NETBible: For you will extend your great loyal love to me, and will deliver my life from the depths of Sheol.
AYT: Sebab, besar kasih setia-Mu kepadaku, Engkau telah melepaskan jiwaku dari kedalaman dunia orang mati.
TB: sebab kasih setia-Mu besar atas aku, dan Engkau telah melepaskan nyawaku dari dunia orang mati yang paling bawah.
TL: Karena besarlah kemurahan-Mu atas aku, dan Engkau telah merebut jiwaku dari pada kuasa alam barzakh.
MILT: Sebab besarlah kasih setia-Mu terhadap aku; dan Engkau telah meluputkan jiwaku dari kedalaman alam maut.
Shellabear 2010: karena besarlah kasih abadi-Mu bagiku, dan Engkau telah melepaskan jiwaku dari alam kubur yang terbawah.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena besarlah kasih abadi-Mu bagiku, dan Engkau telah melepaskan jiwaku dari alam kubur yang terbawah.
KSZI: Kerana sungguh melimpah kasih-Mu kepadaku; dan Engkau telah melepaskan jiwaku daripada kubur.
KSKK: Besarlah kasih-Mu kepadaku, Engkau telah menyelamatkan aku dari kubur.
VMD: Begitu besarnya kasih-Mu padaku. Engkau telah menyelamatkan aku dari tempat kematian.
BIS: Sebab Engkau tetap mengasihi aku dengan kasih yang besar; Engkau telah melepaskan nyawaku dari liang kubur.
TMV: Betapa besarnya kasih-Mu untukku; Engkau telah menyelamatkan aku dari kubur.
FAYH: karena begitu besar kasih-Mu kepadaku. Engkau selalu baik hati! Engkau telah menyelamatkan aku dari neraka yang paling dalam.
ENDE: sebab besarlah kebaikanMu terhadap diriku, Engkau telah melepaskan hidupku dari lubuk pratala.
Shellabear 1912: Karena sangatlah kemurahan-Mu atas aku, dan Engkau telah melepaskan nyawaku dari pada alam maut.
Leydekker Draft: Karana kamurahanmu besarlah 'atas 'aku; dan 'angkaw sudah membanton djiwaku deri dalam lijang tanah jang terkabawah.
AVB: Kerana sungguh melimpah kasih-Mu kepadaku; dan Engkau telah melepaskan jiwaku daripada kubur.
TB ITL: sebab <03588> kasih setia-Mu <02617> besar <01419> atas <05921> aku, dan Engkau telah melepaskan <05337> nyawaku <05315> dari dunia orang mati <07585> yang paling bawah <08482>.
Jawa: amargi agung sih-susetya Paduka dhumateng kawula, saha nyawa kawula sampun Paduka luwari saking jagading tiyang pejah ingkang lebet piyambak.
Jawa 1994: Margi agung sih-kadarman Paduka dhateng kawula, sarta kawula sampun Paduka entasaken saking panggènanipun tiyang pejah ingkang lebet piyambak.
Sunda: Kalintang ageungna satia asih Gusti ka abdi, dugi ka nyawa abdi dijait ti jero kubur!
Madura: Sabab kataresna’annepon Junandalem ka abdidalem talebat rajana; Junandalem malopot nyaba abdidalem dhari lobangnga koburan.
Bali: Ambate ageng sih pasuecan Palungguh IRatune sane nenten rered-rered punika tumiba ring titiang! Palungguh IRatu sampun ngrahayuang titiang saking bangbang patine.
Bugis: Saba’ tette’-Ko mamaséika sibawa pammasé iya battowaé; purani Mupaleppe nyawaku polé ri kalebbonna kuburu’é.
Makasar: Saba’ tuli Kikamaseanga’ lalang pangngamaseang lompoTa; Kilappassammi nyawaku battu ri kali’bong kuburuka.
Toraja: Belanna kapua kamasokanamMi lako kaleku, sia Mirampanammo tu deatangku dio mai posi’na lino to mate.
Karo: La tanggung belinna keleng AteNdu bangku, nggo IkeliniNdu aku i bas lubang kubur nari.
Simalungun: Ai banggal do idop ni uhur-Mu bangku, ipaluah Ham do ahu humbani nagori toruh.
Toba: Ai na godang situtu do asi ni roham di ahu, jala dipalua Ho do tondingku sian banua toru apala partoru.
NASB: For Your lovingkindness toward me is great, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
HCSB: For Your faithful love for me is great, and You deliver my life from the depths of Sheol.
LEB: because your mercy toward me is great. You have rescued me from the depths of hell.
NIV: For great is your love towards me; you have delivered me from the depths of the grave.
ESV: For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
NRSV: For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
REB: For your love towards me is great, and you have rescued me from the depths of Sheol.
NKJV: For great is Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
KJV: For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
AMP: For great is Your mercy {and} loving-kindness toward me; and You have delivered me from the depths of Sheol [from the exceeding depths of affliction].
NLT: for your love for me is very great. You have rescued me from the depths of death!
GNB: How great is your constant love for me! You have saved me from the grave itself.
ERV: You have such great love for me. You save me from the place of death.
BBE: For your mercy to me is great; you have taken my soul up from the deep places of the underworld.
MSG: You've always been great toward me--what love! You snatched me from the brink of disaster!
CEV: Your love for me is so great that you protected me from death and the grave.
CEVUK: Your love for me is so great that you protected me from death and the grave.
GWV: because your mercy toward me is great. You have rescued me from the depths of hell.
NET [draft] ITL: For <03588> you will extend your great <01419> loyal love <02617> to <05921> me, and will deliver <05337> my life <05315> from the depths <08482> of Sheol <07585>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan