Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 9 >> 

NETBible: As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.


AYT: Ketika Yesus pergi dari situ, Dia melihat seorang yang dipanggil Matius sedang duduk di tempat pengumpulan pajak. Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.” Dan, Matius berdiri dan mengikut Yesus.

TB: Setelah Yesus pergi dari situ, Ia melihat seorang yang bernama Matius duduk di rumah cukai, lalu Ia berkata kepadanya: "Ikutlah Aku." Maka berdirilah Matius lalu mengikut Dia.

TL: Maka berjalanlah Yesus dari sana, lalu dilihat-Nya seorang yang bernama Matius duduk di rumah pencukaian; maka kata Yesus kepadanya, "Ikutlah Aku." Lalu bangunlah ia serta mengikut Dia.

MILT: Adapun YESUS, sementara melintas dari sana, Dia melihat seseorang yang dipanggil Matius, sedang duduk di balai cukai. Lalu berkatalah Dia kepadanya, "Ikutlah Aku!" Dan setelah bangun, dia mengikuti-Nya.

Shellabear 2010: Dari sana, Isa melanjutkan perjalanan-Nya. Kemudian Ia melihat seseorang bernama Matius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku!" Ia berdiri lalu mengikut Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari sana, Isa melanjutkan perjalanan-Nya. Kemudian Ia melihat seseorang bernama Matius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku!" Ia berdiri lalu mengikut Isa.

Shellabear 2000: Dari sana, Isa melanjutkan perjalanan-Nya. Kemudian Ia melihat seseorang bernama Matius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, “Ikutlah Aku!” Ia berdiri lalu mengikut Isa.

KSZI: Isa meninggalkan tempat itu. Dalam perjalanan Dia melihat seorang pemungut cukai bernama Matius sedang duduk di tempat memungut cukai. Isa berkata, &lsquo;Ikutlah Aku&rsquo;. Lalu Matius berdiri dan mengikut-Nya.

KSKK: Ketika Yesus berangkat dari tempat itu, Ia melihat seorang bernama Matius duduk di dalam rumah cukai, dan Ia berkata kepadanya, "Ikutilah Aku." Dan Matius pun bangkit dan mengikuti Dia.

WBTC Draft: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, Ia melihat seorang yang bernama Matius. Matius sedang duduk di kantor pajak, dan Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." Lalu ia berdiri dan mengikut Yesus.

VMD: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, Ia melihat seorang yang bernama Matius. Matius sedang duduk di kantor pajak, dan Dia berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!” Ia berdiri dan mengikut Dia.

AMD: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, Ia melihat seorang yang bernama Matius. Ia sedang duduk di kantor pajak, dan Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!” Lalu, ia berdiri dan mengikut Dia.

TSI: Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, Dia melihat saya— Matius sedang duduk di kantor saya. Pada waktu itu saya masih bekerja sebagi penagih pajak. Yesus berkata kepada saya, “Ikutlah Aku!” Saya pun berdiri dan mengikut Yesus.

BIS: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu. Sementara berjalan, Ia melihat seorang penagih pajak, bernama Matius, sedang duduk di kantor pajaknya. Yesus berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" Maka Matius berdiri dan mengikuti Yesus.

TMV: Yesus meninggalkan tempat itu. Ketika Dia sedang berjalan, Dia nampak seorang pemungut cukai bernama Matius duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." Matius berdiri lalu mengikut Yesus.

BSD: Setelah menyembuhkan orang lumpuh itu, Yesus meninggalkan tempat itu. Di dalam perjalanan, Ia melewati rumah pajak. Seorang penagih pajak, bernama Matius, sedang duduk di situ. Yesus berkata kepadanya, “Mari ikut Aku!” Matius berdiri dan mengikuti Yesus.

FAYH: Setelah Yesus meninggalkan tempat itu, Ia melihat seorang pemungut pajak bernama Matius sedang duduk di rumah cukai. "Mari, jadilah murid-Ku," kata Yesus kepadanya. Matius segera berdiri dan mengikut Dia.

ENDE: Setelah berangkat dari sana Ia melihat seorang bernama Mateus duduk dipabean. Kata Jesus kepadanja: Ikutlah Aku. Iapun bangun lalu mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah 'Isa dari sana, lalu dilihatnya seorang orang bernama Matius, yang duduk ditempat orang membayar cukai; lalu berkatalah 'Isa kepadanya, "Ikutlah aku." Maka bangunlah ia, lalu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka Isa pon berdjalanlah darisana, laloe dilihatnja sa'orang jang bernama Matioes doedoek dalam petjoekaijan, maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe! Maka bangoenlah ija laloe mengikoet Isa.

Klinkert 1863: {Mar 2:14; Luk 5:27} Maka kapan pergi dari sana Jesoes melihat satoe orang doedoek didalem petjokejan, Mattheoes namanja, dan berkata sama dia: Ikoetlah Akoe. Lantas dia bangoen dan mengikoet Toehan.

Melayu Baba: Dan waktu Isa berjalan deri situ, dia tengok satu orang bernama Matius, dudok di tmpat orang bayer chukai: dan Isa kata sama dia, "Ikut-lah sama sahya." Dan dia bangun ikut sama Isa.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS pergilah berdjalan lebeh djawoh, delihatnja satu aw-rang dudok di rumah pabe; an bernama Mattheus dan kata-lah padanja: Ikotlah Aku! Maka bangunlah ija, dan ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burjalanlah deri sana, lalu iya mulihat, sa'orang orang yang burnama Mathius, duduk ditumpat orang mumugang chukie, maka kata Isa padanya, Ikutlah akan daku, maka bangunlah iya lalu mungikut dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka Isa pun bŭrjalanlah deri sana, lalu iya mŭlihat sa’orang orang yang bŭrnama Mathius, dudok ditŭmpat orang mŭmŭgang chukie, maka kata Isa padanya, Ikotlah akan daku; maka bangunlah iya lalu mŭngikot dia.

Leydekker Draft: Maka satelah Xisaj lalu deri sana, 'ijapawn melihat sa`awrang manusija dudokh didalam pentjokejan, jang bernama Mataj, dan sabdalah padanja: 'ikotlah 'aku. Maka bangonlah 'ija meng`ikot dija.

AVB: Yesus meninggalkan tempat itu. Ketika Yesus berjalan di situ, Dia terpandang seorang pemungut cukai bernama Matius sedang duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata, “Ikutlah Aku.” Lalu Matius berdiri dan mengikut-Nya.

Iban: Lebuh Jesus bejalai ari endur nya, Iya tepedaka siku pengumpul chukai ke benama Matthew, duduk dalam opis iya. Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Titihka Aku." Matthew angkat, lalu nitihka Iya.


TB ITL: Setelah <2532> Yesus <2424> pergi <3855> dari situ <1564>, Ia melihat <1492> seorang <444> yang bernama <3004> Matius <3156> duduk <2521> di <1909> rumah cukai <5058>, lalu <2532> Ia berkata <3004> kepadanya <846>: "Ikutlah <190> Aku <3427>." Maka <2532> berdirilah <450> Matius lalu mengikut <190> Dia <846>.


Jawa: Bareng Gusti Yesus nglajengake tindake, banjur mirsa wong kang jenenge Mateus linggih ing pabeyan, iku nuli dipangandikani: “Melua Aku!” Mateus banjur ngadeg lan ndherekake Panjenengane.

Jawa 2006: Sawusé Yésus jengkar saka ing kono, banjur pirsa wong kang jenengé Matius linggih ing pabéyan iku, nuli dipangandikani, "Mèlua Aku!" Matius banjur ngadeg lan ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nglajengaké tindaké. Nuli mirsa pegawé pajeg, jenengé Matius, lagi lungguh ing kantoré. Matius didhawuhi: "Mèlua Aku!" Matius banjur ngadeg lan ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus lunga sangka panggonan kono. Dèkné weruh wong belasting ijik njagong nang kantoré. Wong belasting iki jenengé Matéus. Gusti Yésus ngomong marang Matéus: “Hayuk mèlu Aku!” Matéus terus ngadek, terus mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Yesus angkat ti dinya. Sabot angkat ningali tukang mulung pajeg, ngaranna Mateus, keur diuk di kantorna. Ku Anjeunna diajakan, "Hayu milu ka Kami!" Mateus jung nangtung, tuluy nuturkeun Yesus.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat deui. Anjeunna ningali aya jelema, Mateus ngaranna, keur diuk di kantor cuke; ku Anjeunna digentraan, “Hiap ka dieu, tuturkeun Kami!” Jung Mateus nangtung, tuluy ngiring ka Anjeunna.

Madura: Saellana jareya Isa meyos dhari kennengngan jareya. Sabatara alomampa, Salerana ngoladi tokang narek pajek, se anyama Matiyus, teppa’na toju’ e kantor pajek. Isa adhabu ka oreng jareya, "Mara noro’ Sengko’!" Daddi Matiyus manjeng pas ngereng Isa.

Bauzi: Labi Yesus ame bak lam vou esmozi ladam di labe aaha dat ee gagom Matius abo Yahudit modemda ab aaham. Im aho meedamda gi nehadam bak. Am Yahudi dam totbaho laba gagodume gi teo vi vaiam doi abo pajak lam aho vame fa Kaisarleheda laba loida. Ame doi lam atem dam meida Matius am bak. Am gi ame doi vadam num buà laba aidamna Yesusat am alihi aahemu ab gagoham, “Om Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam datelele,” lahame labi gagoha Matiusat usai Yesus bake ab vi tau meedam dateleham.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus kesah saking irika, Ida ngaksi juru duduk pajeg adiri sane mapesengan Matius, sedek malinggih ring genah danene nudukin. Ida raris ngandika ring dane asapuniki: “Tututinja Tiang.” Duk punika ugi dane matangi tur ngiring Ida.

Ngaju: Limbah te Yesus malihi eka te. Pandehan mananjong, Ie mite ije biti oloh panagih pajak, arae Mateus, metohe mondok hong kantor pajak. Yesus hamauh dengae, "Kantoh, omba Aku!" Maka Mateus mendeng palus omba Yesus.

Sasak: Beterus Deside Isa bilin taoq nike. Sewaktu bemargi, Ie cingakin sopoq penagih pajek aranne Matius, kenyeke tokol lẽq taoqne begawẽan. Deside Isa bemanik lẽq ie, "Silaq turut Tiang!" Terus Matius nganjeng dait ngiring Deside Isa.

Bugis: Nasalaini Yésus onrongngéro. Mattengngangngi joppa, naita-Ni séddi passinge’ sima, riyasengngé Matius, tudang ri kantoro assimanna. Nakkeda Yésus ri aléna, "Laono mai namuwaccowé ri Iyya!" Natettonna Matius, nanaccowériwi Yésus.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Isa ambokoi anjo tampaka. Lalang a’jappaNa, nia’mo Nacini’ sitau pasingara’ sima niarenga Matius, sitabang ammempo lalang ri kantoro’na. Nakanamo Isa ri ia, "Maeko amminawang ri Nakke!" Ammentemmi Matius nampa amminawang ri Isa.

Toraja: Malemi tu Yesu inde to dio mai, Natiroi tu tau misa’ disanga Matius unno’ko’ dio to’ passiman; Nakuami ungkuanni: undiko urrundu’Na’. Ke’de’mi naundi urrundu’I.

Duri: Ia tonna mpatarruhmo kalingkan-Na Puang Isa, ngkitami mesa' passassung disanga Matius cumadokko lan kantoro'na. Nakua Puang Isa lako, "Maleko mai nturu'na', kupuanak guruko!" Ta'pa ke'dehmi anna male nturu'i.

Gorontalo: Lonteto mao ti Isa ma lonao. Tiyo lo'onto mota tawu ngota ta mohhimoa hasili ta tanggu-tanggula te Matiwus hulo-huloa to tambati hepololimowaliyo hasili, lapatao ti Isa loloiya ode oliyo, ”Yio poduduo lomayi ola-U.” Lapatao te Matiwus ma tilimihulo wawu lodudua o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ tambati boito. Tou̒ donggo nao̒nao̒, Tio loo̒onto ngotaalio tamootagia beya, tai̒lunte Matiusi, donggo hulohuloa̒a tokantoli lobeyalio. Ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Dulo dudui̒ mai Wau̒!" Yi tei Matiusi matilimihulo wau loduduo̒ li Isa.

Balantak: Sarataa i Yesus namarerei tampat iya'a, Ia nimiile'mo sa'angu' mian pagawena pajak men ngaanna i Matius. Ia oru-oruang na kantor pajak. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'!” Mbaka' ia norumingkatmo ka' nongololo' i Yesus.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus umpellei indo ongeam. Mahassanni mellao, iya muitam mesa tuam passima isanga Matius muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: "Maiko anna untuhu'ä'." Iya ke'de'um duka' anna le'ba'i natuhu'.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo Yesus nggari setu. Tempo I'a noliu ri ngata etu nikitana samba'a topomperapi balasitee nekatoko riara kantorona. Sangana i Matius. Nangulimo Yesus ka i'a, "Kamaimo, tukimo Aku!" Nangepe etu nekanggoremo Matius pade nalaumo i'a nantuki Yesus.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus minayak nongkon tua, Sia noko'ontong kon tobatú intau tangoinya ki Matius inta ilimitú makow kong kantor im pajak. Ki Yesus noguman ko'inia, "Duduidon ko'i-Nakó." Dá ki Matius sinimindog doman bo dinumudui.

Aralle: Tahpana umpellei yato ongeang Puang Yesus, ya' ungngitang mesa tau disanga Matius menge mohko' yaling di känto' pambayaang sima. Nasilahaming Puang Yesus naoaintee, "O sammuane, maio tindo'ä'!" Ke'de' siang Matius anna mentindo'i.

Napu: Roo indo, padumi Yesu hangko inditi. I tanga rara, naita hadua toperuru asele au mohuda i kantorona, hangana Matiu. Nauli Yesu iria: "Meulako Iriko!" Meangkami Matiu hai liliu meula i Yesu.

Sangir: Ene wọu e Mawu Yesus naněntangken soa ene. Kạpahundal᷊enge i Yesus nakasilọe maghaghělle bea sěngkatau mạiang su wal᷊em pěmamaehang bea e arenge i Matius, kụ něhengetang si sie, "Tol᷊eko Siạ!" Tangu i Matius nẹ̌buạe kụ timol᷊ẹ e Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas yako ri kota etu, sira malinja mbiti. Ri raya mpalinjaNya, i Yesu mangkita aku, i Matius, matunda mapalaong ri banua biasa napangabayar ntau asele, apa tempo etu aku to pantagi asele semo. Wali Yesu mangansale aku, to’oNya, “Yau lulu Aku damawali anagurungKu.” Wali aku mansaka makore pei mayoko mangalulu i Yesu.

Rote: Basa boema Yesus la'oela mamanak ndia. Ana la'o-la'o boema nita tou mana susu bea esa, na'de Mateos, nangatuuk nai uma bea dale. Yesus nafa'dan nae, "Mai tunga Au leona!" Boema Mateos fo'a de, neu tunga Yesus.

Galela: So ma orasi o Yesus kagena de wokahika de wikelelo una o balastengi wototolomu awi ronga o Matius (iwisiaso lo o Lewi) o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, "Nahino noimote Ngohi." Gila-gila o Matius womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka.

Yali, Angguruk: Yesus o inowen wilip atfareg laruk lit yet harukmen ap misig unuk Matius uang embelug lalihip uruk ambeg heriyegma yet hibag. Yet hibareg ap ino fam, "An men ambiyeg lulen ma," ibagma Matius ino in atfareg ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus womagoraka ge'enaka dau so wotagika de wimake 'o pajaki woga-ga'asoko wimoi wi ronga 'o Matius. 'Una wogogerie 'o pajaki yoga-ga'asoko ma woaka. So 'o Yesus wongose, "Nou, noimoteke!" De 'o Matius kawoma'oko de wimotekokau 'o Yesus.

Karo: Lawes Jesus i bas ingan ndai nari janah asum Ia erdalan IdahNa sekalak pengalo cuke kundul i bas kantorna. Gelarna Matius. Nina Jesus man bana, "Ikutken Aku." Tedis Matius jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Dob laho ia hunjai, ididah Jesus ma sada halak na margoran si Mateus, hundul i kantor sohei. Nini ma hu bani, “Irikkon ma Ahu!” Jadi jongjong ma ia, lanjar iirikkon ma Jesus.

Toba: (II.) Dung i laho ma Jesus sian i, jadi diida ma sada halak na margoar si Mateus, hundul di parbeoan, gabe didok ma mandok ibana: Ihuthon ma Ahu! Jadi hehe do ibana mangihuthon Jesus.

Dairi: Nai itadingken Jesus mo bekkas idi. Tikan merdalan i, idah Jesus mo sada kalak pertunggu belasting, si Mateus gerarna, kundul i kantorna. Idokken Jesus mo mbangsa, "Èkutken mo Aku!" Mènter cènder mo si Mateus janah mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih barangkek dari tampaik tu. Samantaro Baliau sadang bajalan, Baliau manampak surang tukang mintak pajak, nan banamo Matius, sadang duduak di kantua pajaknyo. Bakatolah Isa Almasih kabake inyo, "Kamarilah, molah turuikkan Ambo!" Mako tagaklah Matius, inyo lansuang payi manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Aefa da'õ Irõi Yesu nahia andrõ. Fatua mowaõwaõ Ia nasa, I'ila samõsa niha sanema beo, sotõi Matai'o, si dadao ba gõdonia. Imane Yesu khõnia, "Aine o'õ Ndra'o!" Ba muzizio Matai'o andrõ i'o'õ Yesu.

Mentawai: Lepá tui-tui nia Jesus sedda. Ai nia mueenung, itsónangan sara sipuukú pajá, sipuoni si Mateus, ai nia mukukuddu ka kantor pajánia. Iageti kuanangan ka matania, Jesus, "Konan, nutut aku!" Iageti puriónangan leú et si Mateus, einangan leú et masitut Jesus.

Lampung: Kak raduni Isa ninggalko rang udi. Sementara lapah, Ia ngeliak sai jelma tukang tagih pajak, gelarni Matius, sedang mejong di kantor pajakni. Isa cawa jama ia, "Ija nutuk Nyak!" Maka Matius cecok rik nutuk Isa.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geutinggai teumpat nyan. Teungoh geujak, deuh geukalon sidroe ureuëng tukang kutéb cukée, nan ureuëng nyan Matius, teungoh geuduek bak kantô cukée gobnyan. Isa geupeugah ubak ureuëng nyan, "Jak keunoe, seutôt Ulôn!" Teuma Matius laju geudong dan geuseutôt Isa.

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo. Ummolai lalan, ummitami mesa tuang passima disanga Matius ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napantula'imi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.” Ke'de' siami anna le'ba unturu' Puang Yesus.

Berik: Jepga Yesus ga tamna jeiserem ga mirsotefala, ane Jei aa gemer wofenaram, Jei ga angtanes damtana, bosna jemna Matius. Jei angtane pajak doini aa jei gam tebabilirim enggalfe pemerintafe gam kitulmif, jei kantorap nwini. Ane Yesus jep ga bala, "Aamei Ams onsoba!" Jewer ga Matius ga irwena, ane Yesus ga onsobana.

Manggarai: Du poli ngo nitu main Mori Yésus, ita Liha cengata, ata ngasangn hi Matéus, lonto kin oné mbaru tegi béa, mai taéN ngong hia: “Lut Akuh.” Itu kali hesén hi Matéus agu lut Hiay.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne. Pa dhara nga kako ko ro, ta ngadde ke ri Yesus heddau mone hammi bhea, ne ngara no Matius era do mejaddhi pa kato no. Ta lii ke Yesus pa no, "Mai ma pedute Ya!" Ta kaddhi dhangnge ke Matius jhe pedute Yesus.

Kupang: Ais itu, Yesus jalan dari situ, ju Dia dapa lia satu orang tukang tagi bea yang ada karjá di kantor pajak. Dia pung nama, Mateos. Ais Yesus ajak sang dia bilang, “Mari iko sang Beta!” Dengar bagitu, ju Mateos bangun ko iko memang sang Dia.

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne saresa, An me yetu ge dik yo gato gum do Matius. Matius ré an ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah. Sane an kem mo nat gato yé syo bi sugum nai an ne. Yefun Yesus ki nai Matius do, "Nan ma simo Ji et!" Sane Matius ti ete simo Yefun Yesus.

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jeska monuh insa koma. Noba askesi Ofa ecira ros, beda Ofa ek didif, dusnok Yahudi egens ongga dufoka Matius. Didif bera erek osnok egens ongga ohoturu pajak jeska rusnok Yahudi enjgineg nou raja Kaisar ongga ofoka ereij keingg monuh Israel. Gij mona insa koma didif dingker gij dedin kantor. Beda Yesus agot gu didif oida, "Bua buroru Didif." Beda didif durogna jeska kantor koma noba duroru Ofa ojgomuja.

Uma: Oti toe, Yesus malai ngkai ree. Hi lengko ohea, mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro'-na, hanga'-na Matius. Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Tuku'-ama!" Kamokore-nami Matius kaliliu mpotuku' Yesus.

Yawa: Yesus puje, umba panya akato. Umba Po vatano po pajak ranugande pemerinta aije inta aen, apa tame mi Matius, tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Matius seo, pusyo ti tavondijo Yesus ai.


NASB: As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.

HCSB: As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He said to him, "Follow Me!" So he got up and followed Him.

LEB: And [as] Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, "Follow me!" And he stood up [and] followed him.

NIV: As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.

ESV: As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.

NRSV: As Jesus was walking along, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth; and he said to him, "Follow me." And he got up and followed him.

REB: AS HE went on from there Jesus saw a man named Matthew at his seat in the custom-house, and said to him, “Follow me”; and Matthew rose and followed him.

NKJV: As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.

KJV: And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

AMP: As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector's office; and He said to him, Be My disciple [side with My party and follow Me]. And he rose and followed Him.

NLT: As Jesus was going down the road, he saw Matthew sitting at his tax–collection booth. "Come, be my disciple," Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.

GNB: Jesus left that place, and as he walked along, he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, “Follow me.” Matthew got up and followed him.

ERV: When Jesus was leaving, he saw a man named Matthew sitting at the place for collecting taxes. Jesus said to him, “Follow me.” So he got up and followed Jesus.

EVD: When Jesus was leaving, he saw a man named Matthew. Matthew was sitting at his place for collecting taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Then Matthew stood up and followed Jesus.

BBE: And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.

MSG: Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, "Come along with me." Matthew stood up and followed him.

Phillips NT: Jesus left there and as he passed on he saw a man called Matthew sitting at his desk in the taxcollector's office. "Follow me!" he said to himand the man got to his feet and followed him.

DEIBLER: As Jesus was going away from there, he saw me, a man named Matthew. I was sitting at a table where I collected taxes for the Roman government. He said to me, “Come with me and become my disciple!” So I got up and went with him.

GULLAH: Jedus lef de place weh e been. Wiles e beena gwine, e see one man name Matthew, wa da geda tax, da seddown ta e office. Jedus tell um say, “Come folla me.” An e git op an gone folla Jedus.

CEV: As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, "Come with me." Matthew got up and went with him.

CEVUK: As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Come with me.” Matthew got up and went with him.

GWV: When Jesus was leaving that place, he saw a man sitting in a tax office. The man’s name was Matthew. Jesus said to him, "Follow me!" So Matthew got up and followed him.


NET [draft] ITL: As Jesus <2424> went on <3855> from there <1564>, he saw <1492> a man <444> named <3004> Matthew <3156> sitting <2521> at <1909> the tax booth <5058>. “Follow <190> me <3427>,” he said <3004> to him <846>. And <2532> he got up <450> and followed <190> him <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran