Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 13 >> 

NETBible: Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.


AYT: Dan, Yesus berkata kepada perwira itu, “Pergilah, biarlah terjadi kepadamu seperti yang kamu percayai.” Dan, pada saat itu juga, hambanya disembuhkan.

TB: Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya.

TL: Lalu kata Yesus kepada penghulu itu, "Pulanglah engkau, sama seperti yang engkau percaya menjadilah bagimu." Maka budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga.

MILT: Dan YESUS berkata kepada perwira itu, "Pergilah, dan sebagaimana yang telah engkau imani, terjadilah bagimu!" Dan, pada saat itu hambanya disembuhkan.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada perwira itu, "Pulanglah, jadilah seperti yang kaupercayai." Maka sembuhlah hambanya pada saat itu juga

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada perwira itu, "Pulanglah, jadilah seperti yang kaupercayai." Maka sembuhlah hambanya pada saat itu juga

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada perwira itu, “Pulanglah, jadilah seperti yang engkau percayai.” Maka sembuhlah hambanya pada saat itu juga.

KSZI: Lalu Isa berkata kepada ketua tentera itu, &lsquo;Pulanglah! Apa yang kamu percayai itu akan terjadi.&rsquo; Pada ketika itu juga sembuhlah hamba ketua tentera itu.

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada perwira itu "Pergilah sekarang ke rumah. Akan terjadi seperti yang engkau percaya." Dan pada saat itu hambanya pun menjadi sembuh.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah. Jadilah semua sesuai dengan yang engkau percayai." Dan pada saat itu juga hamba perwira itu sembuh.

VMD: Yesus berkata kepada perwira itu, “Pulanglah! Jadilah semua sesuai dengan yang engkau percayai.” Dan pada saat itu juga hamba perwira itu sembuh.

AMD: Yesus berkata kepada perwira itu, “Pulanglah! Terjadilah semua sesuai dengan yang kamu percayai.” Pada saat itu juga hamba dari perwira itu sembuh.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada komandan itu, “Pulanglah dan biarlah terjadi sesuai dengan keyakinanmu.” Pada saat itu juga budak komandan itu sembuh.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.

TMV: Lalu Yesus berkata kepada ketua askar itu, "Pulanglah! Apa yang kamu percayai itu akan berlaku." Hamba ketua askar itu pun sembuh pada saat itu juga.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, “Pulanglah! Kau percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan pelayanmu hanya dengan kata-kata-Ku saja. Nah, apa yang kaupercayai itu akan terjadi.” Saat itu juga pelayan perwira itu sembuh.

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada perwira Romawi itu, "Pulanglah! Apa yang engkau percayai itu sudah terjadi!" Dan pada saat itu juga pelayannya sembuh.

ENDE: Dan kepada perwira itu Ia bersabda: Pulanglah dan djadilah bagimu seperti jang engkau pertjaja. Dan pada ketika itu sembuhlah hamba itu.

Shellabear 1912: Kemudian kata 'Isa kepada hulubalang itu, "Pulanglah engkau; jadilah bagimu seperti yang telah engkau percaya itu." Maka sembuhlah hamba itu pada waktu itu juga.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada penghoeloe itoe: Poelanglah engkau; djadilah bagaimoe sebagaimana engkau pertjaja. Maka hambanja pon semboehlah pada koetika itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama itoe kapala saratoes pradjoerit: Pergi, djadilah padamoe sebagimana angkau soedah pertjaja. Maka hambanja djadi baik pada itoe waktoe djoega.

Melayu Baba: Dan sama itu hulubalang Isa kata, "Pergi-lah; biar-lah jadi sama angkau sperti angkau sudah perchaya." Dan itu jam juga itu hamba sudah baik.

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada Pengratus itu: Pergilah pulang, dan djadi-lah padamu, sabagimana ang-kaw sudah pertjaja. Maka hambanjapawn sudah djadi bajik pada djam itu djuga.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada punghulu itu, Pulanglah angkau: maka sbagimana yang angkau purchaya, sbagitulah jadi bagiemu. Maka hambanya itu pun sumbohlah pada waktu itu juga.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada Pŭnghulu itu, Pulanglah angkau, maka sŭbagimana yang angkau pŭrchaya, sŭbŭgitulah jadi bagiemu; maka hambanya itu pun sŭmbohlah pada waktu itu juga.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada pengratus 'itu, pergilah 'awlehmu, maka seperti 'angkaw sudah pertjaja djadilah djuga padamu. Maka sombohlah budakhnja pada djam 'itu djuga.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada ketua tentera itu, “Pulanglah! Apa yang kamu percayai itu akan terjadi.” Pada ketika itu juga sembuhlah hamba ketua tentera itu.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai pemesai soldadu nya, "Mupuk meh nuan. Utai ti dikarapka nuan, deka nyadi." Nembiak pemesai nya lalu gerai betul-betul ba maya nya.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <2036> kepada perwira <1543> itu: "Pulanglah <5217> dan jadilah <1096> kepadamu <4671> seperti <5613> yang engkau percaya <4100>." Maka pada <1722> saat <5610> itu <1565> juga <2532> sembuhlah <2390> hambanya <3816>.


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang opsir panatus mau: “Wis, mundura, katekana kaya kang dadi pangandelmu.” Sanalika iku uga abdine waras.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang opsir panatus mau, "Wis, mundura, katekana kaya kang dadi pangandelmu." Sanalika iku uga abdiné waras.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang perwira mau: "Wis, muliha. Apa sing dadi pengandelmu bakal kelakon." Sanalika iku uga abdiné perwira mau waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang ofisiré: “Kana mulih, bakal klakon manut pengandelmu.” Lan ing waktu kuwi uga peladèné mari.

Sunda: Ti dinya saurna ka eta perwira, "Geura mulang. Hal anu ku anjeun dipercaya tangtu laksana." Harita keneh ge gandekna nu keur gering di imah teh cageur.

Sunda Formal: Geus kitu, Isa ngadawuh ka perwira tea, “Geura mulang, anu diharep ku anjeun kalawan yakin teh sing tinekanan.” Harita keneh pisan bujangna nu gering teh cageur.

Madura: Isa pas adhabu ka parwira jareya, "Kassa’ mole, apa se eparcaja ba’na bakal kalakona." Ban e bakto jareya keya barengnga gella’ baras.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat fa vaktesi dat boehàda laba ab gagoham. “Nasi fa om num bake lale. Oho neha, ‘Eho gi niba duzu gagomeam om na meedamda lam fa neàde tame,’ lahame oho etei lab tu vuzehe bak lam Eho mode tame,” lahame gagu neàdi ame boehàda nibe kehàm vaba Yesus vou esmozi am num bake fa le aaha am na meedamda fa ahedi neàdi usahana ab aaham. Gi etei Yesusat lab gagoho di labe fa ahedi neàdi ab usaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring prawirane punika, sapuniki: “Sane mangkin mawalija ragane! Sampun kadagingan sakadi kapracayan ragane.” Daweg punika ugi parekan danene seger.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan perwira te, "Buli ih, taloh je imercayam te akan manjadi." Tuntang hemben te kea jipee te keleh.

Sasak: Beterus manik Deside Isa lẽq prewire nike, "Silaq side ulẽq, napi saq side percaye nike gen telaksane." Dait waktu nike ẽndah, pelayanne nike selah.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri parawiraéro, "Lisuno, aga muwatepperiyéro kajajiyanni matu." Na iyatoro wettué najjappa iyaro pattumaninna.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa mange ri anjo perwiraya, "Ammotere’ mako mange ri balla’nu, a’jarimi antu apa nukatappakia." Naanjo wattua baji’ memammi ri garrinna pajamana anjo perwiraya.

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde kamandang: Sulemokomi, susitu mipatonganna ten dukamoto la dadi lako kalemi. Maleke bangsiami tu kaunanna to attu iato.

Duri: Mangkai joo too, nakuamo Puang Isa lako joo kamandang, "Polemoko. Apa to mukatappa'i, iamo la jaji." Ia joo wattu ta'pa malagahmi to kaunanna.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode tauwa lo pasukan boyito odiye, ”Ponaolo yio, u heparacayamu ma mowali to olemu.” To wakutulo boyito watoliyo ma loluli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode polowila boito, "Pohualingolo, wolo u pilalacayamu boito mamotoduo." Wau tou̒ boitolo watolio maloluli.

Balantak: Kasi taeni Yesus na moomoola'na surudadu iya'a, “Ule'konmo, ka' bi sida na ko'oom koi men koo parasaya.” Na tempopo iya'a uga', tutulungina nalesi'mo.

Bambam: Anna mane ma'kada pole oo Puang Yesus lako indo punggabana sohodadu naua: “Le'ba'ungko aka la dadim tia lako kalemu situhu' kamatappasammu.” Iya bono' eta siaham duka' indo sabua'na.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka balengga tantara etu, "Panjilimo. Nuapa to niparasayamu etu kana majadi." Pade ri tempo etu wo'u nabelomo ju'a nu batuana.

Mongondow: Nopaḷut makow nosingog kon tua, ki Yesus noguman kom porwira tatua: "Pobuidon, onu inta pinirisayamu tatua im mobalí bidon ko'inimu." Dá kon dodaipa doman tuata bobantungnya nopia.

Aralle: Ma'kara bumi Puang Yesus pano yato di to pambahanang tantara naoatee, "Sumulemote' pano di dasammu aka' la dahi si'dante' sinnoa aka ang umpetahpa'." Ya' donetoo bono' siang yato sabua'na.

Napu: Roo indo, nauli Yesu i tadulako surodado iti: "Mesulemoko, lawi apa au nupoinalai ina mewali." Tempo iti, maoha mpuumi hawina au mahai i souna.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su těmbonang u sordado ene, "Kapul᷊ẹ e, ual᷊ingu pangangimangue apang ikẹ̌kahiorọ u e sarungbe mariadi." Kụ orasẹ̌ ene lai ěllange napiạe.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka tau gombo etu, Ia manganto’oka wo’u kepala ntentara, to’oNya, “Inta muni njo’u banuamu. Apa palaong to nuaya ngkomi etu damawali kojo.” Wali tempo etu semo to papolaong ngkepala ntentara etu rapakatao muni.

Rote: Boema Yesus nafa'da malanga solda'du ndia nae, "Fali leona, te hata o mamahele ka, ana da'di so." Boema no besak ndia boe, ata ndia ana lea-hai.

Galela: Qabolo de ma kapitaka o Yesus wotemo, "Notagi noliho bato! Sababu maro o kia ngona nopipiricaya magena asa igogou idadi." De o orasi magena bato awi leleani gena wilohaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg sehen seneg inap onowe ino fam, "Hundaman wenggel hehenon ari fam teko lamisiyen hibam lamihin," ibag. Ari ibagma amingmingangge olma werehon ino fano atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko ma kapitaka gee, "Noliou! 'Okia naga gee nangakuokau dua 'idadi." De kage'ena ma 'orasi de 'awi ro-riwo gu'una wi lugu 'i'aiokau.

Karo: Jenari nina Jesus man perwira e, "Mulihlah ku rumahndu, jadilah man bandu bagi si nggo ibelaskenndu arah kinitekenndu." I bas paksa si e ka malem me suruh-suruhen perwira ndai.

Simalungun: Dob ai ihatahon Jesus ma hubani kopala ni tentera ai, “Laho ma ham, jumpah ham ma domu hubani haporsayaonmu ai!” Jadi malum ma juakjuak ai bani panorang ai.

Toba: Laos didok Jesus ma mandok induk ni soldadu i: Laho ma ho, jumpang ho ma hombar tu haporseaonmi! Jadi hipas ma naposona i di na sangombas i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba perwira i, "Lako mo balik, dapet kono mo bagè kepercayaenmu i." Mènter malum mo iakap naposona i karangkenna i.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake palimo tu, "Pulanglah, apo nan angku picayoi, baitu pulolah nan ka tajadi." Kutiko tu juwo palayannyo tu lansuang cegak.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ gomandra zaradadu andrõ, "Fuli'õ, hadia nifatimõ andrõ tefalua khõu dania." Ba da'õ sibai i'anema'õ dõhõ wõkhõ genoni andrõ.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matat perwira nenda, Jesus, "Toiliakéan ekeu, aipoí babarangan siniddounu, siripot tonem bagam ka tubukku." Oto niangan leú et jamnia, ale-aimale paguguletnia.

Lampung: Raduni Isa cawa jama perwira udi, "Mulangdo, api sai niku percaya ano haga tejadi." Rik saat seno juga jelma sai ngelayani ia ano munyai.

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak peuwira nyan, "Woe kheueh, peue nyang gata peucaya nyan teuma teujadi." Dan bak saát nyan cit teuma peulayan nyan puléh.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako inde ponggawana tantarae: “Laomoko annu la dadimi lako kalemu situru' kapangngoreanammu.” Tappa malapu' siami sabua'na.

Berik: Jewer ga Yesus angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem ga bala, "Se sofwe jenap! Aamei ijes taabilirim, jeiserem se etamwena." Jes jeberserem tane taini jemna ga waakenswena.

Manggarai: Itu kali mai taé de Mori Yésus ngong kepala serdadu hitu: “Koléh ga, agu jari taung hitut imbim.” Wiga du hitu muing di’an mendi de kepala serdadu hitu.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa kattu horodhadhu ne, "Bhale we au, rowi ne nga ne do parahajha ri au ne, naanne do ta jadhi." Pa dhara awe naanne dhangnge ta ie ke ne ddau jhagga kattu horodhadhu ne.

Kupang: Omong ais bagitu, ju Yesus kasi tau sang itu komandán bilang, “Pak pulang su. Te itu ana karjá su bae, sama ke pak pung parcaya.” Pas itu waktu ju, itu ana bae memang.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai yesukmise bi yesu ne do, "Nan mu sor. Suk gato nan onyar kem mó, bere bor mone." Sugane it, yesukmise bi pakwerut ne ge re.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu tentarer rerin ebirfaga egens insa koma oida, "Bua buksons jah bebin mod. Jeska bebin oforoka egens koma emeita eskeira jeni erek budou ororu rot erek insa koma si." Nou ongga Yesus anggot mar koma fob, beda ainsa koma tein oforoka egens koma eita eskeira fob.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli'-ki tadulako tantara toei: "Nculii'-moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na.

Yawa: Umba Yesus po raura nait akari umawe ai pare, “Nin kai! Nya arikainye pamo sauman to, mamaisyo nya anave rai.” Naije kobe arikainyo panapatambe umawe sauman.


NASB: And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.

HCSB: Then Jesus told the centurion, "Go. As you have believed, let it be done for you." And his servant was cured that very moment.

LEB: And Jesus said to the centurion, "Go, as you have believed it will be done for you." And his slave was healed at that hour.

NIV: Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.

ESV: And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.

NRSV: And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you according to your faith." And the servant was healed in that hour.

REB: Then Jesus said to the centurion, “Go home; as you have believed, so let it be.” At that very moment the boy recovered.

NKJV: Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.

KJV: And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

AMP: Then to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment.

NLT: Then Jesus said to the Roman officer, "Go on home. What you have believed has happened." And the young servant was healed that same hour.

GNB: Then Jesus said to the officer, “Go home, and what you believe will be done for you.” And the officer's servant was healed that very moment.

ERV: Then Jesus said to the officer, “Go home. Your servant will be healed the way you believed he would.” Right then his servant was healed.

EVD: Then Jesus said to the officer, “Go home. Your servant will be healed the way you believed he would.” And at that same time his servant was healed.

BBE: And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.

MSG: Then Jesus turned to the captain and said, "Go. What you believed could happen has happened." At that moment his servant became well.

Phillips NT: Then he said to the centurion, "Go home now, and everything will happen as you have believed it will." And his servant was healed at that actual moment.

DEIBLER: Then Jesus said to the officer, “Go home. What you believed would happen, that I would heal your servant from a distance, will happen.” Then the officer went home and found out that his servant became well at the exact time that Jesus told him that he would heal him.

GULLAH: Den Jedus tell de Roman offisa say, “Ya mus go ta ya house. Jes wa ya bleebe, dat wa gwine happen.” An de offisa saabant, e done git well dat same time wiles Jedus beena taak ta de offisa.

CEV: Then Jesus said to the officer, "You may go home now. Your faith has made it happen." Right then his servant was healed.

CEVUK: Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.” At once his servant was healed.

GWV: Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> said <2036> to the centurion <1543>, “Go <5217>; just as <5613> you believed <4100>, it will be done <1096> for you <4671>.” And <2532> the servant <3816> was healed <2390> at <1722> that <1565> hour <5610>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel