Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 15 >> 

NETBible: Pray to me when you are in trouble! I will deliver you, and you will honor me!”


AYT: Berserulah kepada-Ku pada waktu kesusahan, Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan Aku.” (Sela)

TB: Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Sela

TL: Maka berserulah kepadaku pada masa kepicikan, bahwa Aku akan meluputkan dikau, dan engkau akan menghormati Aku.

MILT: Dan berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan menyelamatkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku.

Shellabear 2010: Berserulah kepada-Ku pada masa kesesakan, maka Aku akan melepaskan engkau dan engkau akan memuliakan Aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berserulah kepada-Ku pada masa kesesakan, maka Aku akan melepaskan engkau dan engkau akan memuliakan Aku."

KSZI: berdoalah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan-Ku.&rsquo;

KSKK: Berserulah kepada-Ku pada waktu malapetaka; Aku akan membebaskan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku."

VMD: Allah berkata, “Panggillah Aku bila ada kesulitan. Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan memuliakan Aku.”

BIS: Berserulah kepada-Ku di waktu kesesakan, Aku akan membebaskan kamu, dan kamu akan memuji Aku."

TMV: Berserulah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan memuji Aku."

FAYH: (50-14)

ENDE: Berserulah kepadaKu dikala kesesakanmu, Aku akan membebaskan kamu dan kamu menghormati Aku."

Shellabear 1912: Dan serulah kepada-Ku pada masa kesesakan, bahwa Aku akan melepaskan dikau dan engkau akan memuliakan Daku."

Leydekker Draft: Dan berdoszalah padaku pada harij kapitjakan: maka 'aku 'akan meluputkan 'angkaw, lalu 'angkaw 'akan menghormatij 'aku.

AVB: berdoalah kepada-Ku pada masa kesusahan; Aku akan menyelamatkanmu, dan kamu akan memuliakan-Ku.”


TB ITL: Berserulah <07121> kepada-Ku pada waktu <03117> kesesakan <06869>, Aku akan meluputkan <02502> engkau, dan engkau akan memuliakan <03513> Aku." Sela


Jawa: Ing dina karubedan sira padha nyebuta marang Ingsun, nuli Ingsun bakal mitulungi sira lan sira bakal ngluhurake Ingsun.” (Selah)

Jawa 1994: Ing mangsa karubedan padha nyenyuwuna marang Aku, Aku bakal nguwalaké kowé lan kowé bakal ngluhuraké asma-Ku."

Sunda: Upama meunang rerepit, sambat Kami, tan wande dijait sangkan maneh muji sukur ka Kami."

Madura: Aserro ka Sengko’ e bakto karekongan, bi’ Sengko’ ba’na epabebasa, ban ba’na ngagungngagiya Sengko’."

Bali: Nunas icaja teken Ulun dikalan teka kakewehane. Ulun lakar ngluputang kita, tur kita lakar muji Ulun.”

Bugis: Angobbino ri Iyya ri wettu aperisengngé, Upaleppe’ko matu, namupoji-Ka matu."

Makasar: Akkiokko mae ri Nakke ri wattu kasukkarang, iNakke lallappassangko, siagang lamammujiko mae ri Nakke."

Toraja: Sia meongli’ko lako Kaleku lan kapussakan, Aku la ungkarimmanniko, ammu pakala’bi’Na’. Sela

Karo: Erlebuhlah man bangKu tupung kam i bas kiniseran; Aku si nampati kam, jenari ipujindu me Aku."

Simalungun: anjaha dilo ma Ahu bani ari hasosakan, ase Hupaluah ho anjaha ipuji ho Ahu.

Toba: Jala jou ma Ahu jumpa di ari hagogotan, asa hupalua ho, asa dipuji ho Ahu.


NASB: Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."

HCSB: Call on Me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me."

LEB: Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me."

NIV: and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honour me."

ESV: and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."

NRSV: Call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."

REB: then if you call to me in time of trouble, I shall come to your rescue, and you will honour me.

NKJV: Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."

KJV: And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

AMP: And call on Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall honor {and} glorify Me.

NLT: Trust me in your times of trouble, and I will rescue you, and you will give me glory."

GNB: Call to me when trouble comes; I will save you, and you will praise me.”

ERV: God says, “Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me.”

BBE: Let your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me.

MSG: And call for help when you're in trouble--I'll help you, and you'll honor me."

CEV: Pray to me in time of trouble. I will rescue you, and you will honor me.

CEVUK: Pray to me in time of trouble. I will rescue you, and you will honour me.

GWV: Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me."


NET [draft] ITL: Pray <07121> to me when <03117> you are in trouble <06869>! I will deliver <02502> you, and you will honor <03513> me!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 50 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel