Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 25 >> 

NETBible: Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.”


AYT: Kapan pun kamu berdiri untuk berdoa, tetapi masih menyimpan kesalahan orang lain, ampunilah dia supaya Bapamu yang ada di surga mengampuni kamu akan kesalahan-kesalahanmu.

TB: Dan jika kamu berdiri untuk berdoa, ampunilah dahulu sekiranya ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap seseorang, supaya juga Bapamu yang di sorga mengampuni kesalahan-kesalahanmu."

TL: Apabila kamu berdiri berdoa, ampunilah jikalau kamu menaruh barang pengaduan atas seorang jua pun, supaya Bapamu yang di surga juga boleh mengampuni kelak segala kesalahanmu.

MILT: Dan ketika kamu berdiri untuk berdoa, ampunkanlah apabila kamu mempunyai sesuatu terhadap seseorang, supaya Bapamu di surga pun mengampunkan kepadamu kesalahan-kesalahanmu.

Shellabear 2010: Apabila kamu berdiri untuk berdoa tetapi di dalam hatimu ada sesuatu hal terhadap seseorang, ampunilah dia dahulu, supaya Bapamu yang di surga juga mengampuni kesalahan-kesalahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu berdiri untuk berdoa tetapi di dalam hatimu ada sesuatu hal terhadap seseorang, ampunilah dia dahulu, supaya Bapamu yang di surga juga mengampuni kesalahan-kesalahanmu.

Shellabear 2000: Apabila kamu berdiri untuk berdoa tetapi di dalam hatimu ada sesuatu hal terhadap seseorang, ampunilah dia dahulu, supaya Bapamu yang di surga juga mengampuni kesalahan-kesalahanmu.

KSZI: Setiap kali kamu berdoa, jika ada sesiapa yang bersalah terhadapmu, ampunilah dia, supaya Bapamu di syurga juga akan mengampunkan kesalahanmu.

KSKK: Apabila kamu berdiri untuk berdoa, ampunilah dahulu segala apa yang engkau simpan dalam hatimu terhadap seseorang, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosamu."

WBTC Draft: Bila kamu berdoa, ampunilah orang yang bersalah kepadamu, supaya Bapamu yang di surga mengampuni segala kesalahanmu.

VMD: Bila kamu berdoa, ampunilah orang yang bersalah kepadamu, supaya Bapamu yang di surga mengampuni segala kesalahanmu.

AMD: Bila kamu sedang berdoa, ampunilah orang yang bersalah kepadamu, supaya Bapamu yang di surga mengampuni segala kesalahanmu.

TSI: Setiap kali kamu berdoa, periksalah dirimu sendiri kalau kamu masih menyimpan sakit hati kepada seseorang. Maafkanlah orang itu lebih dahulu, supaya Bapamu yang di surga juga mengampuni semua kesalahanmu.

BIS: Dan kalau kalian berdoa, tetapi hatimu tidak senang terhadap seseorang, ampunilah orang itu dahulu, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosa-dosamu.

TMV: Apabila kamu berdiri untuk berdoa, ampunkanlah kesalahan sesiapa pun, supaya Bapa kamu yang di syurga juga akan mengampunkan dosa kamu.

BSD: Dan kalau kalian berdoa, tetapi hatimu sedang tidak senang terhadap seseorang, ampunilah orang itu terlebih dahulu, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosa-dosamu.

FAYH: Tetapi, bila kalian berdoa, pertama-tama ampunilah orang-orang yang bersalah kepada kalian, supaya Bapa di surga juga mengampunkan dosa kalian."

ENDE: Apabila kamu hendak berdoa sedang kamu menaruh sesuatu dalam hati terhadap seseorang, ampunilah dia, supaja dosamupun diampuni oleh Bapamu disurga.

Shellabear 1912: Maka bilang berdiri meminta dia do'a, jikalau ada barang pengaduanmu atas barang seorang, ampunilah dia:

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe berdiri hendak meminta-doa, djikalau kamoe ada menaroh tampa kapada barang sa'orang, ampoenilah dia, soepaja Bapamoe jang disorga pon mengampoeni segala salahmoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe berdiri maoe sembahjang, {Mat 6:14; Kol 3:13} kasihlah ampon, kaloe kamoe ada perkara apa-apa sama satoe orang, sopaja Bapamoe, jang ada disorga, bolih mengampoeni salahmoe djoega.

Melayu Baba: Ttapi bila-bila kamu berdiri minta do'a, jikalau kamu ada kchil hati sama orang, ampunkan dia; spaya kamu punya Bapa pun yang di shorga boleh ampunkan kamu punya ksalahan pula."

Ambon Draft: Dan manakala kamu ber-diri akan sombajang, hendak-lah kamu kasi ampon, dji-kalaw kamu ada sabarang apa-apa melawan barang sa; aw-rang, sopaja lagi Bapa kamu di sawrga bawleh kasi am-pon segala persalaham kamu.

Keasberry 1853: Maka apabila kamu burdiri sumbahyang, jikalau kamu ada munaroh isi hati kapada barang siapa, ampunilah, supaya Bapamu pun yang ada dishorga bulih mungampuni akan kusalahanmu.

Keasberry 1866: Maka apabila kamu bŭrdiri sŭmbahyang, jikalau kamu ada mŭnaroh isi hati kapada barang siapa, ampunilah, supaya Ayahmu pun yang ada dishorga bulih mŭngampuni akan kŭsalahanmu.

Leydekker Draft: Dan 'apabila kamu berdirij hendakh sombahjang, meng`amponilah djikalaw 'ada barang daxwamu 'atas sa`awrang: sopaja lagi bapamu jang 'ada disawrga 'itu meng`amponij pada kamu segala persalahanmu.

AVB: Setiap kali kamu berdoa, jika ada sesiapa yang bersalah terhadapmu, ampunilah dia, supaya Bapamu di syurga juga akan mengampunkan kesalahanmu.

Iban: Lalu lebuh kita bediri besampi, ampun dulu orang ke alai kita pedis ati, ngambika Apai kita ti di serega mega ngampun penyalah kita.


TB ITL: Dan <2532> jika <3752> kamu berdiri <4739> untuk berdoa <4336>, ampunilah <863> dahulu sekiranya <1487> ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap <2596> seseorang <5100>, supaya <2443> juga Bapamu <3962> yang di <1722> sorga <3772> mengampuni <863> kesalahan-kesalahanmu <3900>." [<5100> <2192> <2532> <5216> <5213> <5216>]


Jawa: lan yen kowe padha ngadeg ndedonga, mangka ana panggresahmu marang wong ing sajroning atimu, iku apuranen dhisik, supaya Ramamu kang ana ing swarga iya ngapura sakabehing kaluputanmu.

Jawa 2006: Samangsa kowé padha ngadeg ndedonga, menawa ana wong kang kaluputan marang kowé, apuranen dhisik, supaya Ramamu kang ana ing swarga iya ngapura kaluputan-kaluputanmu.

Jawa 1994: Menawa kowé lagi ndedonga, apuranen kabèh wong sing duwé keluputan karo kowé, supaya Ramamu ing swarga iya ngapura keluputan-keluputanmu.

Jawa-Suriname: Lan menèh, nèk kowé ndonga, sapa waé sing nduwé salah karo kowé dingapura. Dadiné Gusti Allah nang swarga ya bakal ngapura salahmu.

Sunda: Jeung lamun maraneh sembahyang, tapi boga kateungeunah ka batur, hampura heula eta batur teh, supaya kasalahan maraneh oge dihampura ku Rama nu di sawarga.

Sunda Formal: Jeung lamun arek sembahyang, bisi boga kateungeunah ka batur, maraneh kudu ngahampura heula manehna, supaya kasalahan maraneh dihampura ku Rama nu di sawarga.

Madura: Ban mon ba’na adu’a, tape badha oreng se ta’ ekasennengnge ba’na, berri’i sapora gallu oreng jareya, sopaja Ramana ba’na e sowarga kasokana nyapora sa-dusana ba’na.

Bauzi: Labi uho laha duzu Ala bake tom gagolo modem di meit uba git modehemu uho fakemda ehelemeam làhà nasi ame da laba ozahigeàmu vei neàdi ba tom gagodale. Ubu uho faina meedam bak lam um Ai Ala asum ahoba iube Aho gi vei mu fa faamome vei neàdem bake labihadale. [

Bali: Buina dinuju cening ngastawa, saget ada rasa sebet di keneh ceninge teken anak, aksamayang malu pelih anake ento, apanga Ajin ceninge ane di suargan ledang ngampurayang dosan ceninge.

Ngaju: Tuntang amon keton balakudoa, tapi atei keton dia sanang dengan ije biti oloh, tenga ampun akan oloh te helo, mangat Bapam je huang sorga kea mampun kare dosam.

Sasak: Dait lamun side pade bedo'e, laguq atẽnde ndẽq seneng lẽq sopoq dengan, ampunin dengan nike juluq, adẽq Bapa side lẽq sorge ẽndah ngampunin dose-dosende.

Bugis: Narékko massempajakko, iyakiya atimmu dé’ namasennang lao riséddié tau, addampengengngi riyolo’ iyaro tauwé, kuwammengngi Ambo’mu ri surugaé naddampengeng towi dosa-dosamu.

Makasar: Siagang punna appala’ doangko, mingka tena nasannang nyawanu ri se’reang tau, pammopporangi rolong anjo taua, sollanna Napammopporang tongi Manggenu ri suruga dosa-dosanu.

Toraja: Iake ke’de’komi massambayang, pagarri’i salana ke denni to mikalia-lia, anna pa’dei dukai Ambe’mi dao suruga tu mintu’ salami.

Duri: Na ia ammimassambajang, na den tau mipemannan, dampanganni jolo', anna dampangan toda kamu' Ambe'mi jao suruga.

Gorontalo: Wonu timongoli modua wawu hila limongoli dila sanangi ode tawu ngota, ambunguwa pomao tawu boyito, alihu ti Papa limongoli Allahuta'ala to soroga ma mongambungu mayi totala limongoli.”

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli modua̒, bo hilaamu diila sanangi ode tahingota-ngotaawa, ambunguwapo tau boito, alihu Allahu Taa̒ala limongoli tosologa mongambungu mai olo duduu-sawaalo limongoli.

Balantak: Kalu i kuu kumukerer sambayang, kasee noamuu kokoo'ankon mian gause i ia nampapolosi noamuu, ampuni kutung a mian iya'a, kada' Tamamuu men na surugaa mangampuni i kuu.

Bambam: Anna maka' la ma'sambajangkoa' anna deenni pi'di' penabammua' lako mesa tau, ampunniia' yolo mane ma'sambajangkoa' anna mala naampunniangkoa' kasalaammu Ambemu yabo suhuga.”

Kaili Da'a: Pade tempo komi mekanggore mosambaya ane maria kasala roamu ri ja'imu, ampungi ntani ruru i'a ala Umamu to naria ri suruga wo'u mombaampungi sala-salamu."

Mongondow: Bo aka mo'ikow mosambayang, ta'e oyuíonpa intau diaí kinosanang ing ginamu, yo ampungaipa muna in intau tatua, simbaí ampungan doman i Amaímu inta kon soroga im bayongan dosamu.

Aralle: Anna ponna ke ma'sambayangkoa' ampo' dasiang masannang inahammu pano di tau senga', ya' ampungngii dolu mane malai naampungngi toukoa' dio Ambemu ang yaho di suruka.

Napu: Ane mekakaekau hai ara rangami au nipakoi inaona, niampungi hampai, bona Umami au ara i suruga moampungi wori salami.

Sangir: Kụ kereu i kamene mẹ̌kal᷊iomaneng, kai naung i kamene kawe piạ une su sěngkatau, ute ampungeko sal᷊an tau ěndaị e kal᷊imona, tadeạu i Amangu su Sorga e mal᷊aing mangampung kal᷊awọu rosanu.

Taa: Pei tempo komi makore damakai-kai resi i Pue Allah, tempo etu ane komi mangendo sala nsa’e resi komi, lapa sala nsa’e etu. Apa ane komi mangalapa sala nsa’e resi komi, ane ewa see Pa’a ngkomi to ndate saruga damangalapa seja sala ngkomi.

Rote: Ma metema emi hule haladoi, tehu emi dale ma ta malole no hataholi esa, soona fe do'o do ampon nakahuluk neu hataholi ndia, fo ela emi Amam manai nusa so'da ka boeo, Ana fe do'o do ampon neu emi sala-singo mala.

Galela: De lo nakoso ngini nisumbayang duma nia sininga isanangiwa de o nyawa ma somoa, nitagi la niasiapongu kasi. La ma ngale to ngini lo nia dorou de nia sala moi-moi asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.((

Yali, Angguruk: "Hunundaman honori fahet honolok haruk lahebon sembahyang uk oho lit in amuhupteg henembolma umbusuhup. Henembolma umbusuhupmu Hinikni poholmonen oho hiren siyag ane turuk lahebon ari Ambolma umbusuhu.

Tabaru: De nako ngini nimalahidoa ma nia singina koisanangiwa 'o nyawa 'ireguka, ge'ena salingou 'isira koniosi-singinawau 'o nyawa go'ona manga so-sowono, la nia Dea 'o sorogaaka mita kowosi-singinawau to ngini 'ania sowono.

Karo: Bage pe adi tedis kam ertoto, alemilah kerina kalak si ersalah man bandu, gelah Bapandu si i Surga pe IalemiNa dosa-dosandu.

Simalungun: Anjaha anggo jongjong hanima martonggo, sasap hanima ma anggo adong pangkuranginima bani halak, ase isasap Bapanima na i nagori atas ai age salahnima.

Toba: Alai molo jongjong hamu martangiang, sai sesa hamu ma, molo adong pangkurangi ni rohamu di halak, anggiat disesa nang Amamuna na di banua ginjang i salamuna.

Dairi: Janah mula mersodip kènè, keppè oda selloh ukur ndènè taba sada kalak, lebbèen mo ampuni kènè ia, asa iampuni Bapa ndènè ni sorga i dosa-dosa ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku badowa, tapi ado raso nan indak lamak di ati angku-angku kabake surang urang, mako andaklah angku-angku mamaohkan urang tu talabiah dawulu, supayo Bapak angkau nan di sarugo ma ampuni pulo doso-doso angkau.

Nias: Na mangandrõ ami, ba na fatua lõ da'õ lõ sõkhi dõdõmi ba zi samõsa niha, mi'efa'õ ua zala niha andrõ, ena'õ I'efa'õ horõmi andrõ Amami si so ba zorugo.

Mentawai: Samba leú ké maniddou kam ka Taikamanua, tápoi ai peilé ngúngut bagamui ka sara sirimanua, appéaké lé kam boikí jo sigalainia ka tubumui, bulé iappéaké jomui ka kam Ukkuimui sikuddu ka manua.

Lampung: Rik kik keti bedua, kidang hatimu mak senang tehadap sai jelma, ampunido pai ulun udi, in Bapamu di surga juga ngampuni dusa-dusamu.

Aceh: Dan meunyoe gata meudoá, teuma até gata hana mangat ubak sidroe-droe ureuëng, gata peuamphon kheueh ureuëng nyan ilée, mangat Bapak gata nyang na lam syeuruga geupeu amphon mandum desya-desya gata.

Mamasa: Ianna la ma'sambayangko anna dengan pa'di' penawammu lako tau senga', garri'ianni yolo kasalaanna ammu mane ma'sambayang, anna malara nagarri'iangko duka' kasalaammu Ambemu yao suruga.” [

Berik: Ane aamei sembayanga jam jep igama gwebanaram, afa aamei angtane nafsi gemer igama nasbanaram ilem inibe, aamei gwanan angtane jeiserem jebar jam igangge waakenswena, taterisi jeiserem jam igangge nasbili jamere igangge borola. Jes gamserem gam isa eyebilirim, jega Uwa Sanbagiri imnaiserem taman waaken-girip aaiserem Jei etam-etama imnaiserem is ga gam wirtabaabili.

Manggarai: Agu émé hesém te ngaji, olong ampongs di le méu, émé manga ata kodo le méu oné nais kudut le hitu kolé Emas hitut éta Surga, ampong taung sanggéd ndékoks.”

Sabu: Jhe kinga hebhajha mu, tapulara ne ade mu adho do mengallu dhara penaja nga heddau, pehuba kowe ne ddau napoanne uru jhara, mita ie ri Ama mu do era pa era do mmau do megala ne le ma ta pehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu mu.

Kupang: Ma kalo ada yang sambayang, padahal dia pung hati ada batar-enak deng orang laen, dia musti babae deng itu orang dolo. Bagitu, baru bosong pung Papa di sorga mau hapus buang bosong pung sala-sala.

Abun: Nin benadi, nin ki suk su Yefun Allah yo, nin grem sukmaskwa mo nin mit wa ye yi mo sukibit gato ye ne ben nde, nin nutbot sukibit ne o nde, wo nin was sukmaskwa ne or wé kadit nin, orete nin benadi. Nin was sukmaskwa ne or wé subere nin bi Ai mo gu waii maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne o nde, subere nin bi Ai mo gu yo nutbot o nde.

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga iwa yum iteij gu Allah rot mar, tina idou oska rot rusnok enjgineg ros, beda iwa isuna rot mar koma jeska idou efesi sismeni fog fogora yum iteij gu Allah rot mar. Ita erek koma jeskaseda yeyin ika Allah ongga engker gu mebaga omosuna rot yeyin mar ongga oska jeska idou efesi tein."

Uma: "Pai' ane mosampaya-koi, ane ria to nipodaa'-ki doo-ni, ampungi-i ulu, bona Tuama-ni to hi suruga wo'o mpo'ampungi sala'-ni. ((

Yawa: Arono wabe sambayambe, ranivara wasanuga mparijo vatane inta ai ma inta no wasai, weamo syare wata wapo aneme raija dati inda wasanuga nsauman. Syare wapo raveare wemaisy indamu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.


NASB: "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

HCSB: And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing.

LEB: And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive [him], so that your Father who [is] in heaven will also forgive you your sins."

NIV: And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

ESV: And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."

NRSV: "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses."

REB: “And when you stand praying, if you have a grievance against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you the wrongs you have done.”

NKJV: "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.

KJV: And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

AMP: And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him {and} let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your [own] failings {and} shortcomings {and} let them drop.

NLT: But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too."

GNB: And when you stand and pray, forgive anything you may have against anyone, so that your Father in heaven will forgive the wrongs you have done.”

ERV: When you are praying and you remember that you are angry with another person about something, forgive that person. Forgive them so that your Father in heaven will also forgive your sins.”

EVD: When you are praying, and you remember that you are angry with another person about something, then forgive that person. Forgive them so that your Father in heaven will also forgive your sins.”

BBE: And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.

MSG: And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins."

Phillips NT: And whenever you stand praying, you must forgive any grudge that you are holding against anyone else, and your Heavenly Father will forgive you [your] sins."

DEIBLER: Now, I tell you this also: Whenever you are praying, if you have a grudge against people because they have harmed you, forgive them, in order that your Father in heaven will likewise forgive your sins.”

GULLAH: Weneba oona da stan an pray ta God, mus paadon anybody wa done oona bad. Den oona Fada God wa dey een heaben gwine paadon oona fa de ebil ting wa oona beena do.

CEV: Whenever you stand up to pray, you must forgive what others have done to you. Then your Father in heaven will forgive your sins.

CEVUK: Whenever you stand up to pray, you must forgive what others have done to you. Then your Father in heaven will forgive your sins.

GWV: Whenever you pray, forgive anything you have against anyone. Then your Father in heaven will forgive your failures."


NET [draft] ITL: Whenever <3752> you stand <4739> praying <4336>, if <1487> you have <2192> anything <5100> against <2596> anyone <5100>, forgive <863> him, so that <2443> your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772> will <863> also forgive <863> you <5213> your <5216> sins <3900>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel