Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 38 >> 

NETBible: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’


AYT: Kamu telah mendengar apa yang telah dikatakan, ‘Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.’

TB: Kamu telah mendengar firman: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.

TL: Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi;

MILT: Kamu sudah mendengar yang telah dikatakan: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.

Shellabear 2010: Kamu juga telah mendengar perkataan, ‘Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu juga telah mendengar perkataan, Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.

Shellabear 2000: Kamu juga telah mendengar Firman, ‘Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.’

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar ajaran begini: &ldquo;Mata diganti dengan mata, gigi diganti dengan gigi.&rdquo;

KSKK: Engkau telah mendengar dikatakan dahulu: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.

WBTC Draft: "Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, 'Jika seseorang mencungkil mata orang lain, matanya akan dicungkil, dan jika seseorang memecahkan gigi orang lain, giginya akan dipecahkan.'

VMD: “Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, ‘Jika seseorang mencungkil mata orang lain, matanya akan dicungkil, dan jika seseorang memecahkan gigi orang lain, giginya akan dipecahkan.’

AMD: “Kamu telah mendengar perkataan hukum ini, ‘Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi.’

TSI: “Setiap kita juga sudah diajarkan perintah Musa ini: ‘Siapa yang merusak mata atau gigi orang lain, maka hukumannya mata atau gigi orang itu juga akan dirusak.’

BIS: "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: mata ganti mata, gigi ganti gigi.

TMV: "Kamu sudah mendengar ajaran seperti berikut: ‘Mata ganti mata; gigi ganti gigi.’

BSD: “Kalian sudah mendengar ajaran ini: Kalau engkau memukul mata orang sampai matanya cacat, matamu harus balas dipukul sampai cacat juga. Dan kalau kau memukul mulut orang sampai giginya patah, mulutmu pun harus balas dipukul sampai gigimu patah juga.

FAYH: "Hukum Musa mengatakan, 'Utang mata bayar mata, utang gigi bayar gigi.'

ENDE: Telah pula kamu dengar bahwa ada dikatakan: mata ganti mata dan gigi ganti gigi.

Shellabear 1912: "Maka kamu sudah menengar perkataan ini, yaitu, 'Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi;'

Klinkert 1879: Maka telah kamoe dengar bahwa soedah dikatakan demikian: "Mata akan ganti mata dan gigi akan ganti gigi;"

Klinkert 1863: Kamoe soedah dengar jang {Kel 21:24; Ima 24:20; Ula 19:21} dikataken: "Mata ganti mata, gigi ganti gigi."

Melayu Baba: "Kamu sudah dngar sudah di-katakan, 'Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi:'

Ambon Draft: Kamu sudah dengar, jang sudah dekatakan: "Ma-ta ganti mata dan gigi ganti gigi."

Keasberry 1853: Bahwa kamu tulah munungar yang tulah dikatakan, iya itu, Mata ganti mata, gigi ganti gigi:

Keasberry 1866: ¶ Bahwa kamu tŭlah mŭnŭngar yang tŭlah dikatakan, iya itu Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi;

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar bahuwa telah dekatakan, mata ganti mata, dan gigij ganti gigij.

AVB: “Kamu telah mendengar ajaran begini: ‘Mata diganti mata, gigi diganti gigi.’

Iban: "Kita udah ninga orang nyebut jaku tu, "Mata balas mata, ngeli balas ngeli.'


TB ITL: Kamu telah mendengar <191> firman <4483>: Mata <3788> ganti <473> mata <3788> dan <2532> gigi <3599> ganti <473> gigi <3599>. [<3754>]


Jawa: “Kowe wus padha krungu pangandika mangkene: Mripat winales mripat, untu winales untu.

Jawa 2006: "Kowé wis padha krungu pangandika mangkéné: Mripat winales mripat, untu winales untu.

Jawa 1994: "Angger-anggeré Nabi Musa nyebutaké mengkéné: Sapa sing ngrusak mripat, kudu genti dirusak mripaté lan sing ngrusak untu, kudu genti dirusak untuné.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Kowé pada ngerti nèk wèté nabi Moses ngomong ngéné: ‘Sapa sing ngrusak mripat kudu gentèn dirusak mripaté lan sapa sing ngrusak untu kudu gentèn dirusak untuné.’

Sunda: "Aya deui timbalan: ‘Mata bayar mata, huntu bayar huntu.’

Sunda Formal: Oge aya timbalan, ‘Mata bayar mata, huntu taur huntu.’

Madura: "Ba’na tao ja’ badha keya pangajaran se amonye kantha reya: mata gante mata, gigi gante gigi.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um amu Musat aho gagu fi hasi esuhu im nidi nim damat aham di iube nehame faasi vou vamea usehena uba vou fusi um laha aihina taia? ‘Uho dam bohudemeam meit mei fako belu fako meida aibulemeam làhà dat fako aibuleheda fa neo dat aheda labe am fako laha belu fa vatau aibulem neàte. Labi laha meit mei adoha belu mo goaitomeam làhà dat mo belu goaitohoda labe fa neo dat aheda labe am adoha laha belu fa vatau am mo fa goaitom neàte.’ Lahame fi hasi esuhu im lam damat aham di iube faasi vou vamea usehena uba vou fusi um aime ozobohudehena taia?

Bali: “Cening masih suba ningeh tutur ane kene: ‘Yen mata, apanga mata silurne, yen gigi apanga gigi silurne.’

Ngaju: "Keton katawan aton kea auh ajar kalotoh: mate ganti mate, kasinge ganti kasinge.

Sasak: "Side pade ẽndah sampun nenaoq bahwe araq pengajahan maraq niki: Penenteng gentiq penenteng, gigi gentiq gigi.

Bugis: "Muwisseng makkedaé engkato pappagguruwang pada-padaéwé: mata risulléi mata, isi risulléi isi.

Makasar: "Nuasseng ngaseng tommi angkanaya nia’ pangngajarang kammaya anne: mata nisambei mata; gigi nisambei gigi.

Toraja: Mirangimo te kada susite: Mata dipasibala’ mata, sia isi dipasibala’ isi;

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Miissen too to pangngajah kumua, 'Ia ke misolanganni mesa' matanna to tau, la disolangan todai mesa' to matammi, ba'tu ia ke misolanganni mesa' isinna to tau, la disolangan todai mesa' to isimmi.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Ma ilodungohe limongoli olo parenta lo umomalasi odiye, ’Mato yito gantiliyo mato wawu dungita yito gantiliyo dungito.’

Gorontalo 2006: "Otaawa limongoli deu̒ woluo olo pongaajali debo odelo utie: mato tuloa̒ala lomato, dungito tuloa̒ala lodungito.

Balantak: “Kuu ninginti'imo pisiso' men koi kani'imari: Mata bolosion tia mata, ka' wese' bolosion tia wese'.

Bambam: Anna mane sitahhu'na tula'na naua: "Muissammia' indo pepatuduam puha dibeengkoa' naua: 'Diäläiam matanna to muäläi matanna solana anna dihimpoiam isinna to uhhimpoi isinna solana.'

Kaili Da'a: Niepe komi parenta nggaolu iwe'i: 'Mata kana rasambei ante mata, ngisi kana rasambei ante ngisi.'

Mongondow: Mo'ikow aindon doman nokodongog kom Piman: Mata toliuan mata, ingipon toliuan doman ingipon.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Unghingngi tungnga' nei' umba noa pepaturu ang naoatee, 'Mata pahallu dibala'i mata anna isi pahallu dibala'i isi.'

Napu: "Niisato kaarana parenta au raweike hangkoya au manguli: 'Ane ara au mombetie hai hadua modungkiki matana rangana ba mowuka ngihina rangana, nidungkiki wori matana, hai niwuka wori ngihina.'

Sangir: "I kamene masingkạu piạ l᷊ai těntiro kere ini: mata awenge mata, isi awenge isi.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, “Komi re’e seja mangandonge porenta to manganto’o, ‘Tau to mampakaja’aka yau sambali mata nsa’e, tau etu darapakaja’aka yau seja sambali matanya. Pasi tau to mangampu’a sampa’i ngisi nsa’e, tau etu darapu’a seja sampa’i ngisinya.’ Etu semo to nato’o mporenta.

Rote: "Emi boeo bubuluk basa, hapu nanoli ka nae leo ia: matak nggati matak, ma nisik nggati nisik.

Galela: "Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'O lako so ma dagali o lako, o ingi so ma dagali o ingi.'

Yali, Angguruk: "'Hebeloho watuk lit il fahet il wirim tuk teg, ayeg fahet ayeg wirim tuk teg,' ulug indam ibag ane ari hiren holtikip.

Tabaru: "Ngini mita nianakokau 'o do-dotoko 'isoka konee: ''O nyawa manga ako niatorou to ngini mita yatorou, de 'o nyawa manga 'ingiri niatotaka to ngini mita yatotaka.'

Karo: "Nggo ietehndu maka nai lit bagenda pengajaren, 'Mata gancih mata, janah ipen gancih ipen.'

Simalungun: “Ibogei hanima do hata na mangkatahon, ?Mata do gantih ni mata, ipon gantih ni ipon.?

Toba: Dibege hamu do hata na mandok: "Mata do abul ni mata; ipon do abul ni ipon!"

Dairi: "Ibettoh kènè ngo peddah bagèen: mata ngo abul mata, èpen ngo abul èpen.

Minangkabau: "Angku-angku lah tawu baraso ado pulo pangajaran sarupo iko: mato diganti jo mato, gigih diganti jo gigih.

Nias: "No mi'ila wa so gõi wamahaõ si mane da'e: hõrõ wangali hõrõ, ifõ wangali nifõ.

Mentawai: "Ai leú te mitsá nganturat sipasikukua kisé: mata, tulumun'aké ka mata; sot, tulumun'aké ka sot.

Lampung: "Keti pandai bahwa wat juga ajaran injuk inji: mata ganti mata, ipon ganti ipon.

Aceh: "Gata tateupeue bahwa na cit peungajaran nyang lagée nyoe: mata gantoe mata, gigo gantoe gigo.

Mamasa: “Mangkamia' murangngi pepatudu nakua: ‘Dialai matanna to ummalai matanna solana anna diressuian isinna to ummalai isinna solana.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei imsa sarbabili Nabi Musa aa gam towas-towastababilim enggame, 'Afa angtane jei angtane nafsimana nwes gam kabwaksobana, nwena jeman mesna jeime jamigam kabwaksobana. Ane afa angtane jei angtane nafsimana ula jam gam mulbosinirim, ula jeman mesna jeime jamigam mulbosini.'

Manggarai: Poli dengén le méu gejék: Mata lesing le mata, agu ngis lesing le ngis.

Sabu: "Do lore ke pe toi ri mu ma ta do era ne liajha do mina hedhe: 'namada pehure ri namada ma, ngutu pehure ri ngutu ma.'

Kupang: “Bosong su tau baꞌi Musa pung atoran bilang, ‘Kalo ada orang bekin rusak lu pung mata, na, balas bekin rusak dia pung mata. Deng kalo ada orang bekin rubu lu pung gigi, na, balas bekin rubu dia pung gigi ju.’

Abun: "Nin jam sukdu gato Yefun ki nai men bi amui sare do, ye yo ben nin gro ibit it yo, nin waii ben ye ne gro ibit satu. Ye yo gwa nin anato nin syos dik yo buk it yo, nin waii gwa ye ne syos dik yo buk satu dom.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot oida, "Sis fob rusnok ruftuftu oida erek iwa itunggom mar skoita osnok egens fogora efen eiteij egens eseiseifa, beda adaij nou ofa esesa mar sons skoita iwa jeskaseda yeyin iteij egens eseiseifa tein. Noba erek iwa itunggom mar skoita osnok egens ongga orotunggom ofa fogora efen ofon egens ongga eseiseifa, beda adaij nou ofa esesa mar sons skoita iwa fogora iwa tein yeyin ifon egens eseiseifa ojgomu.

Uma: "Ni'inca moto parenta owi to mpo'uli': 'Ane ria to motuda' pai' to hadua mpojungki' mata doo ba mpowuka ngihi' doo, jungki' wo'o-ki-hawo mata-na, pai' wuka wo'o-ki-hawo ngihi'-na.'

Yawa: “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vatane inta po namije raveti ntuba, weamo nyo apa ravera ntuba tavon, muno ranivara vatane inta po natomokane raveti ndaut, weamo nyo apa ravera ndaut tavon.’


NASB: "You have heard that it was said, ‘AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.’

HCSB: "You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.

LEB: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

NIV: "You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’

ESV: "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

NRSV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

REB: “You have heard that they were told, ‘An eye for an eye, a tooth for a tooth.’

NKJV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

KJV: Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

AMP: You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

NLT: "You have heard that the law of Moses says, ‘If an eye is injured, injure the eye of the person who did it. If a tooth gets knocked out, knock out the tooth of the person who did it.’

GNB: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

ERV: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

EVD: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

BBE: You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

MSG: "Here's another old saying that deserves a second look: 'Eye for eye, tooth for tooth.'

Phillips NT: "You have heard that it used to be said 'An eye for an eye and a tooth for a tooth',

DEIBLER: “You have heard your religious teachers say that it is written {Moses wrote}, ‘Retaliate like this: If someone damages one of your eyes, someone should damage one of that person’s eyes. If someone damages one of your teeth, someone should damage one of that person’s teeth.’

GULLAH: “Oona yeh too dat dey beena laan de people say, ‘Ef somebody buss ya eye out, ya kin buss out dat poson eye,’ an ‘Ef somebody knock ya teet out, ya kin knock out dat poson teet.’

CEV: You know that you have been taught, "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

CEVUK: Jesus continued: You know that you have been taught, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

GWV: "You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’


NET [draft] ITL: “You have heard <191> that <3754> it was said <4483>, ‘An eye <3788> for an <473> eye <3788> and <2532> a tooth <3599> for <473> a tooth <3599>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran