agung, "Kowé wus nyebutaké. Éwasamana Aku pitutur marang kowé kabèh: Wiwit saiki kowé padha ndeleng Putraning Manungsa lenggah ing satengené Kang Mahakwasa lan rawuh nitih méganing langit."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Inggih, leres. Wiwit samenika panjenengan badhé mirsani Putranipun Manungsa pinarak ing tengenipun Gusti Allah, Ingkang Mahakwaos, lan rawuh nitih méganing langit."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Pantyèn bener. Nanging ngertia, wiwit saiki kowé bakal weruh Anaké Manungsa njagong nang tengené Gusti Allah sing kwasa déwé. Kowé bakal weruh Dèkné teka nang méga nang langit.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Kitu pilahir anjeun. Nanging sing percanten: Ti semet ayeuna bakal kataringali ku aranjeun Putra Manusa calik di tengeneun Allah Nu Maha Kawasa, tuluy sumping ti langit dina mega!"

Sunda Formal: Waler Isa, “Leres sakumaha pamariksa. Sareng Kaula seja nganyatakeun ka ieu rengrengan: ‘Ti semet ieu, ku aranjeun baris katingali Putra Manusa linggih di tengeneun Nu maha Kawasa, sumping dina mega di langit.’”

Madura: Isa adhabu, "Akantha oca’na ba’na dibi’. Tape paparcaja, ya: molae dhari sateya, ba’na bakal nangaleyana Pottrana Manossa alenggi e kanganna Allah Se Mahakobasa, ban rabu e attassa ondhem e langnge’!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Lo, oho etei Eba lab gagoho bak lam ohomo imbo bak ab gagoham bak. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Em ame Da am bak. Lahana, ‘Em laha Alam Adàt modem bak,’ laham bak lam um biem bake Em ba diamut nehi meedam labe uho laha, ‘Imbote,’ lahame neo gago tame. Ba diamut uho Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim uho Eba aam di Em fa feà Dateli Ala Bisi Feàda labe Am ahi totbaho laba tau nusu na ahebu vuusdam bak lamti Em asum ahoba iube fa uloti bak niba lem bak lamti labihasu uho aa tame.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Ragane sane maosang sakadi asapunika. Sakewanten Tiang ngaturin ragane, ngawit saking mangkin ragane pacang nyingakin Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika malinggih ngagem kakuasaan ring genah sane kaledangin pisan antuk Sang Sane Maha Kuasa, tur jaga rauh saking megane ring ambarane.”

Ngaju: Yesus tombah, "Kalote ih koam. Tapi percaya bewei: nampara bara katika toh, keton kareh mite Anak Olon mondok hila gantaun Hatalla Je Jaton Tikas Kuasae, tuntang dumah hong hunjun baunandau intu langit!"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Maraq nike basen pelungguh. Laguq Tiang badaq side waktu niki side pade gen serioq Bije Manusie melinggih lẽq sedi kanan Allah saq Mahekuase, dait rauh lẽq atas awan lẽq langit!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Makkuwaitu adatta puwang. Iyakiya ateppe’no: mappammulai makkekkuwangngé, muwitai matu Ana’na Tolinoé tudang ri seddé ataunna Allataala Iya Pommakuwasaé, sibawa polé ri yasé’na ellungngé ri langié!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Annaba mintu kanannu. Mingka patappa’mi angkanaya: Anne kamma appakkaramulami lanucini’ Ana’ Ma’rupataua ammempo ri sa’ri kananNa Allata’ala Kaminang Koasaya. Siagang lanucini’ tommi sallang battu poleang irate ri langika ri tompo’na rammanga!"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Susimo tu kadammi. Apa Kukua mati’, randuk te totemo ammi kitai tu Anak rampan dilino unno’ko’ dio kananNa To umpoissan angge maritik, sia sae lan gaun dao mai langi’.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ie', susi tuu tapaunna, Aku'mo. Katappa'i kumua, mammula tee wattu, la mikitana' tee Aku', Anak Mentolino, cumadokko jio sa'de kanan-Na Puang Allataala to makuasa, na la ratuna' jao mai langi' lan saleu'!"

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Banari u yiloiya li tuwani boyito. Bo polele-U mayi ode olimongoli: Monto umasatiya lomao boti timongoli ma mo'onto Walao Manusiya hulo-huloa to olowala lo Allahuta'ala ta kawasa wawu monao mayi to yitato hengo to hulungo!”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Odi-oditolo loi̒yamu. Bo pomalacayalo: tumulalo mai tosaaa̒ti botie, timongoli mamoo̒onto Walao̒ Manusia hulo-huloa̒a to ambahu olowala lo Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo kawasa, wau meidungga mai toitaato heengo tohulungo."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daa. Kuu poko ngaanmo. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i kuu bo mimiile' Anak Manusia umoruang paraas uananna Alaata'ala men Pungkuasai, ka' taka ra'amari na wawona antong na langit.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Ikom ma'kale muuai. Sapo' kuuaangkoa' duka' tentomai: illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule umpehhondoi gabum yabo langi'!"

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ewa niuli komi nakono. Pade kuuli ka komi, kana marata tempona banepia komi kana manggita Aku, Ana nu Manusia mekatoko ri sabingga nggana nu Alatala to Nakuasana. Pade komi kana manggita Aku mana'u nggari langi riara kulimu."

Mongondow: Ki Yesus nogabat, "Ikow aindon noguman kon tua. Tongá Aku'oi im moguman koinimu: mulai tana'a makow, mo'ikow im moko'ontong ko'i Adí Intau limitú kon dotá ing koḷanan i Inta Totok im Mokawasa bo mamangoi mongin limonik ing goḷom mita kon ḷangit!"

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Noanto ne ang untula'. Ampo' kutula'ingkoa': la aha tempona la ungngitakoa' Kodi' inde Änä' to Lino mohko' yaho di ongeang kakeangka'ang, tando kuananna Puang Alataala ang handang ma'kuasa, anna la suleä' yaho mai di langi' di hahona salehu'."

Napu: Nahanai Yesu: "Tou mpuu, nodo au nuuli iti. Hai Kuuliangaa mbulikau: ina niitaNa Iko Ana Manusia, mohuda tanda i koanana Pue Ala au makuasa, hai ina niita woriNa mendaulu mai hangko i suruga i wongko gawu."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kere niweranu. Kai pangimangko: u manětạ bọu orasẹ̌ ini e, i kamene sarung makasilo Ahus'u Taumata mạiang su sěmběkang koanengu Mawu Ruata Makawasa, kụ duměnta su wowom binawa su l᷊angị e!"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Monso ewa nuto’o ngkomi. Pasi Aku manganto’oka komi, komi damangkita Aku, Wiyaa nto Lino, damatunda ri tampa to bae angganya ri tondo ngkana i mPue Allah anu makuasa. Pasi komi seja damangkita Aku dama’i muni ri lino si’i ma’i ri wawo limu ndate yangi.”

Rote: Boema Yesus nataa nae, "O nde mafa'da mae leondia. Tehu mamahele leona: te mulai hatematak ia, neukose emi mita Ana Hataholi ka nangatuuk nai Manetualain fo Mana Koasa boboa kona na, boema Ana mai nai ko'as lain nai lalai!"

Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "Iya! Komagena maro kia notetemo. De Ngohi lo totemo, o orasi asa imasidiado de ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Haren ehen ari. Yoho famen At ap kinangmon atfahon ino Allah suwon Inggik pikit fil heriyegma hina poholmon fene wambik waruhumu yet hahup. Aru tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Isoka to ngona ni demo! Duga tinidongose, dua 'asa winimake 'o Nyawa ma Ngowaka wopareta de ma Jo'oungu ma Dutu gee 'awi kuasa 'ifoloi 'iamoko de woboa daku 'o kakamoroka 'o diwangino!"

Karo: Erjabap Jesus, "Bagi si ikatakenndu e me. Tapi Kukataken man bandu: Mulai genduari nari idahndu me, Anak Manusia si isuruh Dibata kundul arah kemuhen si Mada Kuasa janah reh pagi i datas embun i langit."

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Songon na hinatahonmu ai ma tongon! Tapi Huhatahon ma bani nasiam, humbani sonari nari, idahon nasiam ma Anak ni Jolma in hundul i siamun ni Pargogoh in, anjaha roh i atas ni hombun ni langit.”

Toba: Dung i didok Jesus ma tu ibana: Songon na nidokmi ma tutu! Alai hudok ma tu hamu: Olat ni on ma idaonmuna Anak ni jolma i, hundul di siamun ni Hagogoon jala ro di atas ombun ni langit.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Bagi ngo nimu. Tapi percaya mo kènè, mulai bagèndari nai idahen ndènè mo Anak Jelma idi kundul i kamuhun Dèbata Pergegoh Sisotercodi janah roh merkitè-kitè hembun i langit!"

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Iyo baitulah, bakcando nan angkau katokan tu. Tapi picayolah: muloi dari sajak kiniko, angku-angku ka maliyek Anak Manusia duduak, di sabalah suwok Allah Nan Mahakuwaso, isuak ka tibo baliak, di ateh awan nan di langik!"

Nias: Imane Yesu, "Si manõ wanguma'õu. Ba mitõngõni: I'otarai da'e ba mi'ila dania Nono Niha andrõ dumadao ba gambõlõ Lowalangi si lõ ambõ fa'abõlõ, ba tohare Ia dania ba dete lawuo!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Aisesengan kelé sikuam. Tápoi kau imatonem bagam ka sikuakku néné: barania kineneiget, itsómuian ipuuddet Togat Manusia kai kattoet Taikamanua Sipulugege, samba ioi ka tinobut manua!"

Lampung: Isa ngejawab, "Injuk reno cawamu. Kidang percayado: mulai saat inji, keti haga ngeliak Anak Manusia mejong di kebelah kanan Allah Sai Mahakuasa, rik ratong di atas awan di langit!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Meunan kheueh kheun gata. Teuma peucaya kheueh: phon saát nyoe, gata teuma neungieng Aneuëk Manusia geuduek blaih uneuen Allah Nyang Mahakuasa, dan geuteuka di ateueh awan dilangét!"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai. Sapo kutulasangkoa': ta'mo masae ammu ummitamoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae illalan gaun yao langi'.”

Berik: Yesus ga tamawola, "Bunar, Aiba Jesam, iner imsam gutena. Jengga aamei angtane seyafter gemerserem Ai isa Ajam towastababili: Abakefyan aamei Ai As isa damtasa, Ai Tane Angtanemana. Ai Uwa Sanbagirem taasfolawer Ase nwinsi, Uwa Sanbagiri Jei baabetsusu. Ane Ai As iresanya winsi sinsinibaner taman waaken-giriwer!"

Manggarai: Walé le Mori Yésus: “Hau polig taé le rum. Landing Aku taé agu hau, pu’ung ho’o ga méu te ita Anak Manusia lonto du racap wanang Dihat kuasa mésé, agu mai lobo rewung éta awangy.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Mina harre ke ne ane au ma. Tapulara, parahajha we, jhari ngati awe do nadhe do ta ngadde ke ri mu, Ana Ddau Raiwawa do ta mejaddhi pa hebhakka kedhanga Deo Do Mone Rihi Higa ne, jhe do ta dakka jhara merammu pudi pa ihi liru nidhe!"

Kupang: Ais ju Yesus manyao bilang, “Memang batúl, sama ke pak omong tu. Ma inga, é! Te nanti bosong samua dapa lia Beta, Manusia Tulen ni. Nanti Beta dudu di sorga di Tuhan Allah pung sablá kanan, ko pegang parenta sama-sama deng Dia yang paling kuasa. Ais itu, nanti Beta turun datang kambali deng awan.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Sangge, suk gato nan ki ne sangge. Sane sor nde, wo Ji ki nai nin sare do, bere nin me Yetu bi Pa to Ji ré kem tak Yefun Allah gato nggi wai ne de syim ge, ete bere Ji satu is ma mo bur ré su nyotem kadit gu."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Mar ongga bua banggot insa koma bera tenten ojgomu. Tina Didif dagot gu bua rot tenten tein oida gij mona kahma bera bua bera bimek Didif, Rusnok Efesa, riker gu Allah ognosk rot owesa efek eteb. Noba bua bimek Didif dumoksons jeska mebaga gij mocgoj ofog si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Io', hewa to nu'uli' tetu-e. Pai' ku'uli' tena: rata mpai' tempo-na nihilo-a Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mpai' mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'."

Yawa: Yesus po raura nanto ai pare, “Sya tamo ndanajo mi taune windaura to, ti syare tugae, Risy ivae. Muno Syo raura wasai syare: masyoto makareye indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”


NASB: Jesus *said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN."

HCSB: "You have said it," Jesus told him. "But I tell you, in the future you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven ."

LEB: Jesus said to him, "You have said [it]. But I tell you, from now [on] you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.

NIV: "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

ESV: Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven."

NRSV: Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, From now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven."

REB: Jesus replied, “The words are yours. But I tell you this: from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of heaven.”

NKJV: Jesus said to him, " It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."

KJV: Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

AMP: Jesus said to him, You have stated [the fact]. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.

NLT: Jesus replied, "Yes, it is as you say. And in the future you will see me, the Son of Man, sitting at God’s right hand in the place of power and coming back on the clouds of heaven."

GNB: Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”

ERV: Jesus answered, “Yes, that’s right. But I tell you, in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of God, the Powerful One. And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”

EVD: Jesus answered, “Yes, I am. But I tell you, in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of God. And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”

BBE: Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

MSG: Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."

Phillips NT: Jesus said to him, "You have said so. Yes, and I tell you that in the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming on the clouds of Heaven."

DEIBLER: Jesus replied, “Yes, it is as you say. But I will also say this to all of you: Some day you will see me, the one who came from heaven, sitting beside [MTY] Almighty God, and ruling. You will also see me coming on the clouds from heaven!”

GULLAH: Jedus ansa say, “Ya right wen ya say dat. Fudamo A da tell oona say, de time gwine come wen oona gwine see de Man wa Come fom God da seddown pon de right han side ob God, wa got all powa. Oona gwine shim da come down ta dis wol pon heaben cloud!”

CEV: "That is what you say!" Jesus answered. "But I tell all of you, 'Soon you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful and coming on the clouds of heaven.' "

CEVUK: “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you, ‘Soon you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful and coming on the clouds of heaven.’ ”

GWV: Jesus answered him, "Yes, I am. But I can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming on the clouds of heaven."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “You <4771> have said <2036> it yourself. But <4133> I tell <3004> you <5213>, from <575> now on <737> you will see <3700> the Son <5207> of Man <444> sitting <2521> at <1537> the right hand <1188> of the Power <1411> and <2532> coming <2064> on <1909> the clouds <3507> of heaven <3772>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran