Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 23 >> 

NETBible: In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven had married her.”


AYT: Pada hari kebangkitan, istri siapakah perempuan itu? Sebab, tujuh bersaudara itu sudah menikahinya.”

TB: Pada hari kebangkitan, bilamana mereka bangkit, siapakah yang menjadi suami perempuan itu? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia."

TL: Pada hari kiamat kelak, perempuan itu jadi bini siapakah dari antara ketujuh orang itu? Karena ketujuhnya telah memperbinikan dia."

MILT: Selanjutnya, pada waktu kebangkitan, manakala mereka bangkit, wanita itu akan menjadi istri siapa dari antara mereka, sebab ketujuhnya telah memiliki wanita itu sebagai istri?"

Shellabear 2010: Pada hari kebangkitan, yaitu ketika mereka bangkit, siapa dari antara mereka itu yang akan menjadi suaminya? Karena ketujuh orang itu sudah menikahinya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kebangkitan, yaitu ketika mereka bangkit, siapa dari antara mereka itu yang akan menjadi suaminya? Karena ketujuh orang itu sudah menikahinya."

Shellabear 2000: Pada hari kebangkitan, yaitu ketika mereka bangkit, siapa dari antara mereka itu yang akan menjadi suaminya? Karena ketujuh orang itu sudah menikahinya.”

KSZI: Jadi, pada masa manusia bangkit daripada kematian, isteri siapakah wanita itu? Ketujuh-tujuhnya pernah mengahwininya.&rsquo;

KSKK: Sekarang, pada hari kebangkitan, siapakah yang menjadi suami wanita itu? Sebab ketujuhnya telah menikahi dia."

WBTC Draft: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu. Jadi, bila orang akan dibangkitkan dari kematian, menjadi istri siapakah perempuan itu?"

VMD: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu, jadi bila orang akan dibangkitkan dari kematian, menjadi istri siapakah perempuan itu?”

AMD: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu. Jadi, saat orang-orang mati dibangkitkan, menjadi istri siapakah perempuan itu?"

TSI: Jadi nanti, kalau benar bahwa orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali, perempuan itu akan disebut sebagai istri siapa?— karena ketujuh bersaudara itu sudah pernah menjadi suaminya.”

BIS: Pada hari orang mati bangkit kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia!"

TMV: Pada hari kebangkitan orang mati, isteri siapakah wanita itu? Tujuh orang adik-beradik itu sudah berkahwin dengan dia."

BSD: Kalau semua orang yang sudah mati, hidup kembali pada hari orang mati bangkit kembali, siapakah dari antara ketujuh orang bersaudara itu yang akan menjadi suami wanita itu? Mereka semua pernah menjadi suaminya.”

FAYH: "Yang ingin kami ketahui ialah: Kelak, pada hari kebangkitan, wanita itu akan menjadi istri siapa, karena ketujuh saudara itu pernah menjadi suaminya?"

ENDE: Djadi, pada kebangkitan kelak, seandainja mereka bangkit pula, isteri siapakah wanita itu? Karena ketudjuh mereka masing-masing telah menikahinja.

Shellabear 1912: Maka diantara perempuan itu jadi binih siapakah dari antara mereka itu kelak pada masa kebangkitan orang mati? karena ketujuh telah memperbinihkan dia."

Klinkert 1879: Maka pada hari kiamat, apabila telah bangkit mareka-itoe, siapa garangan antara mareka-itoe sakalian jang mempoenjai dia akan bininja? Karena segala toedjoeh soedah berbinikan dia!

Klinkert 1863: Kaloe kiamat, kapan orang mati bangoen, dia djadi bininja siapa? karna segala toedjoeh itoe soedah ambil sama dia djadi bininja.

Melayu Baba: Jadi dalam itu kbangkitan, itu prempuan jadi siapa punya bini antara dia-orang? kerna tujoh-tujoh sudah kahwin sama dia."

Ambon Draft: Maka pada kabangkitan, manakala dija awrang akan bangun dija awrang akan bangun hidop, sijapa punja bini ija akan ada? karana pada katujoh ini ija sudah ada bini.

Keasberry 1853: Maka pada hari kiamat, apabila marika itu kulak burbangkit, siapakah diantara marika itu yang ampunya istri akan dia? kurna kutujohnya tulah buristrikan dia.

Keasberry 1866: Maka pada hari kiamat apabila marika itu kŭlak bŭrbangkit, siapakah diantara marika itu yang ampunya istri akan dia? kŭrna katujohnya tŭlah bŭristrikan dia.

Leydekker Draft: Pada harij khijamet kalakh, manakala marika 'itu 'akan habis bangkit, sijapa punja deri pada segala 'awrang 'ini 'akan 'ada bini 'itu? karana katudjoh 'awrang 'itu sudah ber`isterikan dija.

AVB: Jadi, pada hari kebangkitan ketika mereka bangkit daripada kematian, isteri siapakah wanita itu? Ketujuh-tujuhnya pernah mengahwininya.”

Iban: Lebuh pengangkat orang ari mati, sapa bempu bini nya? Laban semua sida tujuh iku nya bela udah ampit magang jadi enggau iya."


TB ITL: Pada hari kebangkitan <386>, bilamana mereka bangkit, siapakah <5101> yang menjadi suami perempuan <1135> itu? Sebab ketujuhnya <2033> telah beristerikan <2192> <1135> dia." [<1722> <846> <1510> <1063> <846>]


Jawa: Benjing dinten patangen, manawi tiyang-tiyang wau sami tangi, sinten ingkang dados semahipun tiyang estri punika? Amargi pitu-pitunipun sampun sami dados semahipun.”

Jawa 2006: Ing dinten patangèn, nalika tiyang-tiyang wau sami tangi, tiyang èstri punika badhé dados sémahipun sinten? Amargi pitu-pitunipun sampun naté sami dados sémahipun."

Jawa 1994: Samenika pitakèn kula dhateng Panjenengan: ‘Mbénjing, ing mangsanipun tiyang pejah sami katangèkaken déning Gusti Allah, tiyang èstri wau badhé dados sémahipun sinten? Awit sedaya sedhèrèk jaler pitu wau sampun naté mendhet tiyang èstri wau dados sémahipun.’"

Jawa-Suriname: Saiki awaké déwé arep takon: lah mbésuk nèk wantyiné wong mati pada tangi menèh, wong wédok mau bakal dadi bojoné sing endi? Awaké déwé takon, awit wong wédok iki wis dadi bojoné sedulur kabèh pitu mau?”

Sunda: Sualna, dina waktos nu maraot harirup deui dina poe kiamat, eta awewe teh bojo anu mana? Margi parantos kapibojo ku tujuhanana."

Sunda Formal: Dupi dina poe kiamat saparantos maranehna harirup deui, jadi pamajikan saha eta awewe teh? Margi parantos kapibojo ku tujuhanana.”

Madura: E are baktona oreng mate padha odhi’ pole e are keyamat, babine’ gapaneka rajina se ka’dhimma? Sabab se kapetto padha oneng daddi lakena."

Bauzi: Lahame ame Saduki dam labe iho ame im lam vouhome neàdi, “Im elom di ba ahedi usào?” laham bak lam tozolo Yesus bake neo vi ailo ab gagoham. “Làhà Oho lab gagoho bak lam, ‘Mei elom di fat ahedi usam bak,’ lahame Oho lab tu ozome gagoho im lam imbodemeam làhà ba diamut dam ahebu elodaha dam fat ahededume usnadam di lam ame dam tujuh labe ototo vaidume ba vi eloho nam lam Oho ozom, amam namet mode?”

Bali: Dadosipun, ring masan tangin anake padem, duke sami pada kauripang malih, sapasirake sane kabaos patut dados kurenan anake eluh punika? Santukan makapepitu sampun polih nganggenipun kurenan.”

Ngaju: Hong andau oloh matei belom haluli, kabalin eweh oloh bawi te? Basa kauju-ujue te jari kawin dengae!"

Sasak: Lẽq jelo dengan ninggal teidupang malik, sai semame dengan nine nike? Sẽngaq kepituq-pituqne sampun merariq kance ie!"

Bugis: Ri esso amotokenna paimeng tau maté, nigana punna bainé iyaro makkunraié? Saba’ iya pituro pura manenni kawingiwi?"

Makasar: Jari punna attallasa’ poleang sallang tau matea, inaimi pata baine anjo bainea. Nasaba’ anjo bura’ne tujua le’ba’ ngasemmi a’bunting siagang anjo bainea!"

Toraja: Dadi iake allo katuoan sule to, umbannamo tinde tau sola nasang la umpobainei tinde baine? Belanna mangkamo sola pitui umpobainei.

Duri: Ia ke dipatuo pole'mi to tomate, indannamira la sibali tarruh joo baine? Nasaba' mangka ngasanmi sibali."

Gorontalo: To dulahu ta lopowate ma muli mobongu mayi, tatonu to wolota lo ta pitulota boyito ta mowali hiyaliyo lo tabuwa boyito? Sababu pitu-pitulota timongoliyo ma lonika wolo tabuwa boyito.”

Gorontalo 2006: Todulahu lotaa lopoowate muli mobongu mai, dile lotatoonu taabua boito? Sababu pitupitu lotaalo malonika wolio!"

Balantak: Na ilio pomotuo'ian mian lapus ni'imarian, mian men moto'utus pitu' ira iya'a, ime a men bo sida langkai'na wiwine iya'a? Gause pitu-pitu' irana nompoboroki'mo i ia.”

Bambam: Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane indo to pitu ma'solasubum?”

Kaili Da'a: Jadi to rapekutana kami ka Guru iwe'i: Tempona tau-tau namate matuwu bali banepia, besi etu rongo isema, sabana i'a niporongo ira pitumba'a?"

Mongondow: Aka kon singgaidon inta kobiagan bui intau minatoi, yo ki buḷoi ine im bobay tatua? Sin taya pitu mogutat tua komintandon nononibuḷoi ko'inia!"

Aralle: Dahi ponna ke tuhong sumule to mate di hoi' mai di kamateang, ya' mennang kahang di alla'na yato pitu to siullu' ang la mendahi muanena yato bahine? Aka' puha asammi umpomuane yato pitu to siullu'."

Napu: Mewali, i alo pobotusi, ane tou-tou tuwo hule ope-ope tomate, hemami ampuna towawine iti? Lawi pitumohe au mampotambia."

Sangir: Su tempo'm pẹ̌bawangungu taumata nate kapia e, ute kawingken sai ngae tau wawine ene? U i sire pitu e seng bọu němpẹ̌kawing i sie kěbị!"

Taa: Wali si’i pampotanaka mami resi Komi. Wimba ane re’e pu’u temponya tau samparia mambangu muni yako ri kapatenya, tau we’a etu, to imba tau pitu etu to darato’oka rongonya, apa sira pitu sintua’i paka re’e mamporongo ia?”

Rote: Naa, neu faik fo hataholi manamate kala laso'da fali ka, see ka nde da'di inak ndia sao na? Nana tolanoo kahituk sila la, ala sao no'u inak ndia!"

Galela: So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika."

Yali, Angguruk: Ap warehon fobik onoluk amuhup sambil hiyap ino it sabirenen oho latusa angge famen ap sabiren itano keyonen ngi roho oho laruhu?" ulug umung hibag.

Tabaru: Gee ma 'orasi 'o nyawa yosonge-songenoka yomomiki, to nagu'una wi wekata 'o ngeweka gumuna? Sababu yatumudiingi go'ona yoodumu mingaamokokau!"

Karo: Kenca nggeluh kerina si mate ndai i bas wari pendungi pagi, ndehara ise dage diberu ndai? Sabap pituna ia nggo erjabu ras diberu ndai."

Simalungun: Bani ari parpuhoon ai, ise do sidea simada naboru ai? Ai ganup do na pitu ai ongga marjolmahonsi.”

Toba: Ise do sian nasida nampuna parompuan i, ia di haheheon i? Ai nasida na pitu di do marniolihonsa.

Dairi: Mula balik nggelluh kalak i karina i ari kiamat, sinibages isè mo daberru idi? Kerna pituna kalak i enggo kabin dekketsa!"

Minangkabau: Isuak, di ari urang mati ba iduikkan baliak, jadi bini siya urang padusi tu? Dek karano, katujuah-tujuahnyo laki-laki nan badunsanak tu, lah mampabini inyo!"

Nias: Na ifuli auri ira dania ba ngaluo wemaoso zi mate, ha donga ndra'alawe andrõ? Bõrõ me dafitu manõ ira no oi mangowalu khõnia!"

Mentawai: Oto ké iaili tetrenia ibara katusuruat tubu simamatei, kasei ka talagadda sipitu sipusasaraina néné, ipalalalep'aké nia sinanalep néné? Aipoí sia ka pitudda sipusasaraina néné, sarat arapalalep'akéan nia!"

Lampung: Waktu rani ulun mati bangkit luot, inggomni sapa bebai udi? Mani kepitu-pituni radu kawin jama ia!"

Aceh: Óh uroe dudoe, watée ureuëng maté geupeubeudôh lom teuma, peurumoh soe kheueh ureuëng inong nyan? Sabab bantujoh droe adoe aduen nyan ka jimeukawen ngon inong nyan!"

Mamasa: Dadi ianna nalambi'mo attu katuoanna sule to mate anna tuo asammo sule, bennannamo inde pitu to ma'sirondong la tarru' napomuane inde bainee annu mangka asammi napomuane?”

Berik: Ai Aamei Is ajama tenebaf, angtane terewer aa jep ge irwebuwesaram, wini jeiserem jeje nan anggwafar sege nwini? Ayen oson tetena tuju jeiserem jei seyafter gemerserem wini jeiserem mes ne gula."

Manggarai: Du leso to’o kolé, émé to’o taungs isé, céing ata hitut ciri rona de inéwai hitu? Ai isét pitu situ léléng hitu kali winad.’”

Sabu: Pa lodho kaddhi bhale wari do made, jadhi ta ihi-ammu nadu ke ne mobanni do naanne? Rowi hari do pidu ddau alla ke pemanno-ammu nga no!"

Kupang: Naa! Sakarang botong mau tanya bagini: itu parampuan su parná kawin deng tuju laki-laki! Ma kalo dunya kiamat ko Tuhan kasi idop kambali orang mati dong, nanti itu parampuan jadi sapa pung bini dari itu tuju orang?”

Abun: Sane yo, su kam gato yekwop sun kadit sukkwop it yo, nggon gato kra su pa ge mufit ne te, bere nggon ré tepsu pa u bi nggon ne?"

Meyah: Jefeda erek rusnok ridebecki jeska ranggos rot tenten, beda gij mona insa koma bera kenefo jeska mokoser insa koma bera omois ojaga koma erek mohona rot tenten? Jeska gij mona ongga rua nomnaga rifena ebah ros bera rua nomnaga ruis ojaga egens koma erek rerin ruhona fob."

Uma: Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo to mpotobine-i."

Yawa: Maisyare omaisyamo, arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no munije ama akari, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Vatano kaururume umawe wo raovan to!”


NASB: "In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her."

HCSB: In the resurrection, when they rise, whose wife will she be, since the seven had married her?"

LEB: In the resurrection, when they rise, _whose_ wife will she be? For the seven had her [as] wife.

NIV: At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

ESV: In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife."

NRSV: In the resurrection whose wife will she be? For the seven had married her."

REB: At the resurrection, when they rise from the dead, whose wife will she be, since all seven had married her?”

NKJV: "Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."

KJV: In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

AMP: Now in the resurrection, whose wife will she be? For the seven were married to her.

NLT: So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her."

GNB: Now, when all the dead rise to life on the day of resurrection, whose wife will she be? All seven of them had married her.”

ERV: But all seven brothers had married her. So at the time when people rise from death, whose wife will she be?”

EVD: But all seven brothers had married her. So at the time when people rise from death, whose wife will the woman be?”

BBE: In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.

MSG: When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband."

Phillips NT: Now in this 'resurrection',when men rise up again, whose wife is she going to befor she was the wife of all seven of them?"

DEIBLER: Therefore, if it were true what some people say, that people will become alive again after they die, whose wife do you think that woman will be when people become alive again? …Keep in mind that she was married to all seven brothers!”/She was married to all seven brothers, so how can anyone decide [RHQ]?”†

GULLAH: Now den, all seben broda dem done marry dat one ooman. Tell we, de day wen God gwine mek all de people wa done dead rise op fom dem grabe an lib gin, which one dem seben broda yah gwine git dat ooman fa e wife den?”

CEV: When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.

CEVUK: When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.

GWV: When the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."


NET [draft] ITL: In <1722> the resurrection <386>, when they rise again, whose <5101> wife <1135> will she be <1510>? For <1063> all seven <2033> had <2192> married <1135> her <846>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel