Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 6 : 13 >> 

NETBible: I will strike you brutally and destroy you because of your sin.


AYT: "Sebab itu, aku akan membuatmu sakit dengan memukulmu, membuatmu hancur karena dosa-dosamu."

TB: Maka Akupun mulai memukul engkau, menanduskan engkau oleh karena dosamu.

TL: Maka sebab itu juga Aku akan menyesahkan dikau, sehingga engkau pingsan dan Aku mendatangkan kebinasaan atas segala dosamu.

MILT: Dan Aku juga telah membuatmu sakit, dengan memukulmu, dengan menelantarkanmu karena dosa-dosamu.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku pun mulai mengazab engkau dengan hebat, menanduskan engkau oleh karena dosa-dosamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku pun mulai mengazab engkau dengan hebat, menanduskan engkau oleh karena dosa-dosamu.

KSKK: Karena itu, Aku akan memukulmu dengan keras, dan membuat engkau menjadi sunyi sepi oleh karena dosa-dosamu.

VMD: Aku telah mulai menghukum kamu. Aku akan membinasakan kamu karena dosamu.

BIS: Sekarang Aku mulai memukul dan menghancurkan kamu karena dosa-dosamu.

TMV: Oleh itu Aku sudah mula memukul dan membinasakan kamu kerana dosa kamu.

FAYH: "Karena itu, Aku akan melukai kamu! Aku akan membuat hatimu merana karena dosa-dosamu.

ENDE: Makanja Akupun mulai memukul engkau, melengangkan dikau karena dosamu.

Shellabear 1912: Sebab itu Akupun telah memalu engkau dengan luka yang parah maka Aku telah merusakkan dikau dari sebab dosa-dosamu.

Leydekker Draft: Maka lagi 'aku 'ini 'akan melemahkan memaluw 'angkaw, sambil meng`ardjakan kabinasa`an 'awleh karana dawsa-dawsamu.

AVB: Oleh sebab itu Aku pun mulai mengazabkan engkau dengan hebat, menanduskan engkau kerana dosa-dosamu.


TB ITL: Maka Akupun <0589> mulai <02470> memukul <05221> engkau, menanduskan <08074> engkau oleh karena <05921> dosamu <02403>. [<01571>]


Jawa: Mulane sira Sungebagi, sira Sundamel samun marga saka dosanira

Jawa 1994: Merga saka dosa-dosamu kowé wiwit saiki Dakajar.

Sunda: Ku sabab kitu, ayeuna Kami rek mimiti ngawarah sarta numpes maraneh ku karana dosa-dosa maraneh.

Madura: Sateya Sengko’ molae mokol ban maancor ba’na polana sa-dusana ba’na jareya.

Bali: Ento awanane Ulun suba sedia lakar ngawitin nguug tur nyirnayang kita uli krana dosa-dosan kitane.

Bugis: Makkekkuwangngé Iyya mammulana makkunru sibawa mancuru’ko nasaba dosa-dosamu.

Makasar: Kamma-kamma anne appakkaramulaMa’ annunrung siagang angngancuru’ lanri dosa-dosanu ngaseng.

Toraja: Apa la Kupa’di’iko, la Kubamba sia la ma’kasanggangNa’ natumang kasalammu.

Karo: Dage nggo Kubenaken ngeradasken ras engkernepken kam erkite-kiteken dosandu.

Simalungun: Ahu pe pungkahon-Ku ma manguhum ho, siapkonon-Ku ma ho halani dousamu.

Toba: Ahu pe antong matemate ne ho bunuonku, jala tarulang ho bahenonku ala ni dosam.


NASB: "So also I will make you sick, striking you down, Desolating you because of your sins.

HCSB: "As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.

LEB: I have begun to strike you with heavy blows and to ruin you because of your sins.

NIV: Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.

ESV: Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.

NRSV: Therefore I have begun to strike you down, making you desolate because of your sins.

REB: But now I inflict severe punishment on you, bringing you to ruin for your sins:

NKJV: "Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.

KJV: Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins.

AMP: Therefore I have also smitten you with a deadly wound {and} made you sick, laying you desolate, waste, {and} deserted because of your sins.

NLT: "Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.

GNB: So I have already begun your ruin and destruction because of your sins.

ERV: So I have begun to punish you. I will destroy you because of your sins.

BBE: So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.

MSG: I'm fed up. Beginning now, you're finished. You'll pay for your sins down to your last cent.

CEV: Because of your sins, I will wound you and leave you ruined and defenseless.

CEVUK: Because of your sins, I will wound you and leave you ruined and defenceless.

GWV: I have begun to strike you with heavy blows and to ruin you because of your sins.


NET [draft] ITL: I <0589> will strike <05221> <02470> you brutally <05221> <02470> and <01571> destroy <08074> you because <05921> of your sin <02403>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran