Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 25 >> 

NETBible: They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.


AYT: Mereka bersungut-sungut di dalam tenda-tenda mereka, dan tidak taat pada suara TUHAN.

TB: Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.

TL: melainkan bersungut-sungutlah mereka itu dalam kemah-kemahnya dan tiada didengarnya akan suara Tuhan.

MILT: Lalu, mereka bersungut-sungut di dalam tenda-tenda mereka, mereka tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068);

Shellabear 2010: Sebaliknya, mereka bersungut-sungut dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mematuhi ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, mereka bersungut-sungut dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mematuhi ALLAH.

KSZI: Sebaliknya bersungut di khemah-khemah mereka dan tidak menghiraukan suara TUHAN.

KSKK: Mereka menggerutu di dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mendengarkan suara Tuhan.

VMD: Mereka bersungut-sungut di kemahnya dan tidak patuh pada TUHAN.

BIS: Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN.

TMV: Mereka merungut di dalam khemah mereka dan tidak mahu mendengarkan TUHAN.

FAYH: Sebaliknya, mereka menggerutu di dalam kemah-kemah mereka dan bermuka masam. Mereka tidak mau menaati perintah-Nya.

ENDE: Menggerutulah mereka itu dalam kemah2nja, tiada mendengarkan suara Jahwe.

Shellabear 1912: melainkan sekaliannya bersungut-sungut di dalam kemahnya, dan tiada mau mendengar akan suara Allah.

Leydekker Draft: Hanja 'ija sudah bersungut dalam chejmah-chejmahnja: tijada 'ija dengar 'akan sawara Huwa.

AVB: sebaliknya bersungut di khemah-khemah mereka dan tidak menghiraukan suara TUHAN.


TB ITL: Mereka menggerutu <07279> di kemahnya <0168> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>.


Jawa: malah padha pating kedumel ana ing kemahe, lan ora ngrungokake marang swantene Pangeran Yehuwah,

Jawa 1994: Malah padha grundelan ana ing kémahé, lan ora nggugu marang dhawuhé Allah.

Sunda: heug tinggelendeng di pangrerebanana, arembung ngadenge gentra PANGERAN.

Madura: Reng-oreng jareya aseddhiyan e dhalem kemahna, ta’ endha’ ngedhingngagi dhabuna PANGERAN.

Bali: Ipun pada negak ring kemahipune sarwi ngrengkeng, tur nenten nyak miragiang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mannoko’-noko’ni mennang ri laleng kémana sibawa dé’ namaélo méngkalingai saddanna PUWANGNGE.

Makasar: A’moro-moroi ke’nanga lalang ri kemana nataeroka ampilangngeri sa’ranNa Batara.

Toraja: Sangadinna ma’nuku-nuku sola nasangi lan lu tendana, sia noka umperangii gamaranNa PUANG.

Karo: Ngadi ia i bas kemahna iherna jungut-jungut, la diatena megiken SoraNdu.

Simalungun: Marmungut-mungut do sidea ibagas lampolampo ni sidea, seng itangihon sidea sora ni Jahowa.

Toba: Marmungutmungut ma nasida di bagasan undungundungnasida i, ndang ditangihon nasida soara ni Jahowa.


NASB: But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the LORD.

HCSB: They grumbled in their tents and did not listen to the LORD's voice.

LEB: They complained in their tents. They did not obey the LORD.

NIV: They grumbled in their tents and did not obey the LORD.

ESV: They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.

NRSV: They grumbled in their tents, and did not obey the voice of the LORD.

REB: They muttered treason in their tents, and would not obey the LORD.

NKJV: But complained in their tents, And did not heed the voice of the LORD.

KJV: But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.

AMP: But they murmured in their tents {and} hearkened not to the voice of the Lord.

NLT: Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the LORD.

GNB: They stayed in their tents and grumbled and would not listen to the LORD.

ERV: Our ancestors complained in their tents and refused to obey the LORD.

BBE: Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.

MSG: They found fault with the life they had and turned a deaf ear to GOD's voice.

CEV: They would not obey you, and they grumbled in their tents.

CEVUK: They would not obey you, and they grumbled in their tents.

GWV: They complained in their tents. They did not obey the LORD.


NET [draft] ITL: They grumbled <07279> in their tents <0168>; they did not <03808> obey <06963> <08085> the Lord <03068>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel