Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 53 : 4 >> 

NETBible: All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.


AYT: (53-5) Tidak tahukah mereka yang melakukan kejahatan, yang melahap umat-Ku seperti memakan roti, dan tidak berseru kepada Allah?

TB: (53-5) Tidak sadarkah orang-orang yang melakukan kejahatan, yang memakan habis umat-Ku seperti memakan roti, dan yang tidak berseru kepada Allah?

TL: (53-5) Tiadakah berpengetahuan segala orang yang berbuat jahat? yang makan habis akan umat-Ku seperti dimakannya roti? Tiada mereka itu menyembah Allah.

MILT: (53-5) Apakah mereka semua yang telah melakukan kejahatan tidak mengetahui? Mereka yang menelan umat-Ku seperti makan roti, mereka tidak berseru kepada Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: (53-5) Tidak sadarkah orang-orang yang berbuat jahat, yang memakan habis umat-Ku seperti makan roti, dan yang tidak berseru kepada Allah?

KS (Revisi Shellabear 2011): (53-5) Tidak sadarkah orang-orang yang berbuat jahat, yang memakan habis umat-Ku seperti makan roti, dan yang tidak berseru kepada Allah?

KSZI: Tidakkah orang yang melakukan kejahatan ini tahu

KSKK: (53-5) Apakah mereka yang melakukan kejahatan, tidak pernah akan belajar? Mereka menelan umat-Ku seperti mereka menelan makanan dan tidak pernah berseru kepada Allah.

VMD: (53-5) Mereka hanya membinasakan umat-Ku seperti menghabiskan roti. Mereka tidak pernah minta tolong kepada Allah. Apakah mereka tidak tahu yang dilakukannya?

BIS: (53-5) Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku, dan tak pernah berdoa kepada-Ku."

TMV: (53-5) Allah bertanya, "Tidakkah orang jahat ini tahu? Mereka hidup dengan merompak umat-Ku, dan tidak pernah berdoa kepada-Ku."

FAYH: Bagaimana ini mungkin? Tidakkah mereka itu mempunyai pengertian barang sedikit pun? Karena mereka melahap umat-Ku seperti melahap roti. Mereka tidak mau datang kepada Allah.

ENDE: (53-5) Tiadakah paham mereka jang berbuat djahat? Dengan memakan umatku, mereka memakan rotinja, Allah tiadalah diserukannja.

Shellabear 1912: (53-5) Adapun orang-orang yang berbuat jahat itu tiadakah ia berpengetahuan, yang memakan habis akan kaum-Ku seperti makan roti, dan tiada ia menyeru akan Allah?

Leydekker Draft: (52-5) Tijadakah berkatahuwan segala 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan, jang makan khawmku habis, salaku 'ija makan rawtij? tijada 'ija berdosza kapada 'Allah.

AVB: Tidakkah orang yang melakukan kejahatan ini tahu – mereka merampas hak umat-Ku dan tidak berseru kepada Allah?


TB ITL: (#53-#5) Tidak <03808> sadarkah <03045> orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang memakan habis <0398> umat-Ku <05971> seperti memakan <0398> roti <03899>, dan yang tidak <03808> berseru <07121> kepada Allah <0430>?


Jawa: (53-5) Para wong kang nglakoni piala iku apa ora ngrumangsani, yen padha memangan marang umatingSun nganti entek kaya mangan roti, lan ora nyebut marang asmane Gusti Allah?

Jawa 1994: (53-5) Pangandikané Allah, "Apa wong-wong sing padha nglakoni piala kuwi ora duwé pangrasa? Uripé saka ngrampogi umat-Ku, lan ora tau padha ngunjukaké pandonga marang Aku!"

Sunda: (53-5) "Teu nyarahoeun, kitu?" PANGERAN mariksa. "Geus arembung nganyahokeun, eta nu jarahat teh? Gawena ngarampogan umat Kami jeung euweuh anu daek neneda ka Kami."

Madura: (53-5) Dhabuna Pangeran, "Ba’ ta’ apangrasa’a reng-oreng jahat jareya? Odhi’na dhari arampase dhi’-andhi’na Tang ommat, ban ta’ tao adu’a ka Sengko’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mataken, sapuniki: “Tusingke ia nawang? Apake jadmane ane malaksana corah ento tusing nawang apa-apaan? Ia pada idup ulihan ngrampok kaulan Ulune tur ia pada tusing taen ngastawa teken Ulun.”

Bugis: (53-5) Adanna PUWANGNGE, "Dé’ga namainge sining tau majaéro? Tuwoi mennang sibawa rampasa’i umma’-Ku, sibawa dé’ naengka nassempajang lao ri Iyya."

Makasar: (53-5) Nakana Batara, "Tenaka nangngu’rangi anjo sikamma tau ja’dalaka? Lalang tallasa’na narampasaki ke’nanga apa-apanna ummakKu siagang tena le’bakai appala’ doang mae ri Nakke."

Toraja: (53-5) Tae’raka kapaissananna tu mintu’ to ma’gau’ kadake, tu unnimbakan taungKu butung ungkande bo’bo’? sia tae’ nameongli’ lako Puang Matua.

Karo: Tapi kerina kalak nggo papak perbahanenna, iraskenna erbahan jahat. La lit sekalak pe ngelakoken si benar, sekalak pe lang.

Simalungun: (53-5) Seng marpambotoh nani sagala halak sihorjahon hajahaton, na mangankon bangsang-Ku songon na mangan ruti, anjaha na so ongga mardilo Jahowa?

Toba: Alai tung saluhut do nasida sumurut tu pudi, tung sange do nasida marroha mago: Ndang adong siulahon na denggan, nanggo sahalak.


NASB: Have the workers of wickedness no knowledge, Who eat up My people as though they ate bread And have not called upon God?

HCSB: Will evildoers never understand? They consume My people as they consume bread; they do not call on God.

LEB: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?

NIV: Will the evildoers never learn—those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?

ESV: Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

NRSV: Have they no knowledge, those evildoers, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

REB: Have they no understanding, those evildoers who devour my people as if eating bread, and never call to God?

NKJV: Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?

KJV: Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God.

AMP: Have those who work evil no knowledge (no understanding)? They eat up My people as they eat bread; they do not call upon God.

NLT: Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread; they wouldn’t think of praying to God.

GNB: “Don't they know?” God asks. “Are these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me.”

ERV: Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for God’s help. Don’t they understand what they are doing?

BBE: Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.

MSG: Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?

CEV: Won't you lawbreakers learn? You refuse to pray, and you gobble down the people of God.

CEVUK: Won't you lawbreakers learn? You refuse to pray, and you gobble up the people of God.

GWV: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?


NET [draft] ITL: All those who behave <06466> wickedly <0205> do not <03808> understand <03045>– those who devour <0398> my people <05971> as if they were eating <0398> bread <03899>, and do not <03808> call <07121> out to God <0430>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 53 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel