Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 81 : 6 >> 

NETBible: It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.


AYT: (81-7) “Aku menyingkirkan beban di bahunya, tangannya terbebas dari keranjang pikulan.

TB: (81-7) "Aku telah mengangkat beban dari bahunya, tangannya telah bebas dari keranjang pikulan;

TL: (81-7) Bahwa Aku sudah melalukan tanggungan dari pada bahunya, dan lengannya telah terlepas dari pada ambung.

MILT: (81-7) Aku mengangkat beban dari bahunya, melepaskan keranjang dari tangannya.

Shellabear 2010: (81-7) “Aku telah mengangkat beban dari bahunya, dan tangannya terbebas dari keranjang pikulan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (81-7) "Aku telah mengangkat beban dari bahunya, dan tangannya terbebas dari keranjang pikulan.

KSZI: Dia berkata, &lsquo;Aku melepaskan bahunya daripada beban; tangan mereka dibebaskan daripada bakul.

KSKK: (81-7) Aku akan mengangkat beban dari bahumu; aku membebaskan tanganmu.

VMD: (81-7) “Aku mengambil beban dari bahumu. Aku menyuruhmu menurunkan keranjang pikulan.

BIS: (81-7) "Aku telah mengangkat beban dari pundakmu, dan melepaskan keranjang pikulan dari tanganmu.

TMV: (81-7) "Aku telah mengangkat beban dari bahu kamu; dan membebaskan kamu daripada kerja paksa.

FAYH: "Sekarang Aku akan melepaskan beban dari bahumu. Aku akan membebaskan tanganmu dari tugas-tugasmu yang berat."

ENDE: (81-7) "Aku telah melepaskan bahunja dari beban, tangannja telah bebas dari kerandjang muatan;

Shellabear 1912: (81-7) "Bahwa Aku telah melepaskan tanggungan dari pada bahunya, dan tangannya terlepas dari pada galas.

Leydekker Draft: (81-7) 'Aku sudah melalukan bahunja deri bawa tanggongan: kaduwa tapakh tangannja sudah luput deri pada parijokh-parijokh.

AVB: Dia berkata, “Aku melepaskan bahunya daripada beban; tangan mereka dibebaskan daripada bakul.


TB ITL: (#81-#7) "Aku telah mengangkat <05493> beban <05447> dari bahunya <07926>, tangannya <03709> telah bebas <05674> dari keranjang pikulan <01731>;


Jawa: (81-7) “Pundhake wus Sunuwalake saka anggone memikul, sarta tangane saka ing kranjanging pikulan;

Jawa 1994: (81-7) "Momotané wis Dakangkat saka pundhaké, kranjang lan pikulané wis Dakkon nyèlèhaké.

Sunda: (81-7) "Kami geus ngangkat muatan tina tonggong maraneh, maraneh moal manggulan deui bata.

Madura: (81-7) "Ban-giban e bauna ba’na bi’ sengko’ la ekala’. Budhak kol-pekol la epatoron dhari tanangnga.

Bali: “Ulun nyuangin tetegenan kitane uli baong kitane. Ulun nglugrain kita nuunang batu ane tegen kita.

Bugis: (81-7) "Purani uwakka tiwi polé ri salangkammu, sibawa leppessangngi baka lémparengngé polé ri limammu.

Makasar: (81-7) "Le’ba’mi Kualle erangnganga ri salanggannu, naKulappassang karanjeng pisangngang niaka ri limannu.

Toraja: (81-7) Akumo ussondokan panglemba dao mai palempengna, anna tilendok lu limanna dio mai pangrengnge’.

Karo: Perentah e ibereken Dibata man kalak Israel, tupung iserang Dibata negeri Mesir. Lit kubegi sora, si langa pernah kubegi ope si enda nina,

Simalungun: (81-7) Hubuat do siporsanon humbani abaramu, anjaha maluah do tanganmu humbani karanjang.

Toba: Panindangion do i dibahen Ibana di si Josep, di na borhat i ibana dompak tano Misir, pangkuling na so huantusi do hubege disi:


NASB: "I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.

HCSB: "I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.

LEB: "I removed the burden from his shoulder. His hands were freed from the basket.

NIV: He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.

ESV: "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.

NRSV: "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.

REB: I lifted the load from his shoulders; his hands let go the builder's basket.

NKJV: "I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.

KJV: I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

AMP: I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.

NLT: "Now I will relieve your shoulder of its burden; I will free your hands from their heavy tasks.

GNB: “I took the burdens off your backs; I let you put down your loads of bricks.

ERV: “I took the load from your shoulder. I let you drop the worker’s basket.

BBE: I took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.

MSG: "I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor.

CEV: "I lifted the burden from your shoulder and took the heavy basket from your hands.

CEVUK: “I lifted the burden from your shoulder and took the heavy basket from your hands.

GWV: "I removed the burden from his shoulder. His hands were freed from the basket.


NET [draft] ITL: It said: “I removed <05493> the burden <05447> from his shoulder <07926>; his hands <03709> were released from holding <05674> the basket <01731>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 81 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel